Leon Retief. Andrew Suknaski

DIE LUISTERAAR: ANDREW SUKNASKI (1942-2012)
Ek het verlede jaar enkele gedigte deur die Kanadese digter Andrew Suknaski gelees en omdat ek nogal ‘n sagte plekkie vir die prêriedigkuns troetel wou ek meer oor hom uitvind. Al die gewone daaglikse doen en late het egter tussenbeide getree en ek het eintlik min of meer van hom vergeet totdat Glen Sorestad, wie se gedigte ek al hier geplaas het, my laat weet het dat Suknaski in Meimaand in my tuisdorp Moose Jaw oorlede is, sowat twee maande voordat hy sy sewentigste verjaardag sou vier.
Dit was vir my nuus dat Suknaski in Moose Jaw woonagtig was, had ek dit geweet sou ek beslis ‘n poging aangewend het om hom te besoek, alhoewel ek nie weet of sy gesondheid enigsins ‘n betekenisvolle gesprek sou toelaat nie.
Andy Suknaski is gebore in Wood Mountain, ‘n klein dorpie in die suide van Saskatchewan. Die naam is ontleen van die Mestiese “Montagne de Bois” – Berg van Hout, weens die groot aantal populierbome in die andersins taamlik plat, barre gebied. Mestiesfrans is een van die twee tale wat gepraat word deur die Mesties, ‘n etniese groep met gemengde Indiaanse en Europese voorouers. Die ander taal is Michif, ‘n mengsel van Cree en Mestiesfrans. Ek weet nie hoeveel mense nog Mestiesfrans praat nie maar daar is tans minder as 300 Michif-sprekers.
Die prêries is, wel, plat – ek werk vir die Five Hills Health Region en wonder na byna vyf jaar hier nog steeds waar hierdie vyf heuwels nou eintlik is. Newwermaaind. Die Wood Mountain Heuwels suid van die dorp Wood Mountain self is, naas Cypress Hills, die tweede hoogste gebied in westelike Kanada. Die dorpie het vandag slegs twintig inwoners.
Wood Mountain en Cypress Hills het ‘n turbulente geskiedenis. Blackfoot Indiane het hier te perd teen hul vyande geveg. Buffeljagters van Amerika het die grens oorgesteek op soek na hul prooi. Whiskeysmokkelaars uit Montana het rotgut aan die Piegan en Blackfoot verkoop. In 1876 het Sitting Bull daarheen gevlug om van Amerikaanse troepe te ontsnap.
Suknaski was die seun van Poolse en Oekraïeniese ouers en het eers op skool leer Engels praat. Hy het sy ouerhuis op sewentienjarige ouderdom verlaat en sewentien jaar rondgeswerf, onder andere in Brittanje, Australië en Suid-Amerika, waar hy homself as trekarbeider bestempel het. So tussendeur het hy van tyd tot tyd na Kanada teruggekeer en opleiding ontvang by die Universiteit van Victoria in Brits-Columbië, die Montrealse Museum vir Skone Kunste se kuns- en ontwerpskool, Notre Dame Universiteit in Nelson, BC, Simon Fraser Universiteit en die Kootenay kunsskool waar hy skynbaar sy enigste formele kwalifikasie ontvang het. By tye was hy haweloos en het in Kanada soms sy brood as straatmusikant verdien. Al het hy op hierdie manier maar min geld verdien het hy dikwels die munte wat in sy bordjie beland het uitgedeel aan ander mense wat op materiële gebied nog slegter af was as hy. Tydens sy intermitterende besoeke aan Kanada het hy begin skryf, skets en skilder.
Na sy swerftogte het hy tydelik na Wood Mountain teruggekeer, sy loopbaan in die kunste voortgesit en begin om beelde uit was en klei te skep. Ongelukkig kon ek geen voorbeelde van hierdie kunswerke op die internet opspoor nie. Mettertyd het hy die woorde van haikoes wat hy geskryf het op die oppervlak van kleipotte ingebed. Gedurende die sestiger- en sewentigerjare het hy visuele poësie geskryf en sy eie Elfin Plot Press op die been gebring. Hy het van sy gedigte in sy vriend en mededigter Al Purdy se sigaarhouers opgerol en dit in die North Saskatchewan River laat afdryf, een keer het hy ‘n uitgawe van Elfin Plot Press in papiervliegtuigies gevou en dit uit ‘n vliegtuig losgelaat. Ander gedigte is op bergkruine begrawe of in tabletvormige kerse (tabletvormig soos in iPad) ingebed en op strande agtergelaat vir vreemdelinge om te vind, waarskynlik met die bedoeling dat die gedig sowel as die kersvlammetjie die pad vorentoe sal verlig. Of so neem ek aan.
Ek kon nie van Suknaski se visuele poësie in die hande kry nie want blykbaar bestaan daar min voorbeelde daarvan, heel waarskynlik omdat hy teen die einde van sy kreatiewe loopbaan baie van sy geskrifte verbrand het. Hy het hierdie genre later min of meer vaarwel toegeroep en ‘n baie sterker narratiewe styl het in sy werk posgevat. Hy was ‘n groot luisteraar, die groot luisteraar, altyd toegerus met ‘n notaboek en pen. Dikwels het hy iemand onderbreek en die persoon gevra om ‘n sin of frase te herhaal en dit dan neergeskryf. Die storie was wel vir hom belangrik maar hy het ook baie fyn opgelet hoe dit oorgedra is en die verteller se eie persoonlike kadanse, infleksies en uitdrukkings word met dieselfde energie en lewenskrag as die verteller in sy gedigte gevind.
Ek dink dat ‘n goeie voorbeeld van Suknaski se vermoë om te luister – of liewer sy onvermoë om nie te luister nie – is deur Glen Sorestad vertel:
“Suknaski was a frequent visitor at our home in Saskatoon… when our children were growing up. On one occasion, Andy was visiting us and we bedded him down in the same room as our youngest son Myron, who was about ten at the time. The room had two single beds and so we thought the arrangement would work very well. What we forgot was that Myron, the most voluble of our children, had a habit of talking in his sleep…. (I)n the morning, after I had made coffee and Andy wandered into the kitchen, I thought he looked a bit dazed and groggy. So I asked him if anything was wrong and whether he’d slept well. ‘Sorestad’, he replied, ‘Sorestad… that Myron… would you believe… he talked all night long? All night… he just wouldn’t stop talking.’
‘So why didn’t you just ignore it, pull the covers over your head, plug your ears or something?’
‘Sorestad, I couldn’t. It was just too damn interesting. I didn’t want to miss any of it. I even had to get my notebook to write some of it down.’
Sy gedigte het dikwels die verhale vertel van die byna vergete verlede van mense van Saskatchewan, inheems sowel as immigrante of kinders van immigrante. Hierdie provinsie was vir die eerste sowat sewentig jaar van die twintigste eeu bitter arm en ‘n betekenisvolle persentasie inwoners het maar ‘n redelike raap-en-skraap bestaan gevoer en Suknaski het baie van hierdie verhale opgeteken. (Interessant genoeg het Saskatchewan vandag een van die meer vooruitstrewende provinsiale ekonomieë in Kanada.)
Suknaski was ‘n verbete, byna kompulsiewe skrywer en het deur die jare duisende en derduisende bladsye aantekeninge, gesprekke, gedigte en idees vir gedigte versamel – dit was trouens sy pogings in hierdie verband wat tot ‘n groot mate verhoed het dat die vroeg twintigste-eeuse inwoners van Saskatchewan se herinneringe in vergetelheid weggesink het. Natuurlik was hy nie eiehandig hiervoor verantwoordelik nie maar hy het heelwat ander digters en skrywers geïnspireer om soortgelyke verhale op te diep en aan te teken en as prosa of poësie te verwerk. Mens kan hom beslis beskou as een van die grondleggers van prêriepoësie.
Die volgende paar paragrawe is ontleen uit ‘n artikel deur Rob McLellan in die Maple Tree Literary Supplement van Augustus 2010:
“Suknaski’s poems were written as stories about the land and the people that lived there, working their way toward myth, and the myth of the place, even as he told the “real story” of various residents of the village of Wood Mountain. Like his friend John Newlove, Suknaski was one of the first to write any stories about the Native peoples in that part of the country, well before it would have been considered “voice appropriation,” and helped more than a few other writers open up to tell their own stories down the road. There is a particular kind of deceptively simple prairie plainspeak that Suknaski seemed to perfect in his poems, and one that is repeated by many of the writers that came after him, but often without the kind of nuance that Suknaski was known for, through his series of seemingly endless departures and returns. As Scobie wrote in the introduction to Suknaski’s previous selected poems, The Land They Gave Away (1982):
Suknaski has had an immense influence upon the development of Prairie poetry over the last ten years. This “anecdotal” style has become an orthodoxy, and, in the hands of less skillful writers, a cliche. Suknaski’s best work retains the energy and vitality of the speech he is quoting – but the danger of the style is that the poetic rhythms will go flat and dull, producing only some mildly interesting short stories which might just as well be told in prose….
There is a line by Euripides that the late poet Irving Layton referenced when he wrote his “Birthday Poem for John Newlove” that could also apply to Andrew Suknaski, writing “Whom the gods do not intend to destroy / they first make mad with poetry.” In her piece “Essay Parcels from Andrew Suknaski” from the anthology Trace: Prairie Writers on Writing (1986), prairie writer Kristjana Gunnars wrote of receiving dozens of packages of poems and bread (made from the ash of Suknaski burning his papers) from Suknaski, the bulk of which she couldn’t even bring herself to open, writing “The artist is a poet. It was as I had feared. The artist was mad.” In a piece that doesn’t really show the best side of either, she starts the short piece with:
It was April when the parcels started arriving. The snow was melting. Yellow grass could be seen by the fence. I went home after work one evening. Opened the screen door. Two large thin parcels fell to my feet. The postman hid them between doors.
I did not open the parcels. They went into the basement. Next day four cards in the mailbox. Four more parcels at the St. Norbert post office. I picked them up. Not because I wanted them, but because of the Francophone clerk. He was so excited.
Those parcels went into the car trunk. There they stayed, unopened. When the warm weather came a great perfumed smell arose from one of the packages. When I got into the car it made me think of a field of tulips in Amsterdam.
Suknaski’s poems continually return to that edge to acknowledge the stories around him that might otherwise have been lost, writing of his own family histories and those of friends and neighbours, to various of the other nations and nationalities around him, including the immediate Sioux (ever aware of his immigrant guilt), the Chinese, Polish and Ukrainian immigrants, and various others of the native peoples. It is important to note that the word “honour” is repeated throughout his poems, as is the word “remember.” Suknaski does remember, including stories of Big Bear, Sitting Bull and Crowfoot, Gabriel Dumont and the Teton Sioux, much in the way other writers, such as his friend, the poet John Newlove also did, another Saskatchewan poet who left the land, but, unfortunately, was unable to return (he considered himself a Saskatchewan poet for the rest of his life). For Suknaski, perpetually leaving and returning, the land itself is important to him, from his father and mother as well as the physicality of his home base of Wood Mountain, Saskatchewan (elevation 1,013 metres), close to the Cypress Hills (the highest point between Labrador and the Rocky Mountains), site of the infamous Cypress Hills massacre.”
Iewers in die tagtigerjare het Suknaski opgehou skryf . ‘n Psigiatriese siekte het toegeslaan en hy het sy laaste jare deurgebring in ‘n tehuis in Moose Jaw wat beskerming aan sulke pasiënte bied, finansieël bygestaan deur vriende en mededigters. Hy is op 3 Mei oorlede en sy as is in Wood Mountain gestrooi. Die oorblyfsels van sy dokumente, manuskripte en notas, dit wil nou sê wat hy nie verbrand het nie, word bewaar by die Universiteit van Manitoba se Argiewe en Spesiale Versamelings.
Al die onderstaande gedigte kom uit Suknaski se bundel Wood Mountain Poems wat in 1976 gepubliseer is. Alhoewel die boek vanselfsprekend handel oor hierdie gebied moet sy mense dit nie as ‘n geskiedenis van daardie area beskou word nie – dit moet gesien word as ‘n blik op daardie mense en plekke, ‘n blik wat sowel die die hede en die verlede omvat. Tyd bestaan as ‘n gebied wat verken moet word, die dooies word opgewek en keer weer terug na die verlede nadat hulle hul verhaal vertel het.
Die gedigte is nie flambojant of sensasioneel nie. Daar is geen verbale kragtoere nie, maar wel ‘n sin vir plek wat my bekoor, sowel as ‘n heimwee – byna ‘n verdriet – vir dit wat verlore is. Voor in die boek is ‘n aanhaling deur opperhoof Seathl, na wie die Amerikaanse stad Seattle vernoem is: when the buffalo are all slaughtered, the wild horses all tamed, the secret corners of the forest heavy with the scent of many men and the view of the ripe hills blotted by talking wives, where is the thicket? gone. where is the eagle? gone. and what is it to say goodbye to the swift and the hunt? it is the end of living and the beginning of survival.
Nou moet ek (ongelukkig) dadelik byvoeg dat hierdie aanhaling geheel en al apokrief is – Seathl het nooit so iets geskryf of gesê nie, maar toe Suknaski se boek gepubliseer is was dit nog nie bekend nie en ek sluit die aanhaling in elke geval in omdat dit vir my tekenend is van die gees van die gedigte in hierdie bundel.
Die boek bevat enkele foto’s van mense of tonele van Wood Mountain.

Homestead, die eerste en langste gedig in die bundel mag mens dalk die indruk laat kry dat baie van die verse outobiografiese gegewens bevat maar dit is nie die geval nie – die ander gedigte handel byna uitsluitlik oor ander mense en gebeure in en om Wood Mountain.
HOMESTEAD, 1914
i returning
for the third spring in a row now
i return to visit father in his yorkton shack
the first time i return to see him
he was a bit spooked
seeing me after eleven years -
a bindertwine held up his pants then
that year he was still a fairly tough little beggar
and we shouted to the storm fighting
to see who would carry my flightbag across the cn tracks
me crying: for chrissake father
lemme carry the damn thing the
train’s already too close!
now in his 83rd year father fails
is merely 110 pounds now and cries while
telling me of a growing pain after the fall
from a cn freightcar
in the yard where he works unofficially as a cleanup man
tells of how the boss that day
slipped a crisp 20 into his pocket and said:
you will be okay meester shoonatzki
dont tell anyvon about dis
commeh bek in coopleh veek time…
father says his left testicle has shrivelled
to the size of a walnut
says there’s simply no fucking way
he’ll see another doctor – says:
the last one tried to shine a penlight up my ass
now son
no one’s ever looked up my asshole
and never will
never
while we walk through te spring blizzard to the depot
i note how he is bent even more now
and i think: they will have to break his back
to lay him flat when he dies
in the depot
father guards my bag while i buy two white owl cigars
and return to give him one
we then embrace saying goodbye
and i watch him walk away from me
finally disappearing in the snowflake eddy near a pine
on the street corner
and then remember how he stood beneath a single lightbulb
hanging from a frayed cord in his shack
remember how he said
my life now moves to an end with the speed of
electricity
ii mother
her ship sails for the new land
and she on it
the fare paid by her brother in limerick saskatchewan
dancing in the arms of some young farmer
she remembers her polish village
the day her mother is fatally struck
by a car -
she remembers being 14 when world war one begins
remembers how she and another girl walk 12 miles
to work every three days
shovelling coal onto flatcars for sixteen hours
before returning home
along the boundaries of wolves (their eyes glowing
like stars on the edge of the dark forest)
she remembers the currency changing as the war ends
her money and several years’ work
suddenly worthless one spring day
all these things drift away from the ship carrying
her to the unknown
new land
iii father
arrives in moose jaw fall of 1914
to find the landtitles office
is given the co-ordinates for the homestead east
of wood mountain village -
and he buys packsack and provisions for the long walk south
sleeps in haystacks for the first few nights
(finally arriving in limerick
buys homesteaders’ essentials: axe saw hammer
lumber nails shovel gun bullets food
and other miscellaneous items)
he hires someone with a wagon and horses
to drive him to the homestead
builds a floor and raises one wall that day
and feeling the late autumn cold
nails together a narrow box in which to sleep
the first night
the following morning
he rises through two feet of snow to find
all his tools stolen (except for the gun bullets
and knife he slept with)
he searches for a spot on the hillside
to carve out with a blunted knife
a cellar
in which to endure the first few years -
he nails together a roof with a stone
philip well is his closest neighbour
and they hunt together
and through long evenings
play cards by light of the coaloil lamp
spin tales of old country wanderings
to survive 40 below inters till pre-emption time
is up
when the landtitle is secured
and a more suitable shack is built-
father walks six times between moose jaw an
the homestead
till haggling civil bastards give him the title
each time
he carries a $10 bill sewn inside his pocket across
the heart
iv parting
the day i walked fearless between horses’ trembling feet
my father watching with hands frozen
to a pitchfork
is clearer in my memory
than the day he and my mother parted
-she leading the children through the fall
stubble to wood mountain
in the following years
all i knew of father was the lonely spooked man
whom i met each autumn
in the back alley behind koester’s store
while winter descended from the mountains-
it seems he always came during the first storm
and tied his team to the telephone pole
(their manes and nostrils frosted)
he always pulled a side of pork from the hay
in the wagon
and placed it on my sleigh
parting
we never found he words
simply glanced at one another’s eyes and turned
something corroding the love in my heart
until i left wood mountain one sunday afternoon-
running away to the mountains
for what i thought would be forever
until another spring
i returned to see father
eleven years later
v the funeral
sofie in winnipeg
sends each member of the family a telegram announcing
the death of sister eve
mother who is 66 at the time
rides a greyhound bus from moose jaw to brandon
all night
father and brother louis drive from yorktown
arrive in brandon the night before the funeral
and het a hotel room-
louis goes out and buys father a pair of pants
and a shirt
returns wondering: how the hell will i get
father out of that sweater he’s sewn himself into?
back in the room
he goes to the bathroom and turns on the water
and returns to subtly introduce the idea to father
who will have no part of it
louis loses is temper and pulls out a pair of scissors
from a shaving kit
and wrestles father to the floor (cuts him out of
the old sweater
while father cries:
okay okay- i’ll take a bath)
the following day
the family is all on edge
everyone wonders how mother and father will respond
to one another
after 18 years of silence-
louis drives father to the funeral chapel
where mother is already viewing their daughter
they park outside
and father nervously climbs out as the chapel door opens
(he freezes
while mother emerges and also suddenly freezes
both stand motionless for 30 seconds and then
begin to run toward each other
they embrace
and she lifts him off the ground
he is 79 at the time)
vi birth certificate
carrying it in my pocket now as father carried
the worn $10 bill across his heart for the landtitle
i have crossed bridges of cities
hoping to find salvation
have gazed into the dark rivers of
spring where others have found love
hoping to glimpse the face of some god-
and stopped by grey-eyed policemen
produced identification and tolerated their jokes:
what do these letters and numbers mean kid?
where is this place?
is this all you have?
vii epilogue
my father once said:
i might have murdered you all and gone
straight to heaven
and having arrived at all these things now
what is to be done with you and love
father?
what is to be done now with that other man who
is also you?
that other man so long ago on a hot summer day
far too hot for man or beast
the day mother at the well with the rope
frozen in her hands watches louis
who has ceased haggling with you
sadly carrying a bucket of staples to the barn-
you father something frightening
slowly sweating and walking after him
you slowly raising a fence post above your thoughts
swimming in familiar rage
over that day’s fence posts’ improper spacing-
louis stopping suddenly for some reason
not looking back
but merely gazing across to tall wheat growing
beyond the coulee’s black shadow
(you suddenly stopping too and seeming afraid
and then lowering the fence post
as you turn around and return to the picket pile
to continue sharpening your newly sharpened axe)
that other man beating mother with a rolling pin
by the cream separator one morning
she pregnant and later sleeping in the late afternoon
to waken from a dream while the axe rises
above her grey head
her opening eyes staring into the eye of death
you father slowly turning away once again frightened
and ashamed
you once warning us of that other man within you
when these things happen to me
do all you can and help one another save yourselves
from me
that other man once sharpening mower blades
when brother mike plays and suddenly tips
a bucket of water used to soak blades-
that other man suddenly drowning in black rage
grabbing a long scarf from a coat hook in the porch
then seizing mike to knot the scarf around his neck
and around the end of the grindstone’s pulley
bolted high in the porch corner
the trembling right hand slowly labouring to turn
the crude sandstone
(mother and sister sofie fortunately arriving just in time
to fight you and free your son)
father
i must accept you and that other dark man within you
must accept you along with your sad admission
that you never loved anyone in your life
(you must be loved
father
loved the way a broken mother loves her son
though he must hang in the morning
for murder)
viii suicide note
silence
and a prayer to you shugmanitou*
for something
to believe in
*shugmanitou: coyote in dakota indian language
SOREN CASWELL
as gods of a vanished tribe
caswell’s rusting model-a’s were another world
where one hid while playing runsheeprun
old caswell fiercely moving through gasbarrels
was something to fear while gleeful smashing of carwindows
ceased and one ran to hide in lovenzanna’s coulee
caswell’s speech in the village hall and the yearly movie shown
by the greysuited man from the implement company
were something to look forward to when we were children
the trees and grass of ontario farms were greener
than anything we knew
in the village two thirds deserted now
caswell spends his day pottering alone in the garage
some days sells a few gallons of gasoline
and each afternoon saunters over to the pub for a beer
before returning home to his silent supper
no longer permitted to drive
he walks now
and following the meal
returns to the garage to dawdle away an hour or two
where he sometimes scrawls out a letter ending with the faint
illegible signature-
then retires again to the pub for a couple lasting
till closing time (he no longer wears his hearing aid
and seldom speaks- is merely a smile in the corner)
late in the darkening night he ambles home
and the street lamp next to the romanian church is a star
guiding him as he no longer notices the boarded up
houses along his street
PHILIP WELL
prairie spring
and i stand here before a tire crimper
two huge vices held by a single bolt
(men of the prairies were grateful to a skilled man
who could use it and fix wooden wheels
when the craft flourished)
i stand here
and think of philip well found in his musty woodshed
this morning
by dunce mcpherson on the edge of wood mountain-
philip well lying silent by his rusty .22
and i ask my village: who was this man?
this man who left us
in 1914
well and my father walked south from moose jaw
to find their homesteads
they slept in haystacks along the way
and once nearly burnt to death
waking in the belly of hell they were saved by mewling mice
and their song of agony-
a homesteader had struck a match and thought he
would teach them a lesson
well and father lived in a hillside and built fires
to heat stones each day in winter
they hunted and skinned animals to make fur blankets
threw redhot stones into their cellars
overlaid the stones with willows
and slept between hides
father once showed me a picture
nine black horses pulling a gang plough
philip well proudly riding behind (breaking
the homestead to make a home)
well quiet and softspoken
loved horses and trees and planted poplars around his shack
when the land began to drift away
in tough times well bought a tire crimper
and fixed wheels tanned hides and mended harnesses
for people
and later (having grown older and often not feeling well)
moved to wood mountain village
to be near people who could drive him to a doctor
if necessary
today in wood mountain
men’s faces are altered by well’s passing
while they drink coffee in jimmy hoy’s cafe
no one remembers if well had a sweetheart
though someone remembers a school dance near
the montana border one Christmas-
well drunk and sleeping on a bench in the corner
while the people danced
well lonelier than judas after the kiss
(the heart’s sorrow like a wheel’s iron ring
tightening around the brain till
the centre cannot hold and the body breaks)











Leon, hier is een van my gunstelinge:
Lanterns
Andrew Suknaski
the blizzard came
after the first frost —
the hired man left the house
with a lantern
to see how the cattle
were taking the storm
in the north pasture
my father found him
three days later
near the fence on the east side
of the pasture
the faithful dog froze
beside him — curled up
like a lover in the man’s arms
(the broken lantern
lay near a stone the glass shattered)
men freeze this way everywhere
when lanterns fall a p a r t
(even within one’s arms
inside the city’s rim)
Johan,ek is beindruk dat jy daai gedig ken – selfs in Kanada is Suknaski nie juis bekend nie. Ek wou nogal daai gedig insluit maar wou die lengte van my inskrywing beperk.
Dié is ook lieflik:
Western Prayer
Andrew Suknaski
time poet
to put aside what you came to
leaving all else
behind
time to unsaddle
this lame horse ridden
into ancestral dust
and cease living like an indian
of old
time to do things with the hands
working all seasons
with pride
and three weeks vacation
each year
time to tie this dream horse to a star
and walk ordinary earth
Fantasties!
Leon, dankie vir hierdie insigryke inskrywing. Dit is gedigte wat “maklik” lyk, maar met ‘n vuishou tref.
Ja, vir my ook boeiend. Dankie.