Zandra Bezuidenhout. Vertaalproses

Vertaalproses

 

Om woorde uit te wan

tot uit die warreling van kaf

‘n handvol korrels

oorbly in die skedelpan

 

om dan die vonds omsigtig te betrag

te meet en pas

te weeg en sif

en gulsig in die kies te maal

 

tot kousels gepuur van alle -ismes  

gis en rys terwyl die taalkombuis

die hele werf laat watertand

vir tuisgebakte boerebrood.

 

 

Zandra Bezuidenhout

Stellenbosch

Junie 2012

Bookmark and Share

Een Kommentaar op “Zandra Bezuidenhout. Vertaalproses”

  1. Hallo Zandra. Ek hou van jou gedig. Veral die nadruk op deeglike oordenking en die voortbring van ‘n gehalte-produk.

    In die groot debat wat oor eeue gevoer word oor vertaling, word daar mos gepraat van twee hoof-kategorieë van vertaling: die “getroue” vertaling wat poog om elke woord en sinswending in die teikentaal na te boots – en die vertaling wat skeppend te werk gaan om eerder die “essensie” van die vertaalde gedig oor te dra en nie so pynlik getrou by die oorspronklike wil bly nie. Dus: traduttore, traditore.

    Dit wil my lyk of jou gedig meer neig na die tweede soort vertaler – al daardie gewan en uitsoek en bak ens. gaan sekerlik ‘n splinternuwe produk vorendag bring!