Sylvia Geist. Vertaling in Afrikaans

Sylvia Geist. Vertalings in Afrikaans deur Charl-Pierre Naudé

*

Verheldering

 

Die swart van sy laaste skilderye was geen

voorbode nie, verklaar sy dogter. Haar hare,

wat direk uit sy laat palet spruit, was ʼn verfborselstreep

só met donker deurweek dit kon die pad na Texas teer,

 

iets wat my trek sedert my eerste voordagse vertrek:

Vier jaar oud, op ʼn ysblou motorsitplek, met my

slaaprooi jakkie aan, wagtend op die vreemde.

ʼn Ferweelomboorsel het die nag buite die Fiat-venster

 

en die draaisels van my beginlewe saam geraam. Ek het

vervloei tot deel van die pad en die muur van woude. Die

merels het in my geheue vergestalt, verdonkerd

op die padpale van ʼn Texas, plek van steenoue denneheuning,

 

op ʼn verfdoek wat die swart uit die vroedag-bedroefde,

vormlose dinge suig en afsluk soos lopende suiker,

om  ʼn kapel se binnekant merelswart uit te voer,

by die bron, in Texas, waaruit merels sing.

.

(kapel: Die Mark Rothko-kapel. Vert. van ’n gedig van Sylvia Geist (Duitsland, gebore 1963, Berlyn, deur Charl-Pierre Naudé)

 

*

 

Klärung

 

Keinesfalls sei das Schwarz der letzten Gemälde

ein Vorbote, so seine Tochter. Ihr Haar ist direkter

Nachfahre der späten Palette, ein Strich so satt,

dass er bis nach Texas reicht. Wohin es mich zog,

 

seit ich zum ersten Mal aufbrach vor Tagesanbruch,

vierjährig, auf dem eisblauen Sitz in schlafrotem

Pullover und in Erwartung, nicht wissend wessen.

Eine Kordel hielt die Nacht im Fenster des Fiat

 

und die Strähnen vom Anfang zusammen. Ich floss

ein in den Asphalt und die Wand, den Wald, Amseln

zeichneten sich ab im Gedächtnis und dunkelten nach

auf den Masten in Texas, das ein Land aus steinaltem

 

Tannenhonig war, eine Leinwand, die das Schwarz

aus den morgentraurigen, formlosen Dingen sog,

es schluckte wie geschmolzenen Zucker, einer Kapelle

aus Amseln zum Futter, da wo die anfangen in Texas.

 

 

(© Sylvia Geist)

Bookmark and Share

Comments are closed.