Ilja Kaminsky. Vertaling in Afrikaans

Ilja Kaminsky. Vertaal in Afrikaans deur Maria Snyman.

 

 

Ons het gelukkig gelewe gedurende die oorlog

 

En toe hulle ander mense se huise gebombardeer het, het ons

geprotesteer

maar nie genoeg nie, ons het hulle geopponeer, maar nie

 

genoeg nie. Ek was

in my bed, rondom my bed was Amerika

 

besig om te val: onsigbare huis na onsigbare huis na

onsigbare huis.

 

Ek het ’n stoel uitgedra en die son dopgehou.

 

In die sesde maand

van ’n rampspoedige bewind in die huis van geld

 

in die straat van geld in die stad van geld in die land van geld,

ons groot land van geld, het ons (vergewe ons)

 

gelukkig gelewe gedurende die oorlog.

 

 

(Die gedig “WE LIVED HAPPILY DURING THE WAR” (Ilya Kaminsky) word as “First published on Poetry International” (2013) aangegee. Vert. deur Maria Snyman. )
Bookmark and Share

11 Kommentare op “Ilja Kaminsky. Vertaling in Afrikaans”

  1. Gert :

    Ek het ’n stoel uitgedra en die son dopgehou

    Pragtig

  2. Marianne de Jong :

    Gelaaide eenvoud wat jy in jou vertaling bewerkstellig, Maria

  3. “En toe hulle ander mense se huise gebombardeer het, het ons
    geprotesteer
    maar nie genoeg nie, ons het hulle geopponeer, maar nie
    genoeg nie”

    Hoe waar – so dikwels in die geskiedenis!

    Baie dankie, Maria, vir die uitsoek van hierdie belangrike gedig en vir jou
    mooi vertaling.

  4. Maria Snyman :

    Dankie Gert, Marianne en Engela vir julle mooi terugvoer.
    Marianne, die gedig self getuig van daardie “gelaaide eenvoud” waarvan jy praat – ek wil my verstout deur te dink dat Afrikaans dit net nog beter uitbring. ‘n Wenkie van Marlise het ook gehelp in hierdie verband, dankie nogmaals Marlise!

  5. Buiteblaf Breytenbach :

    Uitstekende vertaling, Maria Snyman. Dankie dat u hierdie helder en wrange geding ook in Afrikaans aan die oor knoop. Ek gaan die vertaling aanstuur vir Ilja Kaminski – indien u nie omgee nie – sodat hy mag weet sy woorde rimpel voort in, vir hom, ‘n onbekende taal.

  6. Maria Snyman :

    Mnr Breytenbach, sien ek nou eers hierdie kommentaar van u!!! Baie dankie vir die massiewe kompliment, en wat ‘n massiewe voorreg (om so in Afrikaans aangestuur te word na die skepper van die gedig)! (Waar kry mens sjampanje so op ‘n songedigteoggend in Mahikeng nog voor die sop op is?!)

  7. Buiteblaf Breytenbach :

    Nou kan ons nog sjampanje drink, Juf Snyman! Ilja Kaminski het so pas laat weet dat hy u vertaling ontvang het, dat hy baie bly is dat u dit wou doen. (Miskien behoort ek dit vir hom terug te vertaal in Engels?) Maar ernstig: hoekom vertaal u nie meer van sy gedigte nie?

  8. Maria Snyman :

    Baie dankie vir die sprankelende sjamapanje nuus Mnr Breytenbach. Ek gaan werk maak van u wenk – dit sal ‘n groot voorreg wees om nog ‘n paar van Mnr Kaminsky se gedigte te kan vertaal. (U is welkom om daardie terugvertaling na Engels te doen, solank u dit dan ook net met ons sal deel.)

    Ek hoop Kaminsky se “from Deaf Republic:1” gaan werk – die titel laat my dink aan die anti-korrupsieoptogte wat die week gehou is (ek het lekker saam betoog hier vanaf wikkel-wikkel op my stoel op die ritme van “Nkandla style” op youtube) sowel as aan William Saunderson-Meyer se blog “The siren songs of Petty Officer Malema”
    (http://thoughtleader.co.za/williamsaundersonmeyer/2015/10/03/the-siren-songs-of-petty-officer-malema/). Re laasgenoemde: As die EFF Die Stem wil skrap sou ek wou voorstel hulle moet dit oorweeg om daardie gapinkie te vul met ‘n paar grepe uit “Nkandla style” – wie kan stilsit as jy daardie liedjie hoor … ?

  9. Maria Snyman :

    Daar is natuurlik ten minste twee soorte doofheid, soos Poetry Foundation my nou daaraan herinner en Kaminsky “draai die ander wang” soos daar gesê word, d.w.s. om die ander soort doofheid te kan ontvang. Ek haal die volgende deeltjie aan om ‘n idee te gee van die een wat Kaminsky hoor:

    […]

    The train stops, the conductor whispers
    May you win the lottery and spend it all on doctors!

    The woman straightens her coat, and laughs –
    “One of us had to stop first, sir. I couldn’t.”

    It is human passions that eventually bring the thundering machine to a halt. The characters in Kaminsky’s poems make love and dance, often against all reason. Many times they are deaf. They don’t hear what is said about them, or what people think of them. If orders are given, they can’t understand them. They are deaf, but they hear music everywhere and they dance, whether the occasion is appropriate or not.

    Hier kom ek Kaminsky, en ek dus hoop Mnr Breytenbach sal ‘n mentorhandjie kan bysit waar dit nodig is, want een ding is nou wors (ek het intussen die daad by die woord gevoeg re Mnr BB se wenk en my moeder laat snak na haar asem), Kaminsky se “menslike musiek” klink goed in Afrikaans!

  10. Buiteblaf Breytenbach :

    Bogaande gedig, Juf Snyman, is darem al vertaal. (Maar kan doen met ‘n gevoeliger vertaling.) Ek dink u sal dit in “Katalekte” aantref. Of miskien was dit net deel van ‘n “Kleinreis” hier op Versindaba? Groete en sterkte vir u moeder. Treine kan mens partykeer lelik laat skrik en in die rede val.

  11. Maria Snyman :

    Dankie vir dié verfrissing van my geheue, Mnr BB – ek wou mos sê ek is al aan dié tekstuele treinspoortransaksie onderwerp (waar kan ‘n deurspekte Derrideaan nou só ’n ontsporinkie vergeet)! In my dringendheid om reg aan Kaminsky se perspektief op doofheid te laat geskied was daar egter nie tyd om twee by twee bymekaar te sit nie.
    U Katalekte staan hier agter my op die rak – g’n wonder dit het by kom spook nie, overgesetsynde: Moenie ‘n digbundel uit die boonste rakke te lank op die rak laat sit nie! Of wat praat hierdie gestoute oujongnooi nou?!