Uncategorized

PEN Afrikaans Vertaalfonds befonds meeste vertalings nog

Friday, December 14th, 2018

PEN Afrikaans Vertaalfonds befonds meeste vertalings nog

Die derde sluitingsdatum vir befondsingsaansoeke by die PEN Afrikaans Vertaalfonds, wat daarop gemik is om die vertaling en buitelandse publikasie van Afrikaanse werke te bevorder, is in November verstreke en het verskeie verdienstelike aansoeke opgelewer.

Te danke aan die ruim finansiële ondersteuning van die Trust vir Afrikaanse Onderwys (TAO), sal daar hierdie keer vyf vertalings deur die Vertaalfonds befonds word:

  • ’n Franse vertaling van ’n keur uit Die singende hand en die na-dood deur Breyten Breytenbach
  • ’n Kroasiese vertaling van Die sneeuslaper deur Marlene van Niekerk
  • ’n Nederlandse vertaling van Danda deur Chris Barnard
  • ’n Nederlandse vertaling van 1795 deur Dan Sleigh
  • ’n Nederlandse vertaling van DF Malan en die opkoms van die Afrikaner-nasionalisme deur Lindie Koorts

Éditions Bruno Doucey, ’n gerespekteerde uitgewer van veral poësie, sal ’n Franse vertaling van ’n keur uit Die singende hand en die na-dood deur Breyten Breytenbach publiseer. Die vertaling sal in Frankryk beskikbaar wees, maar ook in Switserland, in België en in Quebec. Die gerekende vertaler Georges Lory sal die vertaling doen. Ander skrywers wie se werk hy na Frans vertaal het, sluit in Antjie Krog, JM Coetzee, Dominique Botha en Deon Meyer.

Uitgeverij Bornmeer Noordboek sal ’n Nederlandse vertaling van DF Malan en die opkoms van die Afrikaner-nasionalisme deur Lindie Koorts publiseer. Hulle beoog om die vertaling in Oktober 2019 op die rakke te hê. Volgens die uitgewer is daar groot belangstelling in dié biografie by beide die akademiese en breër leserspubliek. Hermann Giliomee beskryf die biografie as ’n uitstekende, dikwels boeiende werk. Die vertaler is Dorien de Vries.

Lector d.o.o., ’n relatief jong uitgewery wat op vertaalde fiksie fokus, beoog om ’n Kroasiese vertaling van Die sneeuslaper deur Marlene van Niekerk teen September 2019 die lig te laat sien. Die vertaler Toni Bandov, wat gewoonlik uit Nederlands vertaal, sal in hierdie geval direk uit die Afrikaans werk. Die sneeuslaper is ’n versameling verhale wat ’n besinning oor die skryfkuns as prominente tema het. Dit het aan Van Niekerk die UJ-prys vir beste skeppende skryfwerk besorg.

Uitgeverij Aldo Manuzio voeg die volgende romans by hul groeiende lys Nederlandse vertalings van Afrikaanse romans: die jeugroman Danda deur Chris Barnard en 1795 deur Dan Sleigh, ’n roman wat volgens Thys Human ’n byna ongeëwenaarde bydrae tot historiese fiksie in Afrikaans lewer.

Dan Sleigh het met 1795 verskeie literêre pryse losgeskryf: die W.A. Hofmeyrprys vir Afrikaanse fikse, die ATKV-prosaprys en die SALA-romanprys. Dit is ook as die wenner van NB-Uitgewers se Groot Afrikaanse Roman-wedstryd aangewys. Die Nederlandse vertaling sal deur Riet de Jong-Goossens en Bert Aquarius gedoen word. De Jong-Goossens het voorheen ook Sleigh se Eilande in Nederlands vertaal.

Michiel Angenent sal verantwoordelik wees vir die Nederlandse vertaling van Danda deur Chris Barnard, een van die klassieke jeugverhale in Afrikaans. Dit sal sy tweede vertaling van ’n jeugroman uit Barnard se pen wees. Die Nederlandse vertaling van Voetpad na Vergelegen het by Uitgeverij Mozaïek verskyn.

Dit is verblydend dat die PEN Afrikaans Vertaalfonds die vertaling van verskeie genres na verskeie tale kan ondersteun.  Die sentrale doelstelling van dié fonds is om die Afrikaanse letterkunde internasionaal te bevorder deur meer vertalings en publikasies van verdienstelike Afrikaanse werke moontlik te maak.

Die twee sperdatums vir aansoeke is 15 Mei en 15 November van elke kalenderjaar.

Die reglement met meer volledige riglyne en bepalings is beskikbaar by: http://www.litnet.co.za/reglement-vir-die-pen-afrikaans-vertaalfonds/

Klik hier om die verklaring verder te kan deel.

Die Wysigingswetsontwerp op Outeursreg is deur die Nasionale Vergadering aanvaar

Die Nasionale Vergadering het op 5 Desember 2018 die hoogs kommerwekkende Wysigingswetsontwerp op Outeursreg aanvaar. Dít kom ten spyte daarvan dat duisende besorgde skrywers, belanghebbendes en organisasies verenig het om die wetgewer te vra om die aanvaarding te heroorweeg aangesien dit rampspoedige gevolge kan hê.

In die Nasionale Vergadering het die meerderheidstem ironies genoeg volgehou dat die wetsontwerp skeppers van outeursregwerke sal bevoordeel. Dit is ons, en menigte ander instansies, se oorwoë mening dat dit hoegenaamd nie die geval is nie.

’n Billike balans tussen die belange van die outeur en die belange van die publiek is sentraal tot ’n effektiewe outeursregstelsel. Ongelukkig bereik die wetsontwerp nie ’n billike balans nie. Dit stel die belange van die publiek, oftewel die sogenaamde ‘gebruikers’ van outeursregwerke, voorop deur die instel van ‘fair use’ asook nuwe algemene én spesifieke uitsonderings op outeursregbeskerming – onder andere vir opvoedkundige doeleindes.

Ons is dit met die wetgewer eens dat meer gedoen moet word in die opvoedkundige sfeer, maar die verreikende verswakking van outeursreg wat die wetsontwerp aan die hand doen, is nie die manier om voort te gaan nie.

Een ding waaroor daar nie onsekerheid in die toekoms sal wees nie, is of Suid-Afrikaanse skrywers, uitgewers en skeppende bedrywe hul stem hieroor laat hoor het. Baie dankie vir die aktiewe deelname aan die protesaksie wat deur PEN Afrikaans, PEN South Africa en ANFASA (Academic and Nonfiction Authors’ Association of South Africa) van stapel gestuur is. Die grootskaalse steun daarvan sê baie.

Die stellingname en petisieteks wat die grondslag van die protesaksie was, is hier beskikbaar. ‘n Persverklaring oor die oorweldigende ondersteuning daarvan is hier te lese.

Die volgende stap is vir die wetsontwerp om aan die Nasionale Raad van Provinsies voorgelê te word vir goedkeuring voordat dit na die President gaan vir ondertekening. Wanneer dit presies sal gebeur, is nog onseker. Ons sal ons lede op hoogte hou van verwikkelinge.

Maandelikse resensie-oorsig

Klik hier vir ons oorsig van Afrikaanse resensies wat in November 2018 verskyn het en digitaal beskikbaar is. Hierdie oorsig sluit boekbesprekings, boekgesprekke en voorlesings in wat op die radio of TV uitgesaai is.

Indien jy weet van ander gerekende publikasies wat ook Afrikaanse resensies en boekgesprekke plaas en dit digitaal beskikbaar maak, laat weet asseblief na penafrikaans@gmail.com.

Ons wil graag elke maandelikse oorsig so volledig moontlik maak.

Nuwe Afrikaanse boeke in Desember 2018

Die nuusbrief sluit soos gewoonlik op ’n vreugdevolle noot: met die lys van nuwe Afrikaanse publikasies wat hierdie maand verskyn. Baie geluk aan al ons lede wat nuwe boeke op die rak het.

Die publikasielyste vir Desember kan hier in Excel-formaat afgelaai word.

Daarmee kom ’n vol jaar tot ’n einde. Dankie aan ons lede vir die verhale, gedigte, resensies, rubrieke, navorsing, artikels en stof tot nadenke uit jul penne. Dankie vir die deelname en bydraes wat ons in staat stel om ’n produktiewe en dinamiese vereniging te wees.

Mag dit ’n goeie feestyd wees en alles wat mooi is vir 2019.

Vriendelike groete
Catrina Wessels
Bestuurder: PEN Afrikaans

[Afrikaanse gedigte met Engelse vertalings]: Afrikaans Poems with English Translations

Tuesday, December 11th, 2018

[Afrikaanse gedigte met Engelse vertalings]

Saamgestel deur Hennie van Coller, Helize van Vuuren and Louise Viljoen

Afrikaans Poems with English Translations

Selected and compiled by: Hennie van Coller, Helize van Vuuren and Louise Viljoen

 

Hierdie nuwe versameling van Afrikaanse gedigte met die Engelse vertalings daarnaas, is ‘n hersiene uitgawe van  Afrikaans Poems with English Translation, saamgestel deur A.P. Grové and C.J.D. Harvey in 1962. Die doel van hierdie nuwe uitgawe was om ‘n kompakte bloemlesing te verskaf van ‘n honderd van die beste gedigte in Afrikaans, maar die taak het uiteindelik gekulmineer in een honderd en dertien gedigte.  Die versameling bied ‘n venster op die Afrikaanse digkuns as ‘n geheel: ‘n letterkunde wat tematies en struktureel gegrond is in Afrika, asook in die verskeidenheid van internasionale letterkundes en poëtiese tradisies.

This new anthology of Afrikaans poems accompanied by their English translations is an extended and revised edition of Afrikaans Poems with English Translations, edited by A.P. Grové and C.J.D. Harvey and originally published in 1962. Grové and Harvey’s anthology gained a certain prominence in its time on which this anthology aims to build. It will also be a continuation of a specific tradition in Afrikaans literature, namely to collate the best and at the same time the most representative poems in an anthology. The aim with this edition was to produce a concise and compact anthology of a hundred of the best poems in Afrikaans; as a result of the near impossibility of such a task the editors ended up including a hundred and thirteen poems.

This selection will provide the reader with a window on Afrikaans poetry and give some impression of the vibrancy of Afrikaans literature as a whole: it is a literature thematically and structurally grounded in Africa, but at the same time in a variety of international literatures and poetic traditions.

Oor die samestellers / ABOUT THE COMPILERS

Editors of the new edition are H.P. van Coller, distinguished professor emeritus (University of the Free State) and extraordinary professor (North-West University), published poet and co-editor of Perspektief en profiel; Louise Viljoen, distinguished professor at the Department of Afrikaans and Dutch, Stellenbosch University, well-known literary critic and book reviewer; and Helize van Vuuren, a distinguished professor emiritus of literature at the Nelson Mandela Metropolitan University.

This anthology is a collection of the best Afrikaans poems beginning with Eugène Marais and ending with Nathan Trantraal. [Protea Book House, 2018;  R250.00 (VAT included), ISBN: 978-1-4853-0694-8, Format 152 x 222 mm., Softcover, pp 312]

.

 

Nuwe publikasie. Die Val (Johannes van Eeden)

Monday, November 26th, 2018

Die Val

Johannes van Eeden

Omslag

Die Val is unieke, verrassende poësie met min vergelykbare tekste in die Afrikaanse lettere.  ‘n Kort bundel met dringende verse en titulêre temas van verval wat die leser by intens persoonlike landskappe intrek. Beskikbaar in Afrikaans en Engels. Elke Afrikaanse gedig sluit ook die Engelse vertaling daarvan in. Hierdie bundel sal aanklank vind by en ‘n indruk maak op akademici sowel as alledaagse lesers.• The Fall is singular, surprising poetry with few comparable texts in Afrikaans literature.• A slim volume of urgent verse with titular themes of falling, drawing the reader into intensely personal landscapes. •

Johannes van Eeden is ‘n komponis, digter en entrepreneur. Hy het musiek en tale aan die Universiteit van Stellenbosch studeer en wen verskeie eerste pryse in komposisie, maar onderbreek sy studies om van loopbaan te verander. Voor Johannes die tegnologie-dienstegroep Humanstate in 2001 stig, begin hy ’n bemarkings- en verspreidingsmaatskappy met verteenwoordiging in 16 lande, sowel as ’n voorste kontemporêre musiekorganisasie. Johannes bly sedert 2009 in Villars-sur-Ollon, Switserland. (Naledi, 2018. R155. Sagteband, ISBN 9781928426196)

 

.

 

PEN Afrikaans. Outeursreg

Monday, November 26th, 2018

Beste lede en ondersteuners van PEN Afrikaans

Die verwikkelinge met betrekking tot die Wysigingswetsontwerp op Outeursreg is uiters kommerwekkend, en PEN Afrikaans doen ‘n beroep op ons lede en ondersteuners om ’n petisie te onderteken teen die aanvaarding van die wetsontwerp soos dit tans staan. Dit is ‘n kwessie van dae voordat die wetsontwerp voor die Nasionale Vergadering sal dien om as wetgewing bekragtig te word.

Verskeie vooraanstaande skrywers – onder wie die Nobelpryswenner JM Coetzee, Breyten Breytenbach, Deon Meyer en Jacques Pauw – het reeds hulle kommer en skerp kritiek teenoor die wetsontwerp uitgespreek en ondersteun die petisie. Ook internasionaal word die verwikkelinge fyn dopgehou. Jennifer Clement van PEN International het ’n kort verklaring ter ondersteuning van PEN Afrikaans se protes uitgereik, en verskeie internasionale organisasies wat skrywers en uitgewers verteenwoordig (International Authors Forum, International Publishers Association en die International Federation of  Reproduction Rights Organisations) het reeds ’n ruk gelede deur middel van openbare verklarings hulle teenkanting teen die wetsontwerp gekommunikeer. Die aanlyn tydskrif Publishing Perspectives wat wêreldwyd aan onder andere skrywers, boekhandelaars en uitgewers versprei word, het sy uitgawe van 26 November aan Suid-Afrikaanse skrywers se teenstand teen die wetgewing gewy.

Die petisie is laatmiddag op Vrydag 23 November aanlyn beskikbaar gemaak vir ondertekening en tot dusver het byna 1 000 individue en organisasies dit geteken. Hulle sluit in skrywers en mense in die boekbedryf, sowel as regsgeleerdes, gewone lede van die publiek, plaaslike en internasionale organisasies. Ons het slegs enkele dae oor om soveel moontlik handtekeninge te kry voordat ons ons, gewapen met die ondersteuning uit die bedryf, tot die Parlement sal wend. Indien jy nog nie die petisie geteken het nie, doen dit asb, en versprei dit ook wyd aan almal wat wil hê dat skrywers se belange ten opsigte van kopiereg en die reg om ’n inkomste te verdien beskerm word.

Die petisie is hier beskikbaar.

Die stellingname en petisie is in samewerking met ANFASA aangepak. Ons nooi ook ander skrywersverenigings om by ons aan te sluit in hierdie protesaksie.

Vriendelike groete
Marga Stoffer
Voorsitter: PEN Afrikaans

Nuwe publikasie in vertaling: Mens dier ding, Alfred Schaffer

Monday, November 19th, 2018

Omslag

Mens dier ding

Alfred Schaffer

vert. uit die Nederlands deur Zandra Bezuidenhout

Inderwaarheid weet ons baie min oor die legendariese geskiedkundige figuur, Sjaka Zulu. Daar word dikwels na hom verwys as ’n gesaghebbende dog ongevoelige krygsman en strateeg – uitvinder van die kort assegaai. Maar sy lewe verteenwoordig ook dié van asielsoeker, vlugteling, digter, weeskind, ’n sieklike man wat wegkwyn weens ouderdom. ’n Slagoffer van kolonialisme. Kon hy regtig ’n gloeiende vuur met sy kaal voete uitdoof en was visvang sy stokperdjie? Het hy inderdaad skaak gespeel, en met ’n blitsige motorkar in voorstede rondgejaag? En op ’n goeie dag vir dood op die snelweg gaan lê?

          In dié vertaling van Alfred Schaffer se bekroonde Nederlandse bundel, Mens dier ding, ondersoek die digter die mite van Sjaka deur kort dagboekinskrywings, monoloë, herinneringe, briewe en dagdrome. Sjaka word vergestalt as ’n kleurryke figuur; die mites rondom sy geskiedenis word op die kop gedraai en ondermyn, en eindelik, soos almal van ons, word hy akteur in sy eie lewensverhaal.

          ’n Poëtiese kragtoer, en voorwaar ’n hoogtepunt ter plaatse dat dié vertaling (deur Zandra Bezuidenhout) eindelik in Afrikaans sal beskikbaar wees.

 

OOR DIE DIGTER

Die bekroonde Nederlandse digter Alfred Schaffer is in 1973 in Leidschendam gebore. Sy ma was van die Karibiese eiland Aruba, en sy pa was ’n Nederlander. Hy voltooi sy voorgraadse studie in Leiden en verwerf in 2002 sy doktorsgraad aan die Universiteit van Kaapstad. Daarna werk hy as redakteur by die uitgewery De Bezige Bij en later by die tydskrif Bunker Hill. Tans doseer hy Afrikaans en Nederlands aan die  Universiteit van Stellenbosch.

 

.

 

Nuwe publikasie: Die goeie vrou en ander mites (Corlia Fourie)

Tuesday, September 11th, 2018

Die goeie vrou en ander mites

Corlia Fourie

Omslag

Corlia Fourie se debuutbundel Die goeie vrou en ander mites is ’n versameling toeganklike, pretensielose verse met ’n sterk anekdotiese inslag. Die meeste daarvan is satiriese verse wat getuig van ’n fyn intelligente, deurdagte en genuanseerde beleweniswêreld. Die gedigte word in vyf afdelings verdeel. In die eerste afdeling “Die goeie vrou” vind die leser portretstudies van bepaalde vroue, die tweede afdeling “Tuis en uit” handel meestal oor huislike ruimtes, die derde afdeling “Die wye wêreld in” bevat meestal reisverse, die voorlaaste afdeling “Bloeityd” handel oor die digter se kinderjare en latere siekte (kanker) en die slotafdeling “Kierang en ander hebbelikhede” bevat verse wat sosiale kommentaar lewer op die breër gemeenskap.

OOR DIE OUTEUR   Corlia Fourie het as joernalis onder meer vir Die Burger, Beeld en Sarie gewerk voordat sy in die tagtigerjare fiksie begin skryf het. Van haar bekendste werk is die drama Moeders en Dogters wat deur KRUIK sowel as vir die radio en televisie opgevoer is, asook die kinderboeke Die wit vlinder, Die meisie wat soos ’n bottervoël sing en Die towersak en ander verhale. Vir dié drie boeke het sy etlike literêre pryse ontang. Twee kortverhaalbundels, en Liefde en Geweld, het ook uit haar pen verskyn. Laasgenoemde het in 1991 die ATKV-prys vir goeie, gewilde prosa ontvang. Onlangse boeke is die romans Alle paaie lei deur die Strand, Die geheime kamer en Tussen heinings. Tans is sy vryskutjoernalis en verhaalredakteur van Rooi Rose.

Hoewel Die goeie vrou en ander mites haar debuutbundel is, is die skrywer ’n gerekende stem in ons letterkunde. (R175.00 (BTW ingesluit), 2018, Protea Boekhuis; ISBN (gedrukte boek): 978-1-4853-0956-7. FORMAAT: 213 x 137 mm; Sagteband, 84 bls.)

Twee debuutbundels wat pas verskyn het (Pieter Odendaal & WL van der Merwe)

Thursday, August 30th, 2018

Doodmenslik

W.L. van der Merwe

Omslag

Willie van der Merwe se debuutbundel handel oor religieuse ontnugtering, geklee in vele vorme, en is ’n verkenning van die eksistensiele vakuum soos selde tevore in Afrikaans. Die titel sinspeel op die eenvoudige kwaliteite van die alledaagse mens aan die een kant, maar aan die ander kant op die fisiese en geestelike dood wat as goue draad deur die bundel loop. Die dualisme tussen skoonheid en weerloosheid word van meet af aan ondersoek en die gebroke werklikheid van die digter se ervaringswêreld word treffend verbeeld. Dit is ’n donker bundel vol swart humor, wat die weersin van erotiek en oorlog op skrydende en dikwels ironiese wyse verwoord. Dit eindig egter met ’n evangeliese optimisme: met van die mooiste liefdesgedigte wat nog in Afrikaans verskyn het.

OOR DIE OUTEUR:  Willem Lodewikus van der Merwe is op 20 Oktober 1957 gebore en word groot op ’n plaas naby Meyerton. Hy het vanaf 1975 by die Universiteit van Stellenbosch in teologie en filosofie gestudeer en het in 1990 sy doktorsgraad in filosofie behaal. Op universiteit is hy lid van D.J. Opperman se Letterkundige Laboratorium. In 1987 is hy as lektor aan die Universiteit van Stellenbosch aangestel. In 1998 is hy tot professor in filosofie aan die Universiteit van Stellenbosch bevorder en was van 2000–2003 departementele voorsitter. In September 2008 is Van der Merwe as professor in godsdiensfilosofie aan die Vrye Universiteit van Amsterdam aangestel. Hy het verskeie publikasies (boeke en artikels) oor taalfilosofie, godsdiens- en kultuurfilosofie publiseer. Hy woon in Utrecht, Nederland.

Sy verse word opgeneem in Nuwe stemme 3 en Groot verseboek (met André P. Brink as redakteur). Hy lees van sy gedigte voor in 2006 by Versindaba, en van sy verse word opgeneem in die geleentheidsbundel wat na hierdie fees saamgestel word. In 2005 lees hy by Zuid-Afrika Huis in Amsterdam in Nederland saam met Bernard Odendaal gedigte voor as deel van die “Week van die poëzie”. Sy vakkundige publikasies sluit in verskeie artikels in tydskrifte oor taalfilosofie, godsdiens- en kultuurfilosofie en hy maak ook bydraes tot gepubliseerde boeke. Metafoor is ’n boek oor filosofiese perspektief. Hy is redakteur van die boek Die tweede refleksie, wat ’n keur uit die werke van Johan Degenaar byeenbring. [Protea Boekhuis, 2018. PRYS: R170.00 (BTW ingesluit) VERSKYNINGSDATUM: Augustus 2018, ISBN (gedrukte boek): 978-1-4853-0895-9, FORMAAT: 213 x 137 mm,  Sagteband. AANTAL BLADSYE: 96]

.

.

Asof geen berge ooit hier gewoon het nie

Pieter Odendaal

Omslag

Asof geen berge ooit hier gewoon het nie is ’n opwindende en verweefde debuut uit ’n jong digter se pen. Met ’n eietydse en aktuele aanslag skryf Odendaal oor die politiek van verskil in ’n multikulturele samelewing, die natuur en ons ekologiese voetspoor, verganklikheid, menswees, die liefde, asook die onlangse studentepolitiek. Ten einde vra hy: Re mang? Wie is ons? En wie is hulle?

Biografie: Pieter Odendaal is ’n digter, vertaler, redigeerder en uitvoerende direkteur van InZync Poetry, ’n nie-regeringsorganisasie verbind tot die uitbreiding van veeltalige en multi-genre poësieplatforms in Stellenbosch en Kaapstad. Saam met Adrian van Wyk reël hy sedert 2011 die InZync Poetry Sessions, ’n maandelikse poësieaand in die hartjie van Kayamandi, asook die weeklikse INKredibles poësie werkswinkels vir ontluikende digters in en om Stellenbosch. Hy het ’n meestersgraad in Volhoubare Ontwikkeling en het reeds na Londen, Lagos en Brisbane vir sy verse gereis. Van sy gedigte is in die bundel Nuwe Stemme 5 opgeneem (2013), hy dien die afgelope drie jaar as Afrikaanse beoordelaar vir die Sol Plaatje Europese Unie Poësie Toekenning en is die mede-redakteur van Many Tongues (2013) en ConVerse (2018). Odendaal is tans besig met sy PhD in podiumpoësie as bevorderaar van weerstandigheid in sosio-ekologiese stelsels aan die Queensland University of Technology in Brisbane.  (Tafelberg, 2018. p. 112; Formaat: 198 mm x 130 MM; Bindstyl: Sagteband; ISBN-13: 9780624085614)

 

wegraak

ons stap êrens buite mcgregor
’n proteaplaas teen die hang van die berg
voor ons val en vleg plate klip saam tot vallei
granietlae vloei dronk oor mekaar
’n bank wolke kom ingesweef soos ’n gerug

ons gaan sit op die koppie
wat oor die wye langeberg uitkyk
greyton kruip agter die wit golf weg
die pieke word eilande in ‘n wasemsee
wat nou reeds aan ons ledemate kom lek
ons klim uit onsselwe uit
en asem die reukloosheid van waterdamp in
ons word uitgevee –

die skerwe aardkors om ons ken ook dié patroon:
hulle skraap tot teenaan die blou plafon,

retireer dan in slowmo

tot die grond weer gelyk word
en hier weer wolke kom lê
asof geen berge ooit hier gewoon het nie

(Uit: Asof berge nooit hier was nie. Pieter Odendaal. Tafelberg, 2018)

Hein Viljoen. Hersiene lemma (Plagiaat) op LTT

Friday, May 25th, 2018

Wat is plagiaat? Die pas hersiene lemma deur Ronél Johl daaroor in Literêre terme en teorieë (LTT) gee ‘n prikkelende ander kyk daarop en bevraagteken onder andere die metafoor van diefstal. Johl skryf ook:

“Die geskiedenis van die moderne literêre gebruik van die term wys dat dit sedert die agtiende eeu selektief in die kritiek aangewend word om groot skrywers se kreatiwiteit en oorspronklikheid aan te prys en mindere skrywers tot die vergetelheid te relegeer.”

Lees verder by

http://www.litterm.co.za/index.php/lemmas/33-p/1574-plagiaat-2.

Literêre terme en teorieë, ‘n omvattende ensiklopedie van literêre terme in Afrikaans onder redaksie van T T Cloete, het in 1992 by HAUM-Literêr verskyn. Dit is lankal uit druk, maar ons het dit  vanaf 2009 gedigitaliseer en dit is sedert 2015 gratis aanlyn beskikbaar by www.litterm.co.za. Die teks van die 2007-uitgawe van Van Gorp et al. se Lexicon van literaire termen maak, met die goedgunstige toestemming van die  outeurs, deel uit van LTT aanlyn. LTT is daarom ‘n onskatbare bron van literêre kennis en literêre begrippe in Afrikaans (en ook in Nederlands).

LTT word tans hersien en bygewerk danksy ‘n ruim finansiële toekenning van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. Plagiaat is die jongste hersiene lemma wat geplaas word.

Kommentaar op Plagiaat en op LTT in die algemeen is welkom. Ek is veral op soek na medewerkers vir die verdere bywerking van LTT. As jy ‘n goeie stuk oor ‘n belangrike literêre begrip êrens in jou rekenaar (of laai) het, laat my weet. Dan kan ons dit vir LTT oorweeg. Ek kan ook vir jou ‘n lys van lemmas stuur waarvoor ons nog skrywers soek.

Hein Viljoen

hein.viljoen@nwu.ac.za

LTT webadres: http://www.litterm.co.za/index.php