Paul Celan – vertaling in Afrikaans

Paul Celan: verafrikaans en vertaal deur Helize van Vuuren, 14/7/2014

 

24 RUE TOURNEFORT

 

You and your

kitchensink German — yes, sink-,

yes, before — ossuaries.

 

Say: Löwig. Say: Shiviti

 

The black cloth

they lowered before you,

when your breath

swelled scarward,

 

brothers too, you stones,

image the word shut behind

side glances.

 

Note: here Celan (as he does in the published poem “Einkanter,”) cites the 16th Psalm, verse 8,  translated in the King James version as “I have set the LORD always before me: / because he is at my right hand, I shall not be moved.” The Hebrew for “set before me” is “Shiviti.” “Lôwig” on the other hand remains an unidentified source. http://www.pierrejoris.com/blog/?p=9851

 

 

VON WIELLIGHSTRAAT 27

 

Jy en jou

opwasbak Afrikaans – ja, opwasbak –,

ja, voor – dooie gebeentes.

 

Sê: Skande. Sê: Onversetlik.

 

Die swart doek

wat hul voor jou laat sak het,

toe jou asem

opwaarts swel,

 

broers ook, julle klippe,

prent die woord agter gesluit

sywaarts geloer.

 

(Vert. & verafrikaans deur Helize van Vuuren)

 

Bookmark and Share

Comments are closed.