Jacques Roubaud – vertaling in Afrikaans

Jacques Roubaud – vertaal deur De Waal Venter

 

 

Tussen baie gedigte

  

Tussen baie gedigte

Was daar een

Wat ek nie meer kon onthou nie

Behalwe dat ek dit aanmekaar gesit het

Eenkeer

Toe ek in hierdie straat afgestap het

Aan die kant met gelyke nommers

In die helder vloeiing van die oggend

‘n Straat met winkeltjies wat vasklou

Tussen die verwonde Seine en die hospitaal

‘n Gedig geskryf met my voete

Soos ek altyd my gedigte aanmekaarsit

In stilte, en in my kop, terwyl ek stap

Maar ek kan niks onthou nie

Behalwe die lig en die toevalligheid

Wat in die gedig laat verskyn het

Die woord “respek”

Wat ek nie gewoonlik laat tril

In die gedagteblaaie van poësie nie

Maar behalwe dit is daar niks

En hierdie woord hierdie onbeweeglike woord wat nie roer nie

Getuie van die straat se einde

Soos ‘n boom vergete in die ruimte

 

 

© Parmi beaucoup de poems, Jacques Roubaud (1932); uit die Frans vertaal

deur De Waal Venter

 

In Swede is Någonting svart gekies as die beste versameling in 2008. Die digter was uiters verbaas want dit is ‘n vertaling van Quelque chose noire wat oorspronklik in 1986 verskyn het. In die bundel druk Roubaud sy smart uit oor die dood van sy vrou, Alix Cléo. Die krag van die gedigte lê in die hoogs uiteenlopende poëtiese benadering tot die geheimenis van die dood. Roubaud is voorturend besig om nuwe vorms te ontwikkel gebaseer op bestaandes wat hy aantref in die liedere van troebadoers, antieke Japanese poësie en meditasie-spreuke. Hy word as een van Frankryk se belangrikste lewende digters beskou. – DWV

Bookmark and Share

Comments are closed.