René Bohnen. “Semantiek”

SEMANTIEK

 

Ek kan my broer nie meer vertaal nie

hy praat van bundoora  wattleup mundijong

en ek soek hom

 

in die koedoe se blaf

in die pelspatrone van ‘n luiperd,

soek in die duisternis dotjies

wit morsekode op tarentale

 

Inkapsel ingekapsel,

anderland se korrelsand,

bly hy iewers in ʼn stad

soos  ʼn ogie bo die suid-see

aan die onderent van ‘n kontinent

 

kontinente verwyder

van soetdorings en kiepersolle

woon hy tussen

swart swane en pienkbekpelikane

 

hy staar oor die bruin birrarung,

sy oë is ewige reisigers

oor die yarra –

van daar tel hy ysberge

 

 

(c) René Bohnen  / April 2015

 

 

Bookmark and Share

9 Kommentare op “René Bohnen. “Semantiek””

  1. Marie Bredenkamp :

    En ons bly soek hulle in woorde. Jy mag maar, René.

  2. gisela Ullyatt :

    René, treffende slotstrofe.

  3. René Bohnen :

    Dankie, Gisela en Marie, ek waardeer die positiewe kommentare.

  4. Maria Snyman :

    Baie mooi broergedig, René – ek stuur hom dadelik aan vir my broer, en vir my ma en my pa!

  5. Melanie Grobler :

    Ek het my broer ook lief gehad. Baie dankie, Melanie.

  6. René Bohnen :

    Baie dankie, Maria!

  7. René Bohnen :

    Dankie Melanie…

  8. Ek hou baie van
    ‘…ek soek hom
    in die koedoe se blaf
    in die pelspatrone van n luiperd,
    soek in die duisternis dotjies
    wit morsekode op tarentale’

    Pragtig, René – dankie!

  9. René Bohnen :

    Dankie Engela, ek waardeer 🙂