T.T. Cloete – vertaling in Nederlands

T.T. Cloete – vertaal deur Carina van der Walt en Geno Spoormans

 

Uitgedund

 

Ik dank U Heer

dat ik vanochtend als weleer

mijn baard weer scheer.

 

Vroeger was ik gesteld

op seks en soma, op geweld

en eer en geld.

 

Nou ben ik goedkoop

gesteld op bloedsomloop

en brood met stroop. 

 

(Vertaling van die gedig Uitgedun; gedig opgeneem in: Die baie ryk ure. Tafelberg Uitgewers, 2001)

You Tube video

 

*** 

 

jurken

 

juwelen herinner ik me eigenlijk niet

hoeden met tule toentertijd

onthoud ik vaag     maar jurken

staan mij voor ogen in volle helderheid

 

er was een houtskooljurk

met loodgrijze stippen     Parelhoen

een scharrelaar vol bonte kleuren

haar naam was Nog-Zachter-Doen-

 

dan-Bloemen als je liep

of hier en daar zelfs in stoelen

doodstil wat rondhing

de blauwe was Mijn-Hartslag-Voelen-

 

Onder-Mijn-Borst

de zwart-wit gestreepte     Zebra

meestal voor ‘s avonds

bij een gala

 

en dan de Pronkzingvink

die ene in zwarten en gelen

zij hangt als rietpluimen in de wind

die zachtjes over haar strelen

 

dan was er eentje niet te strijken

van een hoogst modern tailleur

met ingeweven kreuken

en haar bijna lijfelijk exotische Vreemde Geur

 

een was een heel Ruim Landschap

het limoengroene

veld vol gras water zon en gele

citroenen

 

en toen je nog maar kwalijk was en schuifelde

hebben we wéér een nieuwe gehaald 

en steels stout hebben we haar

als Stilletjes-Zachtjes-Zoenen vertaald

 

en dan was er de allerlaatste

ontworpen door treurliefde   nee

zo doodgewoon aan het leven

te onvertaalbaar

om haar een naam te geven

 

(Vertaling van die gedig rokke; uit: Heilige nuuskierigheid, Tafelberg, 2007)

You Tube video 

 

*** 

 

schering en inslag

 

het begon heel gewoontjes: volle maan, een boerderij

 

nu hou ik jouw voelloze hand vast

terwijl je in jouw diep ingeslapen gebed

“Here, help” roept “Here, hoor mij”

 

ik ben bestemd om mijn geprevel aan te passen

en “Here, wordt wakker” daartussenin te lassen

 

om drie uur in de nacht help ik je naar het toilet,

heb ik jouw slappe lichaam rechtop gezet

 

ik voel hoe je terugdenkt aan je dikke bos haar

hoe je die glanzend los liet met één handgebaar

 

diep in de nacht

vol onvruchtbaar terugverlangen

naar al jouw meisjesachtige springveergangen

je kleine ferme champignons, als suikerspek zo zacht 

 

veeg ik jouw natte ogen

af in die van mij, pak jou hoge

heupen en ik interpoleer

mijn gebeden en verlangens met die van jou heen en weer

zigzag 

     schering en inslag

 

ik zie je nog zwevend over de hordes glijden

met je schoot open en je dijen

 

zweet verschijnt op je voorhoofd als een waas 

eens was jij iedereen de baas 

toen er nog kalk was in jou botten

                                                  ik hou

je vast en dans met jou

je schoot is nu een teer gesloten vouw  

liefdevol steriel 

 

jij hebt het allerzachtste velletje

een fijn klassiek profiel

 

ik proef je oorlelletje

 

s ‘nachts als ik je zacht hoor snikken 

en mijn handen jouw natte wrongen om je wangen schikken 

 

(Vertaling van die gedig skering en inslag; gedig opgeneem in: Die baie ryk ure. Tafelberg Uitgewers, 2001)

You Tube video

 

***

Bookmark and Share

Comments are closed.