Konstantinos P. Kabaphes : Vertaling in Afrikaans

Konstantinos P. Kabaphes: vertaal in Afrikaans deur Cas Vos.


 

Wag vir die Barbare

 

Vir wie wag ons, gespanne in die forum?

 

Die barbare is op ons drumpel.

 

Waarom buig daar stilte oor die senaat?

Waarom sit senatore sonder raad?

 

Omdat die barbare vandag kom met luister.

Watter wette kan die senatore nou verduister?

As die barbare eers kom, is wetgewing hulle plig.

 

Waarom het ons keiser so vroeg opgestaan,

en waarom sit hy by die stad se hoofhek

op sy troon, waardig, kroon op sy kop?

 

Omdat die barbare vandag hulle intog maak

en die keiser wag om hulle leier te omhels.

Hy het ’n boekrol voorberei as geskenk,

beskryf met titels, indrukwekkende name.

 

Hoekom het ons twee konsuls en pretors uitgekom

en hulle geborduurde, hulle skarlaken togas gedra?

Hoekom die armbande met soveel kosbare edelstene,

en ringe wat glans met manjifieke smarag?

Hoekom dra hulle elegante wandelstokke

sierlik gekerf, omvou met silwer en goud?

 

Omdat die barbare vandag kom met luister

en sulke dinge die barbare verbyster.

 

Waarom kom geeërde orators nie soos altyd na vore

om woorde te weef en oor harte te sprei nie?

Omdat die barbare vandag in aantog is

en leë woorde die barbare koud laat.

 

Waarom die skielike rusteloosheid, hierdie verwarring?

(Hoe vol erns is mense se gesigte nie geplooi nie.)

Waarom is die strate so leeg en die pleine so kaal,

drentel almal huiswaarts vol verskiete gedagtes?

Omdat die nag alles gevlek het en die barbare nie gekom het nie.

En sommige wat lamvoet van die grens teruggekeer het, sê

daar is geen barbare meer nie.

 

En nou, waarheen vlug ons sonder die barbare?

Hulle was, daardie mense, ’n soort oplossing.

 


(c) Cas Vos / Oktober 2014  Vertaling deur Cas Vos van

Konstantinos P. Kabaphes se Periménontas tous Barbárous

 

 

Bookmark and Share

4 Kommentare op “Konstantinos P. Kabaphes : Vertaling in Afrikaans”

  1. Anthony Wilson :

    Absoluut ‘n gedig vir vandag! Dankie!!!

  2. cas vos :

    Anthony, baie dankie. Sommige gedigte rimpel deur eeue op troebel water.

  3. Melanie Grobler :

    Baie dankie Cas. Hierdie gedig laat my altyd dink aan J.M. Coetzee se Waiting for the Barbarians.

  4. cas vos :

    Melanie, baie dankie vir jou opmerking. Ek dink ook aan J.M. Coetzee se Waiting for the Barbarians. Dis ‘n tydlose gedig. Vir toe en nou.