Philip Larkin – vertaling in Afrikaans

Philip Larkin – vertaal deur Lina Spies, Marlene van Niekerk

 

 

Die bome

Philip Larkin

 

 

Aan die bome begin die blare glim

soos woorde wat net-net versweë bly;

die loof deur nuwe botsels stilweg uitgespin

se prilgroen is om byna van seer te kry.

 

Is dit so omdat hulle herbore word

en ons verouder? Nee, hul sterwe ook.

Die truuk van hulle jaarlikse verjonging

is opgeteken in die ringe van hul grein.

 

Tog soos kastele in hul lugtige luister

is dit asof in hul diggedorste lowerkleed,

hul elke lente fluister: verlede jaar is dood,

begin opnuut, opnuut, opnuut.

 

(Vertaal deur Lina Spies)

 

Die bome 
Philip Larkin
 

 

Die bome wil in blad uitskiet,

 

 

‘n Geheim nog net weerhou;

Die prille bot ontspan, ontvou,

Die groen daarvan ‘n soort verdriet.

 

Is dit dat ons een leeftyd dien

En hul herbore word? Hul moet ook sterf.

Hul voorjaarstruuk van nuut uitsien

Staan ringsom in die grein gekerf.

 

Tog, onbedaarlik bries en bruis

Die blaarkastele elke jaar.

Verby’s verby, wil hul verklaar,

Begin van voor, herrys, herrys.

 

 

©  Vertaling van The Trees [Philip Larkin] deur Marlene van Niekerk

Bookmark and Share

Comments are closed.