Joan Hambidge – Vertaling in Engels

Joan Hambidge - Vertaal deur Johann de Lange, Jo Nel & Joan Hambidge

 

 

 

T.M.T.L.T.B.M.G.

Joan Hambidge

 

 There’s more to love

than patterns: boy meets girl,

buying a Sterns ring, etcetera.

There’s more to love

than a beginning, middle or end.

Because you (and me) refuse to accept it.

 

Oh, meeting at first (let’s call it: exposition)

always rather briskly spills over into the highlight

(i.e.: climax of consummation,

coming without qualms). Both: trapped.

 

Who wants to hazard a further guess?

Since what goes up, must come down.

Ecstasy only lasts as long as sending flowers

or the sweet deceit of romance.

 

Dénouement: vide the glossary, an “unknotting

of complications”. A discovery that passion

- by one? or both? - is running out.

Our dénouement thus: discovery of your deceit.

 

There’s more to love

than patterns: girl meets girl,

invests in love, togetherness, understanding.

There’s more to love

than a beginning, middle or end.

Because you (and I) are caught up in symbols.

 

(Vertaal deur Johann de Lange)

 

 

Ariel

Joan Hambidge

 

To write poetry: you have
to be prepared to die.
- Theodore Roethke

  

The brilliant girl

of Smith College

Phi Beta Kappa

(later on even 

in the editorial

of Mademoiselle)

silently screams

her life frozen

in a bell jar.

 

The charming wife

of Ted Hughes

writes verses

 

before feeding

her little morningsong

- becomes inex-

plicably nauseous

cabbage burning

on her gas stove.

 

How bright the shards

of a broken jar; how

distant a finger

slashed open

by a knife; flowers

spurting blood

in the garden.

 

“Dying,

Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.”

Thus the intellect

dissects after yet another

frustrated suicide attempt

poplars are trees of death…

copes with everyday tasks

an over-excited metronome.

 

Death an art

studied in its fibre and vein

- life the groundless

rhyme and reason

heartless copy cat.

 

(Vertaal deur Johann de Lange)

 

 

Arte poetica

Joan Hambidge

 

Homage à Neruda

 

In the afternoons when the bodies

of lovers become one in holy host,

whores pawn their bodies,

priests lose their faith slowly but surely,

women lament over abortions or children signed away,

mothers sigh over rebellious kin,

young sons strive against the father’s power,

and activists move underground,

the poet becomes one with the sacrament

of the word. Or not so?

No, the poet experiences something of the ecstasy

of love, the unscrupulousness of a whore

(anything but anything for the poem’s sake),

the desperation of the once oh so religious

person calling His God but hearing Him

no more (like a poem in a desert),

the lonely lament of a woman,

for whom the bell tolls annually, reminded

of a non-commemorative, non-happy birthday

moment (a voice smothered in a plastic bag),

a child who ends up on the front-page

or in a cell, a father who is listening,

but fails to hear, and the activist

calling out: “A luta continua!”

A lifeless poem commits suicide.

  

(Vertaal deur Johann de Lange)

 

My mannequin

Joan Hambidge

  

My mannequin

flaunts her emotions

prettily: she laughs, she pouts,

she’s always happy - as long as nobody

gets too close - and looking for more luck.

 

Moving mechanically, stiffly,

some notice - those who really look - that she

is sexless, frigid and dead:

marble eyes, fake eyelashes

and cold hands.

 

Do I imagine it, or is her mouth

at times defenseless like a bleeding wound.

 

(Vertaal deur Johann de Lange)

 

 

Programme verse

Joan Hambidge

  

The swallows are departing:

the souls of the dead;

silently, surely they leave

to an unknown, quiet imaginative place,

a region where the dead, according

to spiritualists, judge themselves;

the suicides and murderers

slowly, if ever, find peace

or come to terms with their deeds.

Clairvoyants can call them up;

highly sensitive mediums can sense their roaming

presence in old ransacked, spooky houses,

like trapped swallows in an airport terminal

flapping their wings searching for an exit,

blinded by damp, frozen windows,

anxious, panicky because this unknown area

restricts and fails to release

them on this obligatory journey without a passport

or an endorsed, special visa,

hand luggage or a heavy, overloaded bag.

Susceptible youths also have the ability to see:

set an extra place at the table

for the imaginary, roaming friend;

a messenger from the unreachable other side,

comforts a suffering person.

Mediums translate the oh so longed for

message to a guilt-ridden family member.

And us? The ones left behind? The mourners?

The inheritors of quiet, undecodable postcards?

They leave us with the seed

of what we wanted to feed, with the crumbs

of remorse, of I still-wanted-to-say, make amends;

closed off from this mysterious winter journey.

 

(Vertaal deur Johann de Lange)

 

 

Ode to her

Joan Hambidge

 

Homage à the poetry of Erica Jong

  

I cannot forget you    your breasts

above all

haunt me   like two headstrong detectives

in pursuit of a culprit throughout the night

never-ceasing   until I turn on the light

       merely a phantom experience

                                 yet

I cannot forgive you    how you deliver

my body to another

above all your eyes   everything begins with the eyes   your laughter

        the crow’s feet

around the corners

                  that

I cannot forget     your tongue   why

didn’t I steal your tongue  tiny

oyster    now available to everybody

like canned fruit at the local supermarkets

                         at night

your sweater touches my shoulders   the same one

which used to hug my body   I write messages

like I love you need you    suddenly the sweater

escapes my arms

 

                      to return

free of any further claims return  return

to forgive or forget   is in vain.

  

(Vertaal deur Johann de Lange)    

 

My sweet old etcetera

Joan Hambidge

 

It’s through Latin

Etruscan becomes comprehensible -

and even Egyptian hieroglyphics

are effortlessly deciphered

by experts; now explicable.

But who will someday grasp

the alphabet of our ruins?

 

Mysteriously you construct

a plastic model ship

of the Titanic - while I drift

on the Dead Sea

anticipating deliverance.

Archaelogical research

cannot simplify

the destruction

which you multiply.

 

(Vertaal deur Jo Nel)

 

 

 One night-stand

Joan Hambidge

  

The scène is always the same:

intro-drink-seduction-bed.

 

The next day constantly a mind fuck:

guilt-silence-longing

and regret.

 

To fall in love is like placing a bet.

 

(Vertaal deur Joan Hambidge)

 

 

 Writing as fucking

Joan Hambidge

 

To write a sapphic verse

close before midnight

leads to many problems

(ignoring “vicious mathematics” …)

to find a non-off-beat image

for our for(ever)ness:

the pen is mightier than the sword:

does not work; too phallic, sexist,

sounds like penis-envy…

when two lips speak together:

does not reveal much of our softness/tenderness;

rubyfruit jungle:

is false, fruit-

less romanticism;

dark labyrinth:

too desperately literary;

bitter lemons:

cute poetic cunninglingus.

 

To write a (love)poem

like this, creates

coldness/logic/guilt

about that which merely is.

  

(Vertaal deur Joan Hambidge)

 

  

Domanda

Joan Hambidge

 

For Margaret Rosabel Mezzabotta

  

Untimely, premature your exit

to an unknown region.

The soul, I remember this morning,

needs the slow maturation of wine.

If hastily uncorked or poured

wine suffers bottle shock.

You would have been able to verify

this for me: an obscure reference

to the Egyptian Book of the Dead.

But to comprehend your death

is an undecodable hieroglyphic

in a dark impassable alleyway.

Death reverses the order of words,

it makes us look back, remember, even

seize small moments of chance -

like my cleaning your glasses once,

discussing dark symbols with you.

For this funeral oration, or rather declamation –

as a poet I am completely unprepared,

no, undeclared, undeserving…

The so-called consolatio or comfort

of a medium (Look, she sends you a rose)

or the flickering of a candle,

undoes nothing. What does “passing away”

mean? That you had to leave - in my book

anyway - far too rapidly

for heaven? That your soul was forced out

seemingly without warning. That roses fade,

candles cease to flicker…

Still I wanted to ask:

“Who scratched out Nefertiti’s one eye

so that she was blinded on the other side?”

 

 (Vertaal deur Joan Hambidge)

 

 

My parents

Joan Hambidge

  

i

 

From my birdlike mother,

I inherited my unhappy, dissatisfied, unpleasing nature:

Yesterday, was a better day.

From my forceful, burly father,

my dreamy, romantic, undaunted disposition.

 

The one can place words like blocks;

the other’s dreamy nature almost blocked

by others…

 

And me?

Their heirloom?

The one part of the Janus head

looks back to what was;

the other half to what words

may unblock.

 

ii

 

Oh it was always so effortless, so easy

to turn away from you my parents,

the eternal addressees

of this poem and my prayers.

 

This is an elegy

before you leave for the other side

and because a funereal poem might be inappropriate

at this time of deadly silence.

 

For her my crooked old mother

for him my burly father

something which is shorter than a letter

worthier than a legacy

more lasting than a gravestone

more reliable than an insurance policy

more worthy than a family ring.

 

Every poem which stems

from me with affection

due to them.

 

Her voice the metre of my verses

his hand the form of my words.

 

iii

 

They are the salt of the earth

yes, the salt of the earth

because their tears

their tears

stream like salt

like salt

over their cheeks

They are the salt of the earth

my parents

lamenting in silence

over their children’s tears

streaming like salt

like salt

over their cheeks

 

iv

 

Mother:

tonight I recall a letter to you

written in my niggling handwriting

from a faraway country:

 

It is winter in New Haven

at night I hear the silence

of the snow falling

like the wings of departing swallows

 

O Mother

I carry the heavy burden

of feeling the descending words

the feathers of a departing swallow

 

O Mother

O Mother

I carry the heavy burden

of words descending on me

like black swallows.

 

v

 

Tonight I suddenly recall

how you called

out: “Everything is against me!”

and about three decades later

I realise

Dad

how you struggled

to fit us all in

on your 30 Day Old Mutual

calendar.

 

Another policy

another late shift

an extra work load.

 

And I?

 

I keep myself busy with a policy

with almost no investment value.

It fails to fit on a normal calender,

it prefers the unpredictable hour

and yes, it does not protect you

against disillusion

or similar feelings

as a published poem betraying the poet.

 

vi

 

When I was younger

and oh so unsure

 

they were merely in the way

 

but now I return

incessantly to them

my parents so sure

and understanding,

prepared to stand surety

 

Does a pun lurks there

in being “sure” and “stand surety”

if merely in a poem?

 

vii

 

Dad

I carry you

a graft on my body.

I dreamt of you last night:

you are playing in an orchestra

with your old cronies

at a small, village wedding

with many dirty, stacked plates.

You hand me a glass of wine…

 

How real, tangible

the dream feels which according to Cirlot

might indicate an approaching death.

Yes, my father presents me with a glass

from which I pour life

with full abundance.

 

viii

 

My mother prefers

Not to be mentioned in my verses.

Yet my first searching, rambling poem

written in a faraway USA

in cold winter snow, was addressed to her.

 

Previously I spoke to her through

other woman poets in my letters.

Poetry learnt by heart

now written from the heart.

My mother prefers

not to be mentioned in my verses.

Yet all words stem

from the restrained, confined mother womb.

 

Oh mother forgive me this tres-

pass, this intrusion

of your privacy,

due to the unsevered umbilical cord.

 

ix

 

Look at them, my parents,

sitting as a young engaged couple

on a sofa in a Jewish studio.

You smile with a little hat on your head

holding Dad’s hand.

Many decades later I realise:

we choose undoubtedly our parents

prenatal and astral.

 

Here they are, my parents,

waiting

the two old wrecks

in a poem by their second eldest.

I see them after being 50 years together:

on that day I phone them up

from a faraway place.

 

I place them neatly

- as if for a photo shoot -

for a final analysis,

for an unharmed version,

in a thankful cadeau.

A coup de chapeau!

 

(Vertaal deur Joan Hambidge)

 

 

Rome

Joan Hambidge

 

Although I lost my religion long before my virginity

 

yes it was traumatic   to copy others

in this process   me I copycat    could I understand in Rome

the first original shall we say, most original city

of the arts understand why artists create

represent passion in a painting hanging upside

down from roofs   everything for art’s sake

I must confess: I even cried

 

when I saw Michelangelo’s Pieta

 

as it becomes more than a mother

not comprehending the death

of her beloved firstborn   look at the fingers

they are stretched out   searching    

the son’s cold broken knee

the head backwards   the loin cloth unravel-

ling  how long will it take before the body de-

composes?  the muscles breaking down

  

Even the holes in hand and foot

recalled in breathtaking detail

(Remember: He was pierced)

 

For me death here becomes colder than marble

 

(Vertaal deur Joan Hambidge)

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.