Elisabeth Eybers – vertaling in Afrikaans

Elisabeth Eybers – vertaal deur Daniel Hugo

 

Insomniac Murmer

Elisabeth Eybers

  

My papery but impetuous craft

will slip along on the undulant draught

nosing towards an anonymous shore

where I batten it down for one night more.

 

Some nights, though, it remains at a loss

and until the day breaks it does nothing but toss.

Oh, help me to lull it from stern to stem,

this night won’t turn into one of them then.

 

 

 

Wakkerlê-rym

Elisabeth Eybers

 

 

’n vaartuigie van papier hou my vlot

solank as die onstuimigheid duur – tot

waar ’n anonieme baai lê en wag

en ek kan anker gooi vir nog ’n nag

 

ander kere vind ek rym nog rede

wat al die dobbering tot rus moet bring

maar streel jy my dat ek stil lê, liefling

word hierdie nag ’n hawe van vrede

 

(Vertaal deur Daniel Hugo)

(Uit: Monnikewerk, Tafelberg, 1995)

Bookmark and Share

Comments are closed.