Paul Meeuws – Vertaling in Afrikaans

Paul Meeuws – Vertaal in Afrikaans deur René Bohnen

 

Uit: Werkplek                                                  

Watergraf

 

Klein watergraf daar in die gras.

Bo dit tril ‘n kindersiel

deur muggies nageboots.

 

Dan lui opeens die Liempde-klok

die toeval weg net soos jou hand

die muggies wegklap op jou pad.

 

Jy sit die somer stil soos ‘n kapel

vol nonne en skuins lig.

Jy het ‘n heiligdom gestig,

 

‘n rou bedink wat die gedig

meer name as jou eie gee.

O kindjie, sluimer sag.

 

*

 

Graffiti                                                                  

 

Dit sou u nie ontgaan het nie,

die sondvloed lawaaiwater

wat ons stad oorspoel het terwyl ons slaap.

 

U sou die gesis van slangetaal gehoor het

teen die klimop en ingemesselde glasskerwe

 

U sou na spelfoute gesoek het

in die kleurvolle slik wat ruite verblind en gewels afplat

tot ‘n besmeerde protesskrif

 

Ek sien u op ‘n droë seebodem staan en opkyk

na krete wat niemand meer lees nie

na rumoer wat niemand meer hoor nie

onthutste stokou man in ’n rolstoel

 

U bewasem meer as wat u praat.

Alles skree om u gefluister.

 

In u gestamel word ‘n muur opgerig

wat smeek om beskrywing,

om hande wat vermom as woorde

na die hoogste lyste reik

 

en smag na ‘n platdak

waarop ‘n mens kan staan en swaai

na ‘n onbeskryflike verskiet.

 

**Meer oor die digter hier, op sy eie website: https://paulmeeuws.nl/

Tags: paul meeuws, rené bohnen, de geluiden, nederlands, vertaling

 

Bookmark and Share

4 Kommentare op “Paul Meeuws – Vertaling in Afrikaans”

  1. carina :

    ‘n Verrassing! Baie dankie vir “Graffitti” se vertaling in Afrikaans, René. Dis ‘n gedig wat baie ernstig is en aanvoelbaar nog ernstiger word deur die formele “u”-aanspreekvorm daarin. As ek moet raai, gaan dit oor die 1953-dykdeurbraak in Nederland. Tog moet ek in reël 3 ‘n bietjie glimlag vir die woordkeuse “lawaaiwater”. 😉 Hoewel dit natuurlik duidelik is dat dit hiér letterlik oor die oorverdowende lawaai van vloedwater gaan.

  2. Paul Meeuws :

    Dank voor je complimenteuze woorden, Carina. ‘Lawaaiwater’, daar hebben René en ik het uitvoerig over gehad. In het Nederlands staat er ‘spraakwater’, ik gebruik dat als synoniem van ‘graffiti’, die zondvloed aan tags waarmee de stad overspoeld raakt. Over díe dijkdoorbraak gaat het. ‘Lawaaiwater’ kende ik natuurlijk niet. Ik vind het een Afrikaans juweeltje.

  3. Charl-Pierre Naude :

    Van die mooiste gedigte en vertalings wat ek nog ooit op Versindaba gelees het. Welgedaan, Rene.

  4. Ek sien u op ‘n droë seebodem staan en opkyk

    na krete wat niemand meer lees nie

    na rumoer wat niemand meer hoor nie

    onthutste stokou man in ’n rolstoel
    [dis so ‘n mooi prentjie, Rene! .. en Paul]

Los kommentaar