Boris Pasternak. Vertaling in Afrikaans

Boris Pasternak. Vertaling in Afrikaans deur Helize van Vuuren.

 

Naskrif

 

Nee, nie ek was die bron van jou smart

nie ek’t gepleit om my land se vergetelheid.

Die son het op druppels ink gebrand

soos klossies korente vol stof.

 

Cochineal gesprei deur die bloed

van my elke gedagte en ieder geskrewe woord.

Nie ek was die bron van die wurmerige rooiheid.

Nee, nie ek was die bron van jou smart.

 

Dit was die aand gevorm uit stof

wat jou gesoen het, in oker-stuifmeel verstikkend.

Skadu’s wat jou pols gemeet het, jy

wat gesig-draai na die brandende veld,

swemmend op hekskarniere

oorvloei met skemer, as en papawers.

 

Heel somer was ‘n branding van peule,

opskrifte en verbleikte bagasie

die swerwersbors verseëlend met was

en jou hoede en rokke wat ontvlam.

 

Dit was jou wimpers gegom deur die son

dit was die wrede skyf wat stamp met sy horings

teen mure, heinings platveënd.

Dit was die ontsteekte sonsondergang neuriënd in jou hare,

die pers afskuddend van bamboes en framboos.

Nee, dit was nie my liefde, maar jou lieflikheid.

 

[Boris Pasternak. Somer 1917]

 

Marc Chagall. The Promenade. 1917

 

Boris Pasternak – “Postscript” uit My sister – life, 1922

[vertaal en verwerk :  HvV uit die Engels van Mark Rudman, 1983. 18/1/2019]  

 

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.