Gabriela Mistral – vertaling in Afrikaans

Gabriela Mistral – vertaal deur De Waal Venter

 

Die huis

 

(Fragment)

 

Die tafel, seun, is gedek

met die stil witheid van room,

en op die vier mure glinster

die blou van breekware.

Hier is die sout, hier die olie

en in die middel die brood wat amper praat.

Goud pragtiger as die goud van brood

is nie in vrugte of in besemgras nie,

en sy geur van koringare en oond

gee vreugde wat nooit ophou nie.

Ons breek dit, seuntjie, saam,

met harde vingers, sagte palms,

en jy staar verwonderd

dat die swart aarde so ‘n blom oplewer.

 

Laat sak jou hand na die kos,

jou moeder laat hare ook sak.

Koring, my seun, is van lig,

en van die son en die skoffel;

maar hierdie brood, “gesig van die Heer”

kom nie op elke huistafel nie.

En as ander kinders dit nie het nie,

is dit beter, my seun, dat jy nie daaraan raak nie,

en beter dat jy dit nie vat

met beskaamde hande nie.

 

(vert. De Waal Venter)

Bron: Civic Reflection

 

Die Chileense digter Gabriela Mistral (1899 – 1957) het in ‘n klein dorpie in die Andes berge grootgeword. Sy is die eerste Latyns-Amerikaanse skrywer wat die Nobelprys ontvang het, in 1945.

Sy was ‘n opvoeder en het die regte van vroue en kinders bevorder, asook die arm boorlinge van Latyns-Amerika. Sy praat dikwels van hulle in haar gedigte. In “Die huis” praat ‘n vrou met haar jong seun oor die varsgebakte brood wat hulle wil eet. Die digter noem in ‘n voetnota dat brood in Chili dikwels “die gesig van die Heer” genoem word.

In plaas van haar seun die brood te laat eet, sê sy dat die seun liewer sy hande moet laat sak sodat hulle nie beskaamd kan wees terwyl daar soveel armoede om hulle is nie.

Bookmark and Share

Comments are closed.