Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels

Breyten Breytenbach. Vertaal deur Bester Meyer uit Afrikaans in Engels

 

6.11 Hopper Hotel

 

like a niggard is possessive

so too am I over every place

wherever I come which may be suitable

for the exiting voyage to the star-well void

of pebbles and crickets

 

(then

here-now

here-after

both times without number

but grind

will you be ground

until one times one is two)

 

for a long time I fondled with the endgame

like a suckling poem in the cheek:

fancied that the time of passing would come

in a dirty boarding-house

somewhere in a forsaken industrial area

within earshot-edge of the ocean’s scales and shells

where glutted rats rummage on the world’s waste,

with the landlady a measured/hollowed/retired whore –

 

to be there

preferably by new moon as a final casting to that on the other side

which could neither be understood nor echoed

and which I always wanted to experience as the truth

(me as well: you are oppressing the lucency of a teardrop in vain) –

taking to one’s heels

bedstead-naked in the kip

of some other man’s worn-out sheets

quenching the breath

 

until here I had to come in order to perceive

that to wait anonymous in the factitiousness

of a luxurious seaside resort

can also make do for this idling emptied-word

from fullness’ existence

 

until now

where the chamberlains smile as if they know me

because they have read the secrets of the night’s journey

and we would as if sharing a language of people

that comes from afar out of a world’s completeness

(to always die away)

and therefore enable the venus-hide of an ocean full of moon memories’

grinding and partitioning

to be entered

 

 

7.7

 

all that at any time existed

all that at any time lived

all that make the void shiver

to leave a mark

for the evading

of the breath of always

and will therefore be forever

for the only way to remember life

beyond its grasp

is to secure it safely

beneath the canvas(sing) of moonforget –

every breath of air grass-blade mantis cloud

bird-song cloud pencil song

tongue and cloud clan

my brother bumpkin, is buddha

 

all that bleeds into buddha(be)(ing)

is pumpkin-moon

and you are only (an) awakening

to go below

to go above

in this life

and thus to keep on shivering in death

 

you are allowed to cry

for everything cries

in the silence of being

you are allowed to ripple outwards

an enter the singingly intimate non-being

 

therefore: should you come across brother

buddha on the way to Kû:

 

put him to death

with all the love

of your dying-being

 

and eat!  that sweet pumpkin

 

[All poems above were published in Afrikaans in op weg na kû Breyten Breytenbach Human & Rousseau, 2019. Translated by Bester Meyer.]

Bookmark and Share

5 Kommentare op “Breyten Breytenbach. Vertaling in Engels”

  1. Waldemar Gouws :

    Om net na die vertaaltaak t.o.v. die werk- en deelwoorduitdaging van “Hopper Hotel” te kyk, laat my kop draai. Ek dink tog dat “‘n opgemete … hoer” (die laaste reël van strofe 3) eerder as ‘n “surveyed slut” in plaas van ‘n “measured … whore” sal wil deurgaan.

  2. Breyten Breytenbach :

    Mens sou seker die opinie van die dame wat intussen afgetree, gereformeer(d) en alom respektabel geword het moes inwin. Ek sou dit nie waag nie. Het alreeds genoeg probleme met die versigtig trap ook waar mens nie voet het nie.

    Op ‘n ander noot: oor enkele dae gaan enkele baie slim woordgoëlaars koppe bymekaar sit om te besin of enige vergestalting van vertaling hoegenaamd haalbaar of wenslik is… Ek het eindelose respek vir vertalers en wil graag ‘n sent in die armebeurs bydra. Dalk nie genoeg om my kwyt te skeld van my sondes nie – dié tier hopeloos te geil voort – maar darem. Want wie bly voor wat?

    VERANDERS
    vertaling : ou-ou verbeeldingskuns
    in indinkbeweging /
    om te sink of te swem in die wit ink

  3. Bester Meyer :

    Ja, ‘n mens kom plek-plek op iets af wat net nie reg sal klink in Engels nie, of wat net nie reg “sit” nie. Die voorbeelde wat ek net so vinning kan onthou is “vlammetjietong”; “damals” en wat doen ‘n mens met goeie ou “spieëlvergaan”. Was wel ‘n magiese reis om in die ruimte te beweeg, en ‘n voorreg voorwaar. Sal graag wil hoor wat sê die slim ouens. Is “survey” nie meer op grond of land van toepassing nie. Ek weet nie.

  4. Waldemar Gouws :

    Dan het die hospita van “Hopper Hotel” haar welsyn omgekeer. Die gedig is egter onbekeerbaar (soos die groepie Boesmans by Tsumkwe destyds, wat ná 21 jaar se bearbeiding deur ds. Ferdie Weich nie een bekeerling opgelewer het nie; hulle het wel van hom gehou). So kultuurvas is die vers!

    Die vertaler (van ‘n gedig) se knoop lê seker in die poging om die gedig tot inkeer te bring, (of andersins net wars te hou) in die doeltaal. Sendeling of antropoloog?

    Maar soveel slampamper- en ander (ook potensiële) betekenisvolle geluide in Afrikaans.

  5. Waldemar Gouws :

    A Russian realism. Thank you Mr Krokrowz for the very valid suggestions.

    The sea, no more Homer’s domain of immortals, but today’s vandalized commodity, needs new minds to shout “Thalatta! Thalatta!”

Los kommentaar

 

*