Johann Wolfgang Goethe – vertaling in Afrikaans

Johann Wolfgang Goethe – vertaal deur Gunther Pakendorf

 

 

Ein gleiches

 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

(C) Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

 

 

Op dieselfde noot

 

Oor alle berge

Is daar rus,

Oor alle bome

Is jy skaars bewus

Van die ligste bries;

Die voëltjies raak stil in die woud.

Wag maar net, nou-nou

Sal jy ook rus.

 

(Vertaling: Gunther Pakendorf)

 

 

Wandrers Nachtlied

 

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

– Ach, ich bin des Treibens müde,

Was soll all der Schmerz und Lust? –

Süsser Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

©  C) Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

 

 

Jy wat van bowe is,

Al ons leed en smarte stil,

Die wat dubbeld ellendig is,

Dubbeld met verkwikking vul,

Ag, ek is van ronddwaal moeg, en ontevrede!

Wat beteken al die vreug en smart?

Soete vrede,

Kom, ag vul nou ook my hart!

 

 

(Vertaling: Gunther Pakendrof)

Bookmark and Share

Comments are closed.