Vertalings

Joan Hambidge – vertaling in Engels

Monday, April 30th, 2012

Joan Hambidge - vertaal deur/translated by Jo Nel, Charl JF Cilliers & the author 

              
Joan Hambidge
Joan Hambidge

Joan Hambidge is Professor of Afrikaans Literature & Creative Writing at the University of Cape Town. Her latest volume of poems is Visums by verstek (2011). She is a regular book reviewer and writes articles on literature and films. She conducts MA courses in Creative Writing at the University of Cape Town. Joan has two doctorates. She has also published several satirical and non-satirical novels such as Die Judaskus, Palindroom and Kladboek. Die buigsaamheid van verdriet (2006) is a volume of selected poems. She is also known for her essays on literary theory. For her poetry she was awarded the Eugène Marais Prize and the Litera Prize.  Another volume of poetry, Lot se vrou, will be published shortly.

 

Meditation

 

So hard to download all the rememberings.

The internet connection is unstable

and the files are too large for my inbox.

What is more, I’m struggling to delete them.

An answering machine warns of heavy traffic…

Oh how I abhor the use of words

such as files, delete and traffic!

Technical concepts that interrupt my poem,

like you for whom meditation means

emptying, cleaning out, a clear mind.

So hard to download all the memories.

How much less complicated was it not

before the internet. Now we are at the mercy

of the babblings of a hasty sms,

the siege of an e-mail, warfare on a blog and, dammit,

that one connection

that can end in instability, in peril.

The whole day I have been exploring

reasons for our temporisation.

And in a different light I meditate

on a connection in a poem downloading slowly

and causing a whole system to freeze.

 

(Tr.by Charl JF Cilliers)

 

 

 

Tokio, A Meditation

 

Does silence have a structure?, your late-night email

asked me here in the light of another time zone

while I struggled with wifi in a room of the Shiba Park hotel.

My reply kept getting stuck, skittish, floundering

like a fish that was about to lose its ki.

Just behind the hotel there was a funeral parlour,

a karaoke bar and a park for indolent walks.

This email’s like a smouldering fire, I reply.

I still cannot get an on-line connection.

Yesterday at the temple, washed my hands, left a coin.

Like me, the gods here are silent in all the conflicting languages.

In an unsent email there is a scorching soundlessness.

 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

New York

 

 

Tonight I double-lock the door

and in my memory see your majestic skyline.

The city - like this traveller -

grows more guarded, but not more silent;

nothing can ever supersede

your imposing, tumbling Twin Towers:

in their very absence doubly absent.

In Chinatown the small call boxes still boast

their petite pagoda roofs and Harlem remains in darkness,

an expanse of hatred, malice and insurgency.

In Greenwich Village people give an account of how

it happened: in slow motion, as if in a dream,

first one and then another blast.

Armageddon. Descent into Hell. Doomsday.

You have seen other wars come and go,

have become a haven for soldiers fighting

in the old world; have drawn strangers to your bosom;

for guests from far and near you skyscraper ever higher.

You become the whole world in a city.

In 1927 you rejoiced when Charles Lindbergh

completed a breath-catching solo flight from here to Paris.

In 1929 you lived through Wall Street,

a state of total loss, a black depression.

So it is then: a city of high points, beacons, an Empire State,

a Statue of Liberty, while a deep subway keeps murmuring and toiling.

Much-celebrated city, with a heart called Central Park:

Once more I walk down 5th Avenue, see ships on the Hudson,

hear yellow cabs restlessly idling close to Greenwich Village.

So many poets have sought sanctuary in you.

One even foretold this last onslaught upon you:

“we must love one another or die…”

Is Deep Throat still showing on 42nd?

And does a deadbeat still call out: “Spare me a dime?”

I stand in Times Square and wonder who

on Broadway tonight will play out

the American Dream in cryptic shards of sound?

A Brooklyn Bridge across which survivors, coated in dust, keep fleeing?

A David Mamet with hot-blooded dagger thrusts?

An exuberant restaging of Hair or Oh, Calcutta!

would strike a false note, be out of place…

City of many names: forest of stone,

the Big Apple

the city that never sleeps,

“the city so nice they named it twice”…

Make me your Fiorello la Guardia,

an honorary citizen, an ambassador,

for you who remain standing,

in spite of adversity.

 

(From: Visums by Verstek, H & R, 2011) 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Kervansaray

 

A small matchbox

kervansaray international holiday courts

packed with memories and impressions.

In so many cities a collected memento:

from Havana, soap, its fragrance lost, a fold-up toothbrush

from Acapulco’s Zen Hotel, a tube of toothpaste from Kyoto.

I play at  Alice In Wonderland: grow larger and smaller

in front of all the travel doors of memory.

There was a time when I drowned in my tears: a tolling bell

of parting, rejection, the end of a relationship,

impelled the journey. The ginger cat’s smile lingers.

One late summer afternoon I drove into Edinburgh,

amazed at the pink tinge of a city

ablaze with the colours of sunset.

Now it is an inward journey in the knowledge that all

my impressions are imaged in such a small matchbox.

 

(From: Visums by Verstek, H & R, 2011) 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

 

London

You find no man, at all intellectual, who is willing to leave London. No, Sir, when a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford. - Samuel Johnson

Lowonidonjon,

or rather, river too wide to be

controlled. In 1666 a fire devoured

your heart. You survived, were rebuilt,

endured plagues, wars, invasions, deaths.

Yet you have never gripped my imagination. I am

merely tarrying here, viewing your landmarks such as the Thames,

Westminster, Buckingham Palace, too many to recount.

You are, have always been, merely a gateway to other cities,

en route to Dublin, Glasgow, Vienna. A meal ticket.

Forgive me! This is, in the first place (and the last),

about me, not you. I do not find myself in Mexico

longing for Granada; nor singing the praises of Petticoat Lane

in a cold city with a Tube that stretches far and wide.

(and hidden from sight, evils walk round at night, like Jack the Ripper.)

I hate your Cockney sounds, your double-decker buses,

your detachment, your ruefulness, your haughtiness.

An Englishman in New York, my foot!

But wait. There is indeed something that lifts you above

others (apart from strange sounds and colours):

Madam Tussauds.

Imitation, cloning, likenesses.

Here I stand, a visitor to the house of spent passion,

love that has flown; The Tales of Hoffman is playing,

but there is no more life.

Here you take me back to the bluebeard room,

to all the wax images of my lost, heart-rending relationships.

Fortunately my head - like that of the Madam - is not being chopped

off. Your detachment thus commemorated.

 

(From: Visums by Verstek, H & R, 2011) 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Santiago de Chile

 

O beloved, tormented city:

I know of your distress,

your Costanero Norte cut off,

Santiaguinos trapped in

your dark underground and Estacion.

In my mind I walk across

the Alameda and wonder if Sanhattan

is still standing. Is the snow on the Andes melting?

Is the Cordillera de la Costa

aware of your setback? Is the Mapoche flourishing?

Is the Tupungato volcano

dormantly spluttering?

O beloved, tormented city:

La Chascona, that monument,

is hopefully unscathed?

“Beyond the country’s walls,

beside the snow’s crystal lattice,

behind the river’s green leafiness,

under the nitrate and thorns

I came upon drops of blood,

and every drop burned

like fire.” The words of the poet

of La Chascona remain

alive in me all the way to Machu Picchu

and the morning glow of the Urubamba’s

spluttering soleful sounds of longing.

 

(From: Visums by Verstek, H & R, 2011) 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Bangkok

Krung Thep Mahanakhon

 

City of Angels,

Big City ,

Eternal City of Jewels,

Impenetrable City,

how does one evoke you in my language,

not in Pali or Sanskrit?

In your words you are called

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya

Witsanukam Prasit

apparently the longest name on earth,

according to The Lonely Planet.

My poetry needs something more passionate, more urgent:

For me you are the Venice of the East

with your rivers and canals properly protected

against inundations and floods and other calamities.

Who watches over you?

In my imagination I see

children sailing over klongs

during jubilant festivities,

and on Queen Sirikit’s birthday,

so it is said, there are cheerful decorations and lights

in her honour. Angelic, bounteous, I am told,

as the leave granted, during a Brahmin festive season,

for frenzied rice-picking,

and for perhaps gaining some fleeting

understanding of you?

Without ceremony

or long-windedness,

your excess articulated in your name.

I do not understand you:

could never get you trimmed

down: even though I was there.

 

(From: Visums by Verstek, H & R, 2011) 

(Tr. by Charl JF Cilliers)

Translator: 

Charl JF Cilliers  was born in 1941 in Cape Town. Initially he went into the field of electronics and lectured for 4 years. He then joined Parliament as a translator in 1968 and retired in 1998 as Editor of Hansard. His first volume of poems West-Falling Light appeared in 1971, to be followed by Has Winter No Wisdom in 1978. His Collected Poems 1960 - 2008 appeared in 2008 and The Journey in 2010. His latest volume of poetry , A momentary stay.  was published in 2011. He also published a volume of children’s poems, Fireflies Facing The Moon, in 2008. He has retired to the Cape West Coast where he continues to write.

 

My sweet old etcetera

 

It’s through Latin

Etruscan becomes comprehensible -

and even Egyptian hieroglyphics

are effortlessly deciphered

by experts; now explicable.

But who will someday grasp

the alphabet of our ruins?

 

Mysteriously you construct

a plastic model ship

of the Titanic - while I drift

on the Dead Sea

anticipating deliverance.

Archaelogical research

cannot simplify

the destruction

which you multiply.

 

(Tr. by Jo Nel)

 

 

One night-stand

  

The scène is always the same:

intro-drink-seduction-bed.

 

The next day constantly a mind fuck:

guilt-silence-longing

and regret.

 

To fall in love is like placing a bet.

 

(Tr. by the author)

 

 

 Writing as fucking

 

To write a sapphic verse

close before midnight

leads to many problems

(ignoring “vicious mathematics” …)

to find a non-off-beat image

for our for(ever)ness:

the pen is mightier than the sword:

does not work; too phallic, sexist,

sounds like penis-envy…

when two lips speak together:

does not reveal much of our softness/tenderness;

rubyfruit jungle:

is false, fruit-

less romanticism;

dark labyrinth:

too desperately literary;

bitter lemons:

cute poetic cunninglingus.

 

To write a (love)poem

like this, creates

coldness/logic/guilt

about that which merely is.

  

(Tr. by the author)

 

  

Domanda

For Margaret Rosabel Mezzabotta

  

Untimely, premature your exit

to an unknown region.

The soul, I remember this morning,

needs the slow maturation of wine.

If hastily uncorked or poured

wine suffers bottle shock.

You would have been able to verify

this for me: an obscure reference

to the Egyptian Book of the Dead.

But to comprehend your death

is an undecodable hieroglyphic

in a dark impassable alleyway.

Death reverses the order of words,

it makes us look back, remember, even

seize small moments of chance -

like my cleaning your glasses once,

discussing dark symbols with you.

For this funeral oration, or rather declamation –

as a poet I am completely unprepared,

no, undeclared, undeserving…

The so-called consolatio or comfort

of a medium (Look, she sends you a rose)

or the flickering of a candle,

undoes nothing. What does “passing away”

mean? That you had to leave - in my book

anyway - far too rapidly

for heaven? That your soul was forced out

seemingly without warning. That roses fade,

candles cease to flicker…

Still I wanted to ask:

“Who scratched out Nefertiti’s one eye

so that she was blinded on the other side?”

 

(Tr. by the author)

 

 

My parents

  

i

 

From my birdlike mother,

I inherited my unhappy, dissatisfied, unpleasing nature:

Yesterday, was a better day.

From my forceful, burly father,

my dreamy, romantic, undaunted disposition.

 

The one can place words like blocks;

the other’s dreamy nature almost blocked

by others…

 

And me?

Their heirloom?

The one part of the Janus head

looks back to what was;

the other half to what words

may unblock.

 

ii

 

Oh it was always so effortless, so easy

to turn away from you my parents,

the eternal addressees

of this poem and my prayers.

 

This is an elegy

before you leave for the other side

and because a funereal poem might be inappropriate

at this time of deadly silence.

 

For her my crooked old mother

for him my burly father

something which is shorter than a letter

worthier than a legacy

more lasting than a gravestone

more reliable than an insurance policy

more worthy than a family ring.

 

Every poem which stems

from me with affection

due to them.

 

Her voice the metre of my verses

his hand the form of my words.

 

iii

 

They are the salt of the earth

yes, the salt of the earth

because their tears

their tears

stream like salt

like salt

over their cheeks

They are the salt of the earth

my parents

lamenting in silence

over their children’s tears

streaming like salt

like salt

over their cheeks

 

iv

 

Mother:

tonight I recall a letter to you

written in my niggling handwriting

from a faraway country:

 

It is winter in New Haven

at night I hear the silence

of the snow falling

like the wings of departing swallows

 

O Mother

I carry the heavy burden

of feeling the descending words

the feathers of a departing swallow

 

O Mother

O Mother

I carry the heavy burden

of words descending on me

like black swallows.

 

v

 

Tonight I suddenly recall

how you called

out: “Everything is against me!”

and about three decades later

I realise

Dad

how you struggled

to fit us all in

on your 30 Day Old Mutual

calendar.

 

Another policy

another late shift

an extra work load.

 

And I?

 

I keep myself busy with a policy

with almost no investment value.

It fails to fit on a normal calender,

it prefers the unpredictable hour

and yes, it does not protect you

against disillusion

or similar feelings

as a published poem betraying the poet.

 

vi

 

When I was younger

and oh so unsure

 

they were merely in the way

 

but now I return

incessantly to them

my parents so sure

and understanding,

prepared to stand surety

 

Does a pun lurks there

in being “sure” and “stand surety”

if merely in a poem?

 

vii

 

Dad

I carry you

a graft on my body.

I dreamt of you last night:

you are playing in an orchestra

with your old cronies

at a small, village wedding

with many dirty, stacked plates.

You hand me a glass of wine…

 

How real, tangible

the dream feels which according to Cirlot

might indicate an approaching death.

Yes, my father presents me with a glass

from which I pour life

with full abundance.

 

viii

 

My mother prefers

Not to be mentioned in my verses.

Yet my first searching, rambling poem

written in a faraway USA

in cold winter snow, was addressed to her.

 

Previously I spoke to her through

other woman poets in my letters.

Poetry learnt by heart

now written from the heart.

My mother prefers

not to be mentioned in my verses.

Yet all words stem

from the restrained, confined mother womb.

 

Oh mother forgive me this tres-

pass, this intrusion

of your privacy,

due to the unsevered umbilical cord.

 

ix

 

Look at them, my parents,

sitting as a young engaged couple

on a sofa in a Jewish studio.

You smile with a little hat on your head

holding Dad’s hand.

Many decades later I realise:

we choose undoubtedly our parents

prenatal and astral.

 

Here they are, my parents,

waiting

the two old wrecks

in a poem by their second eldest.

I see them after being 50 years together:

on that day I phone them up

from a faraway place.

 

I place them neatly

- as if for a photo shoot -

for a final analysis,

for an unharmed version,

in a thankful cadeau.

A coup de chapeau!

 

(Tr. by the author)

 

 

Rome

 

Although I lost my religion long before my virginity

 

yes it was traumatic   to copy others

in this process   me I copycat    could I understand in Rome

the first original shall we say, most original city

of the arts understand why artists create

represent passion in a painting hanging upside

down from roofs   everything for art’s sake

I must confess: I even cried

 

when I saw Michelangelo’s Pieta

 

as it becomes more than a mother

not comprehending the death

of her beloved firstborn   look at the fingers

they are stretched out   searching    

the son’s cold broken knee

the head backwards   the loin cloth unravel-

ling  how long will it take before the body de-

composes?  the muscles breaking down

  

Even the holes in hand and foot

recalled in breathtaking detail

(Remember: He was pierced)

 

For me death here becomes colder than marble

 

(Tr. by the author)

 

 

Pablo Neruda - vertaling in Afrikaans

Monday, March 26th, 2012

Pablo Neruda - vertaal deur De Waal Venter

 

Liefde

Vrou, ek het jou seun geword
deur die melk van jou borste te drink,
soos uit ‘n fontein.
deur na jou te kyk, langs my te voel
en jou te besit in ‘n goue lag, die stem van kristal.
Deur jou te voel in my are soos God in die riviere
en jou te aanbid in treurige beendere van stof en kalk,
omdat jy sonder pyn langs my verbygegaan het
en weggegaan het deur die strofe - sonder enigiets sleg -
 
Hoe sal ek weet om jou lief te hê vrou, hoe sal ek weet
om jou lief te hê, lief te hê soos niemand ooit nie!
Om te sterf en steeds
jou meer lief te hê.
En steeds
jou meer lief te hê
en meer.
 
Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter
 
Nota: Hierdie vertaling probeer nie om die klankpatroon van die oorspronklike te volg nie. Dit het ‘n eie klankpatroon wat anders tot uiting kom in Afrikaans. Hier is geen eindryme nie, maar eerder interne klankherhalings.

 

 

Die kat se droom

 

 

Hoe netjies slaap ‘n kat nie,

slaap met sy pote en gravitas,

slaap met sy wrede kloue,

en sy bloeddorstigheid,

slaap met al die ringe

soos ‘n reeks gebrande sirkels

wat die geologie vorm

van ‘n stert die kleur van sand.

 

Ek sal daarvan hou om te slaap soos ‘n kat

met die hele pels van tyd,

met ‘n tong van vuurklip

met die droë drif van vuur

en nadat ek met niemand gepraat het nie,

strek ek myself uit oor die wêreld

met intense vasbeslotenheid

om die rotte van die droom te jag.

 

Ek het gesien hoe hy golwend

slaap, die kat: die nag

vloei deur hom soos donker water,

en miskien val hy,

of daal neer op

ontblote sneeubanke.

Miskien word hy slapend

so groot soos ‘n tier se oupagrootjie,

en spring in die donker oor

dakke, wolke en vulkane.

Slaap, slaap kat van die nag

met biskoplike seremonie,

en jou snor van klip:

orden al ons drome,

beheer die obskuriteit

van ons sluimerende talente

met jou bloeddorstige hart

en die yslike waaier van jou stert.

 

(Die gedig SUEÑO DE GATOS, uit Spaans vertaal deur De Waal Venter)

 

Pablo Neruda (12 Julie 1904 - 23 September 1973) was die skywersnaam en later die wettige naam van die Chileense digter, diplomaat en politikus Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Hy het die naam gekies na aanleiding van die Tjeggiese digter Jan Neruda.  

Neruda het in verskeie style geskryf - erotiese liefdesgedigte, surrealistiese werk, historiese eposse en onbeskaamde politieke manifesto’s. In 1971 wen hy die Nobelprys vir Letterkunde. Die Colombiaanse romanskrywer Gabriel García Márquez het hom eenkeer “die grootse digter van die Twintigste Eeu in enige taal” genoem. Neruda het altyd in groen ink geskryf wat sy persoonlike kleur van hoop was. -DWV

 

 

Ode aan die tamatie

 

Die straat

het vol tamaties geword,

middag,

somer,

lig word in die helfte

gesny

soos

‘n

tamatie,

die sap

loop

deur die strate.

In Desember,

onverpoos

val

die tamatie

die kombuis binne,

met middagete kom hy in,

vat

dit gemaklik

op kombuiskaste

tussen glase,

botterbakke,

blou soutpotte.

Hy skyn

met sy eie lig,

goedaardige majesteit.

Ongelukkig moet ons

hom vermoor:

die mes

sak weg

in lewende vlees,

rooi

binnegoed,

‘n koel

son,

verhewe, onuitputlik,

bevolk die slaaie

van Chili,

gelukkig getroud

met die helder ui,

en om dit te vier,

gooi

ons

olie oor,

essensiële

kind van die olyf,

op die helftes,

peper

gee

ekstra geur,

sout gee magnetisme:

dit is die troue

van die dag,

pietersielie

hys

sy vlaggies,

aartappels

kook lekker,

die geur

van die braaiboud

klop

aan die deur,

dis tyd!

komaan!

en op

die tafel in die middel

van die somer,

die tamatie,

ster van die aarde,

herhalende

en vrugbare

ster,

vertoon

sy vouinge,

sy kanale,

met sy merkwaardige volheid

en oorvloed,

geen pit

geen doppe,

geen blare of dorings,

bied die tamatie

sy gawe

van vurige kleur

en volkome varsheid.

 

 

“Oda al Tomate” - Pablo Neruda

Vert. De Waal Venter, 2012

                 …

Tomas Tranströmer - vertaling in Afrikaans

Tuesday, March 20th, 2012

Tomas Tranströmer - vertaal in Afrikaans deur De Waal Venter

 

 

Alkaiskt

 

‘n Woud in Mei. Hier spook my hele lewe:

onsigbare vrag meubels. Voëlgeluide.

In die stil poele, muskietlarwes -

jy sien die woes dansende vraagtekens.

 

Ek ontsnap na dieselfde plekke, woorde.

koue bries van die hawe, ysdrake lek

aan my nek terwyl die son neerbak.

Die swaar meubelvrag  brand met koel vlamme.

 

Uit Sweeds vertaal deur De Waal Venter

 

Nota:

‘n Alkaïese strofe is vernoem na die vyfde eeuse vC Griekse digter, Alkaios. Dit is ‘n tipe ode bestaande uit vier rymlose reëls. Die eerste twee reëls bevat elf sillabes elk, die derde het nege en die vierde het tien.

Alkaios was ‘n tydgenoot van die digteres Sappho. Daar word gesê dat hulle minnaars was. Hulle het dikwels saam hulle werk uitgevoer in die stad  Mytilene op die eiland Lesbos waar hulle albei gewoon het.

 

 *

 

Die reis se formules

 

Resans formler

(från Balkan -55)

Tomas Tranströmer

 

I

‘n Geruis van stemme agter die ploegman.

Hy kyk nie om nie. Die leë lande.

‘n Geruis van stemme agter die ploegman.

Een na die ander glip die skadu’s los

en stort in die somerlug se afgrond.

 

II

Daar kom vier osse onder die lug.

Geen hoogmoed aan hulle nie. En die stof

dik soos wol. Insekte se penne skraap.

 

‘n Gewemel van perde, maer soos

in die allegorieë van peste.

Niks mak aan hulle nie. En die son verdwaas.

 

III

Dorpie met klein hondjies ruik soos ‘n stal.

‘n Party-agent op die markplein

in die dorpie met wit huise wat ruik soos ‘n stal.

 

Sy hemel volg hom: dit is hoog

en nou soos binne ‘n minaret.

Slapvlerk dorpie op die heuwel.

 

IV

‘n Ou huis het homself in die voorkop geskiet.

Twee seuntjies skop ‘n bal in die skemer.

‘n Swerm vinnige eggo’s - skielik skyn die sterre.

 

V

Op die roete ‘n lang donkerte. My polshorlosie

gloei hardkoppig met die tyd se gevange insek.

 

Die vol kompartement is dig van stilte.

In die donker stroom die lande verby.

 

Maar die skrywer is halfpad in sy beeld

en reis daar, terselfdertyd mol en arend.

 

(Uit Sweeds vertaal deur De Waal Venter)

 

Hierdie gedig is tipies van Tranströmer se oeuvre in die sin dat dit handel oor oorgange en ‘n toestand van tussenin-wees. Mens kan die gedig lees asof die verteller op ‘n treinrit deur die Sweedse landskap is. Die geploegde lande en klein dorpies stroom verby. Die dag gaan skielik oor in die nag.

“‘n Swerm vinnige eggo’s - skielik skyn die sterre”

En dan vat die laaste twee reëls hierdie konsep pragtig saam:

“Maar die skrywer is halfpad in sy beeld

en reis daar, terselfdertyd mol en arend.”  (DWV. 20.3.2012)

 

 *

 

 

 Nagreis

 

Dit swerm onder ons. Treine vertrek.

Hotel Astoria sidder.

‘n Glas water langs die bed

skyn die tonnels in.

 

Hy het gedroom hy is ‘n gevangene in Svalbard.

Rommelend wentel planete.

Glinsterende oë flits oor die ys.

Die skoonheid van wondere is gevind.

 

Nattlig Resa, uit Sweeds vertaal deur De Waal Venter 

Aantekening: 

Svalbard is ‘n eilandgroep tussen die Arktiese Oseaan, Barentssee, Groenlandsee en Noorweegse See. Dit is die noordelikste deel van Noorweë en baie afgeleë. 

“Drömde mig en dröm i natt”

“Ek het ‘n droom gedroom laasnag” is die woorde van ‘n Deense volkslied.  Dit is in runeskrif aangeteken in die Codex Runicus - ‘n transkripsie van die Skåne - ‘n wet wat rondom 1300 geskryf is. Die lied gaan oor ‘n meisie wat droom dat sy ryk word.

Die Codex Runicus ‘n manuskrip wat in runeskrif op perkament geskryf is. Dit is geskryf rondom die jaar 1300 en bevat verskeie Deens wette wat die beste bewaar is Skåne Wet. Die Codex Runicus word in in Kopenhagen bewaar.

 

*

 

Eensaamheid

 

I

 

Hier het ek amper omgekom een nag in Februarie.

My motor het sydelings op die ys gegly, uit

op die verkeerde kant van die pad. Die aankomende verkeer -

hulle ligte - het nadergekom.

 

My naam, my dogters, my werk

het losgeglip en stil agtergebly,

al hoe verder. Ek was niemand

soos ‘n seun op ‘n speelgrond omring deur vyande.

 

Die aankomende verkeer se ligte was geweldig.

Helder lig op my terwyl ek beur aan die wiel

in ‘n deurskynende angs, vloeiend soos eierwit.

Sekondes word langer - skep ruimte daar -

word groot soos hospitale.

 

Ek kon amper net so bly

en ‘n oomblik asemhaal

voor ek verpletter word.

 

Toe kom daar ‘n vastigheid: ‘n bietjie helpende sand

of ‘n wonderlike  windvlaag. Die kar kom los

en swaai dwars oor die pad.

‘n padteken skiet op en knak - ‘n skerp knal -

vlieg die donkerte in.

 

Toe is daar stilte. Ek sit terug in my gordel

en kyk hoe iemand aankom deur die warrelende sneeu

om te sien wat oorgebly het van my.

 

 

II

 

Ek het lank rondgedwaal

in die bevrore Oos-Gotlandse veld.

G’n mens was in sig nie.

In ander dele van die wêreld

word mense gebore, leef en sterf

in ‘n onophoudelike drukte van mense.

 

Om altyd sigbaar te wees - te lewe

in ‘n swerm van oë -

moet daar ‘n spesifieke gesigsuitdrukking wees.

Gesig bedek met klei.

 

Die murmeling styg en daal

terwyl hulle onder mekaar verdeel

die lug, skadu’s, sandkorrels.

 

Ek moet alleen wees

tien minute in die oggend

of tien minute in die aand,

-        Sonder ‘n plan.

 

Baie.

 

Een.

 

  

(Uit Sweeds vertaal deur De Waal Venter)

 

 

Spår

Spoor

 

Twee-uur in die oggend: maanskyn. Die trein staan

in die veld. Ver ‘n dorp se liggies

wat koud flikker teen die horison.

 

Soos wanneer jy so diep in ‘n droom wegsak

jy nie eers kan onthou jy was daar

wanneer jy terugkom nie.

 

Of wanneer jy so diep wegsak in ‘n siekte

dat jou dae ‘n swerm flikkerende spikkels word,

yl en koud teen die horison.

 

Die trein staan doodstil.

Twee-uur: helder maanskyn, yl sterre.

 

 

April Och Tystnad

April en stilte

 

 

Die lente lê verlate.

Die fluweelswart watersloot

kruip hier langs my

sonder weerkaatsings.

 

Die enigste iets wat glinster

is geel blomme.

 

Ek is geborge in my skadu

soos ‘n viool

in sy swart kas.

 

Die enigste ding wat ek wil sê

glinster buite bereik

soos silwerware

in ‘n pandjieswinkel.

 

 

Två Städer

Twee stede

 

Elk aan sy eie kant van die smal see, twee stede

die een verdonker, beset deur vyande.

In die ander brand ligte.

Die skitterende kuslyn hipnotiseer die donker een.

 

Ek swem uit in ‘n beswyming

op die glinsterende donker waters.

‘n Dowwe tuba-klank dring in.

Dit is ‘n vriend se stem, vat jou graf en gaan.

 

 

Sorgegondolen nr 2

Droewe gondel

 

I

 

Twee ou mans, skoonvader en skoonseun, Liszt en Wagner, bly by die Groot Kanaal

saam met die rustelose vrou wat getroud is met koning Midas

wat alles verander wat hy aanraak in Wagner.

Die see se koue groen stoot op deur die paleisvloere.

Wagner is gemerk, sy beroemde Punch-profiel is moeër as voorheen

sy gesig ‘n wit vlag.

Die gondel is swaar gelaai met hul lewens, twee retoer en ‘n enkel.

 

II

 

‘n Venster in die paleis vlieg oop en mense frons in die skielike trek.

Buite op die water verskyn die vullisgondel geroei deur twee eenspaan-bandiete.

Liszt het ‘n paar akkoorde neergeskryf, so swaar dat hulle eintlik weggestuur moet word

na die mineralogie-instituut in Padua vir analise.

Meteoriete!

Te swaar om te dryf kan hulle net sink en sink reg deur die toekoms

tot die Bruinhemde-dae.

Die gondel is gelaai met die toekoms se opgehoopte klippe.

 

 

III

 

Loergate op 1990.

 

25 Maart. Angs vir Litaue.

Gedroom ek besoek ‘n groot hospitaal.

Geen personeel. Almal was pasiënte.

 

In dieselfde droom ‘n pasgebore dogtertjie

wat volsinne gepraat het.

 

IV

 

Langs die skoonseun, ‘n man van sy tyd, is Liszt ‘n motgevrete grand seigneur.

Dit is ‘n vermomming.

Die diepte, wat verskeie maskers aanpas en verwerp, het hierdie een net vir hom gekies -

die diepte wat in mense wil opstyg, sonder om ooit sy gesig te wys.

 

V

 

Abbé Liszt is gewoond om self sy tas te dra deur sneeu en sonskyn

en wanneer sy tyd kom om te sterf sal niemand hom by die stasie ontmoet nie.

‘n Ligte bries van begaafde konjak voer hom mee te midde van ‘n opdrag.

Hy het altyd opdragte.

Twee duisend briewe per jaar!

Die skoolseun wat sy spelfout honderd keer oorskryf voor hy kan huis toe gaan.

Die gondel is swaar gelaai met lewe, dis eenvoudig en swart.

 

VI

 

Terug na 1990.

 

Gedroom ek ry oor ‘n honderd myl tevergeefs.

Dan vergroot alles. Mossies so groot soos henne

het so hard gesing dat my ore toegeslaan het.

Gedroom ek teken klavierklawers

op die kombuistafel. Ek het op hulle gespeel, geluidloos.

Die bure het kom luister.

 

 

VII

 

Die klavier wat stilgebly het deur die hele Parsifal (maar geluister het) kan uiteindelik iets sê.

Sugte … sospiri …

Wanneer Liszt vanaand speel, hou hy die see-pedaal ingetrap

sodat die see se groen krag opstyg deur die vloer en saamvloei met al die klippe in die gebou.

Goeienaand pragtige diepte!

Die gondel is swaar gelaai met lewe, dit is eenvoudig en swart.

 

VIII

 

Gedroom ek moes skool toe, maar kom te laat.

Almal in die kamer se gesigte was wit maskers.

Wie die onderwyser was, kon niemand sê nie.

 

 

Ansikte mot ansikte

Van aangesig tot aangesig

 

In Februarie het die lewe tot stilstand gekom.

Voëls het gesukkel om te vlieg, en die siel

het teen die landskap geskuur soos ‘n boot

teen die brug waaraan dit vas is.

Bome het gestaan met weggedraaide rûe.

Sneeudiepte is gemeet aan dooie gras.

Voetspore het oud geword in die sneeukors.

Onder ‘n seil, vervagende taal.

Op ‘n dag kom iets na die venster.

Werk word gestaak, ek kyk op.

Kleure brand, alles keer om.

Die grond en ek spring na mekaar.

 

 

 © De Waal Venter. 2011

Gabriela Mistral – vertaling in Afrikaans

Tuesday, February 28th, 2012

Gabriela Mistral - vertaal deur De Waal Venter

 

Die huis

 

(Fragment)

 

Die tafel, seun, is gedek

met die stil witheid van room,

en op die vier mure glinster

die blou van breekware.

Hier is die sout, hier die olie

en in die middel die brood wat amper praat.

Goud pragtiger as die goud van brood

is nie in vrugte of in besemgras nie,

en sy geur van koringare en oond

gee vreugde wat nooit ophou nie.

Ons breek dit, seuntjie, saam,

met harde vingers, sagte palms,

en jy staar verwonderd

dat die swart aarde so ‘n blom oplewer.

 

Laat sak jou hand na die kos,

jou moeder laat hare ook sak.

Koring, my seun, is van lig,

en van die son en die skoffel;

maar hierdie brood, “gesig van die Heer”

kom nie op elke huistafel nie.

En as ander kinders dit nie het nie,

is dit beter, my seun, dat jy nie daaraan raak nie,

en beter dat jy dit nie vat

met beskaamde hande nie.

 

(vert. De Waal Venter)

Bron: Civic Reflection

 

Die Chileense digter Gabriela Mistral (1899 - 1957) het in ‘n klein dorpie in die Andes berge grootgeword. Sy is die eerste Latyns-Amerikaanse skrywer wat die Nobelprys ontvang het, in 1945.

Sy was ‘n opvoeder en het die regte van vroue en kinders bevorder, asook die arm boorlinge van Latyns-Amerika. Sy praat dikwels van hulle in haar gedigte. In “Die huis” praat ‘n vrou met haar jong seun oor die varsgebakte brood wat hulle wil eet. Die digter noem in ‘n voetnota dat brood in Chili dikwels “die gesig van die Heer” genoem word.

In plaas van haar seun die brood te laat eet, sê sy dat die seun liewer sy hande moet laat sak sodat hulle nie beskaamd kan wees terwyl daar soveel armoede om hulle is nie.

Henrik Nordbrandt - vertaling in Afrikaans

Monday, February 13th, 2012

Hendrik Nordbrandt - vertaal deur De Waal Venter

 

Seilvaart

 

Na die liefdesspel lê ons styf teen mekaar

en terselfdertyd met afstand tussen ons

soos twee seilbote wat hulle eie lyne so geniet

wat hulle intens sny in die donker water

dat hulle rompe feitlik oopbars van pure vreugde

in hulle renvaart, uit in die bloute

onder seile wat die nagwinde vul

met blomgeurende wind en maanskyn -

sonder dat enige van die twee op enige tydstip

probeer om weg te seil vir die ander

en sonder dat die afstand tussen hulle

hoegenaamd verminder of vermeerder.

 

Maar daar is ander nagte waar ons drywe op ‘n plek

soos twee helder verligte passasierskepe

langs mekaar, motore afgeskakel, onder ‘n vreemde sterrelug

sonder ‘n enkele passasier aan boord:

op elke dek speel ‘n vioolorkes

ter ere van die glansende golwe.

En die see is vol ou, afgeleefde skepe

wat ons gesink het in ‘n poging om na aan mekaar te kom.

 

Uit Deens vertaal deur De Waal Venter

 

Henrik Nordbrandt (Denmark, 1945) het ‘n unieke plek in die Deense literatuur. Hy het die grootste deel van sy lewe oorsee deurgebring, en afwisselend in Turkye, Griekeland en Italië gelewe. Sy digkuns is vol van die dorpe, landskappe en klimate van die Mediterreense streek, gevul met daardie wêreld se kleure, lig en skaduwees.

Lucas Malan - vertaling in Engels

Friday, February 10th, 2012

Lucas Malan - translated by/ vertaal deur Charl J.F. Cilliers & outeur/author

 

Lucas Malan

Lucas Malan

Born in Nylstroom on the 19th July 1946 in the Northern Transvaal, now known as Limpopo, Lucas Cornelis Malan was the fifth of six children born to a cabinet maker and his wife. His humble beginnings did not foretell his significant academic career or the prodigious literary success and influence he would bring to bear on the development of Afrikaans language teaching and the nation’s literature.After schooling in Pietersburg (Polokwane), Malan acquired the BA degree and Higher Education Diploma at the University of Pretoria and started teaching in Johannesburg, while reading for a BA Hons degree at the (then) Rand Afrikaans University. This was followed by a MA degree in Afrikaans poetry at the University of the Witwatersrand, and another BA Hons degree in Applied Linguistics at the Rand Afrikaans University. Finally he completed a D.Litt. on the poetry of Ernst van Heerden at the University of Pretoria in 1988.
For some 30 years Malan’s involvement as an educator of Afrikaans as a second language inspired and enlivened his contribution as a poet and compiler of several text books, and related literary texts. His poems, articles and reviews have appeared in a number of literary journals, newspapers and anthologies.
Lucas Malan has published six volumes of poetry to date - ‘n Bark vir die ontheemdes (A Barque for the Displaced Ones) in 1981; Tydspoor (Time Trail) in 1985; Edenboom (Eden Tree) in 1987; Kaartehuis (House of Cards) in 1990; Afstande (Distances) in 2002; and Vermaning (Exhortation) in 2008. Additionally, he wrote the epic meditative work Hongergrond (Hunger Ground), which appeared in 1994.
The latter deals in selected historical images and fragments with human greed and lust, political intrigue and violence as manifested throughout history and particularly in Southern Africa during the last decades of the twentieth century. His other volumes contain themes of nature, love and death as densely interwoven dominant motifs.
On the death in 1997 of Ernst van Heerden, a major literary figure on the Afrikaans poetry landscape, Malan was appointed the literary executor of Van Heerden’s estate and was bequeathed his private library. Malan donated the entire collection of Afrikaans poetry to the Poëziecentrum in Ghent.
Malan retired to the country town of Darling in the Western Cape in 1997. He died there in 2009.

In contrast to the often amorphous poetry of many of his contemporaries, Malan wrote a relatively conventional kind of verse, with fixed stanzas, rhyme schemes and metre, and with a notable precision and sensitivity as regards his selection of words. In those instances where his verse becomes freer, the unit-forming integrity is conveyed by a fine network of imagery and sound correspondences.
- J.C. Kannemeyer & Liesl Jobson  (Translated by Charl-Pierre Naudé)

 

8 April 2001

 

 

Slowly from outside the slanting light comes in,

pollinating rooms with a transparent dust,

bringing the vague sense that what has been neglected

must now be relinquished. No special circumstance,

alas. Just one more segment of a year you must

 

write off. Thus comes the short season of decay

that brings leave-takings wafting through the room.

You sense it and resign yourself, increasingly inclined

not to murmur so much about what could have been,

how infrequent joys were; what threatens peace of mind.

 

It’s autumn. Less and less often you toss

and turn about things left undone, time wasted.

You know by now: the greatest certainty

- throughout - was loss.

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

 

Calendar

 

The time, the year, the day - that specific day

slowly approaches; diffidently clothed

in leaves, green as the tree rustling there,

the ash tree planted ten years previously.

Single-handed, trenching with pick and shovel,

a bag of compost and every expectation

that she would anchor underground, become

a sturdy presence proffering her shade -

 

a many-branched shelter in which birds would sing

and insects scurry about. And now, years later,

that is what she is, the white-bark ashwood

in the corner of the plot where, given

the slope of the terrace, one less often comes.

 

Look to the one who shares your plot; take note

that ever more urgently her arms reach up,

how birds have gone to seek shelter elsewhere -

listen how the afternoons diminish in sound

as her shadows plummet deep into the ground. 

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

 

Diary

 

A farmhouse, oil-filled lamps

and a frolicksome Labrador

are witness to the night wind

in the garden.

 

A plover calls; it’s time

for milk and bread. Against the guest

room walls ghost figures are dancing.

 

     In the night unfailingly

     I heard you sigh

     your longing, turning over -

 

A fig tree, lemon orchard’s serried ranks

blue gums beside the dam;

a morning-long respite -

 

     Later on the dog went

     missing, you declared,

     the fig tree was cut down.

 

But if you look carefully,

every evening as the sun goes down,

you’ll see the great source of our regret

tail-wagging its way home.

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

House 1

 

From the deserted house comes the reproach

that it is empty now, devoid of  bustle and laughter

at bedtime and breakfast; divested of flickers of light

on glassware and amber-polished floors stands

the ramshackle building stripped of all flashes of wit -

also bereft of its sighs and deep throaty moans

in the night, it crouches low and its gaping door

mutely asks the urgent question:

 

will you make sure the roses are watered?

 

In the house that has been vacated echoes still ring

out that those who slept here were lonely

between the walls supported by the voices and names       

of those who lived in rooms with beds and blankets

and splashes of water. Now the gleaming passageways      

are darkened, a hovel that cries to the roofbeams:

I am forsaken. Listen, all

who are leaving -

 

and make sure that the roses are watered

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

 

New Year 2007

 

The year has just ended, but unperturbed

a dignified moon rose again, liver spots

and all. An ochre radiance on her cheek

rained light down on the earth, proclaiming

that not one iota of her status was lost.

 

Only late at night would gravity drive

her morosely down into the backyard

where a mob of hangers-on had gathered;

thelayabouts who, every century or so,

can be replaced by something whose use of gas

is less than what the sun no longer will allow.

 

Under the moon, on the blue and green planet,

the same also pertains. As monarchs come

and go, always there will be the multitudes

who complain of their unfavourable existence,

too little done for their distress. The monarch,

as the centuries turn, remains coldly aloof. 

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

 

Rock Art 2

 

Our forebears on this continent,

apart from calabash and eland hide,

used stone for the delineation of their thought:

caught in earthy pastel shades a pastoral scene

of a hunting party in ceremonial mien

around a campfire. A curious contingent

of figures can actively be seen

 

depicting history in the brush strokes of a dance.

But even stranger was the incident,

where the Brandberg rose like a solid slab,

of a woman of much lighter pigment

taking up her bow and with Penthesilean stride

giving the ponderous granite a nimble jab.

 

(Tr. by Charl F Cilliers, 2012)

 

***

 

IN CAMERA 1

 

Ensconced in Duchess Court she managed to retain
some antique furniture and a precarious dignity:
and after fifty years as midwife also the knack
of charming people. Here she preserves photographs,
old journals and her pain in specific detail.
The Royal Albert tea service (picked out
at Anstey’s as a bride) she uses only
for teas such as this - and all the snacks I made myself.
Now, this is the lounge where we will have our tea.

But let me show you something at the back
- please excuse the mess round here, I am
a dressmaker too, you know - designer stuff -
the place gets terribly untidy; and then, of course
Lindy’s always underfoot. Sit down! Now sit!
She gets so worked up, you see. And this gate
I had installed for my security. But just take a look
out there: You can almost see eternity. Now,
have you ever seen a view like that?

This gown I made for Marguerite. She came
round here this morning - Miss South Africa of ‘68.
Never married, do you know? And still
as beautiful, although she’s put on weight.
Poor girl. I wonder, though . . . Oh, never mind,
that’s, after all, the way things go. Now come,
let’s have some tea. Do you know this? Earl Grey,
which Gavin brings from London, always fresh.
He’s with SAA, a gentleman and very kind -

The sun is shifting, she makes more tea. We speak
of this and that: My husband died in ‘83, how sad
for me who had no kith or kin. But then, you see,
the Lord provides: my tiny Lindy here
is like a child and always such a joy. But what
is to become of her if I - She speaks, and all the while
the light around us fades. It’s getting late,
she notes, but don’t go yet! You have to see
the view at night. I go along with her to look:

Like a sea the city lies, incandescently inflamed
in outgrowths round the core, the outskirts -
like a nocuous yellow flicker along the seam
dividing elite and deprived neighbourhoods:
a Milky Way torn off by gravity. This is a place
of people, of passion and loneliness. She looks:
You know what this reminds me of? I listen
and then leave. But embedded in that metaphor
(a cemetery alight) I see an old placenta
splayed out - black and terminal with blight.

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers & Lucas Malan
Publisher: First published on Poetry International Web, 2009

 

***

 

MEDITATION

 

Pigeons have come to nest again. Untidily,
as they usually do. Peacefully here
on the stoep, in the latticework of a vine,
amongst leaves making themselves at home. Briefly.

They sleep now in pairs, as they should. Serenely.
Listen to the whole neighbourhood considering their fate,
our modest neighbours who can sleep safely tonight;
perhaps for the whole season, only just protected,

lightly held in half a calabash of sticks and grass.
(Who still remembers the four who were here last year?)

Here they sleep now, the soft blue-feathered ones,
able to drink all night from the wholesome Milky Way
in motionless dreams of their progeny unscathed,
whilst the Southern Cross unwaveringly plummets.

 

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers
From: First published on Poetry International Web

 

***

 

NIGHT SHIFT

 

Gradually, as the sun goes down,
the night staff clock in for duty.
Punctually the sister too, formally attired
in her uniform, wearing red epaulettes -
emblem of her authority - signs herself in
for the night shift. She smiles;
it’s what’s expected of senior personnel.

Peeks into the private ward. All going well?
she asks, endearingly unconcerned. I’m sorry,
but the nightcap will have to wait for now,
we’re detoxing you. Ticks off an item.

Shortly thereafter, pushing a trolley,
she brings medication, records the status
of the drip, maternally gesturing: Swallow it
now, you oaf; down the passage there are eight
or so more awaiting my ministrations -

and so on the night sea her patients drift away,
each in turn chemically anaesthetized
and intravenously cleansed of - snugly
taken care of for six hours at least.

Until the outside morning light licks at
the dawn’s grey membrane,
waking those asleep to feel once more
the throbbing of their wounds and be aware
of the most dreadful of horrors
waiting out there.

 

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers & Lucas Malan

 

***

 

SELF-PORTRAIT

 

This genre was perfected by Rembrandt van Rijn
of Jodenbree Street who so deftly drew
flattering portraits on canvas time and again,
firstly of the wealthy, then his own likeness too.

He painted so often that proud figure there
of a preening nobleman, clothes richly hung
on his haughty frame, eyes holding all who stare
at his lustrously rendered attire. Picturesquely young.

Now, as an example, take the final two,
comparing them with any one of those:
There find a pitiful old man so close
to tears. Just concentrated sorrow confronting you.

Page through your own albums now. Note the face and profile.
How masterfully you are recreated in the Rembrandt style.

 

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers & Lucas Malan
Publisher: First published on Poetry International Web, 2009

 

***

 

THE STARS FORETELL

 

When the Zodiac revolves towards
the sign of the Bull, the nights grow still
and the earth grows cold. The rank wild grape
gradually curls up in her blush of bashfulness,
timidly casting off her ineffectual robes
of leaves. Fruitless was this vine’s year
and piecemeal she is now burning down.

The bulb, the shrub, the tree and flower
have a concern with the position of the sun;
but the smaller one, the silverling
of the night, our frivolous moon - what
ha’penny’s worth can she bring?

Ah, she titivates herself to please
the Bull. At night it’s time for humble
pie, full-rounded, and she goes her way;
as always she behaves respectfully
- as befits a fastidious lady
who knows of greater things; she who chastely
keeps waiting for the coming of the Ram.

 

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers
From: First published on Poetry International Web

 

***

 

VISA

 

The murmur of the sea in a shell
is in truth - as we all know - the echo
of the push and pull of the body’s
tough and most enduring spasm.
Just a murmur, by purposeful design.

Do not take too much notice of this sound,
no matter what it says; it is merely a clue
to your candidacy - as time comes round -
for the burden-free journey across the Styx
to a realm of moon and stars far older than you.

 

 

© Translation: 2009, Charl J.F. Cilliers
Publisher: First published on Poetry International Web

Jacques Roubaud - vertaling in Afrikaans

Tuesday, February 7th, 2012

Jacques Roubaud - vertaal deur De Waal Venter

 

 

Tussen baie gedigte

  

Tussen baie gedigte

Was daar een

Wat ek nie meer kon onthou nie

Behalwe dat ek dit aanmekaar gesit het

Eenkeer

Toe ek in hierdie straat afgestap het

Aan die kant met gelyke nommers

In die helder vloeiing van die oggend

‘n Straat met winkeltjies wat vasklou

Tussen die verwonde Seine en die hospitaal

‘n Gedig geskryf met my voete

Soos ek altyd my gedigte aanmekaarsit

In stilte, en in my kop, terwyl ek stap

Maar ek kan niks onthou nie

Behalwe die lig en die toevalligheid

Wat in die gedig laat verskyn het

Die woord “respek”

Wat ek nie gewoonlik laat tril

In die gedagteblaaie van poësie nie

Maar behalwe dit is daar niks

En hierdie woord hierdie onbeweeglike woord wat nie roer nie

Getuie van die straat se einde

Soos ‘n boom vergete in die ruimte

 

 

© Parmi beaucoup de poems, Jacques Roubaud (1932); uit die Frans vertaal

deur De Waal Venter

 

In Swede is Någonting svart gekies as die beste versameling in 2008. Die digter was uiters verbaas want dit is ‘n vertaling van Quelque chose noire wat oorspronklik in 1986 verskyn het. In die bundel druk Roubaud sy smart uit oor die dood van sy vrou, Alix Cléo. Die krag van die gedigte lê in die hoogs uiteenlopende poëtiese benadering tot die geheimenis van die dood. Roubaud is voorturend besig om nuwe vorms te ontwikkel gebaseer op bestaandes wat hy aantref in die liedere van troebadoers, antieke Japanese poësie en meditasie-spreuke. Hy word as een van Frankryk se belangrikste lewende digters beskou. - DWV

Fernando Pessoa - vertaling in Afrikaans

Monday, January 30th, 2012

Fernando Pessoa - vertaal deur De Waal Venter

 

Simbole                       

 

Simbole? Ek is siek vir simbole …

Party mense vertel my alles is simbole.

Hulle vertel my niks.

 

Watter simbole? Drome …

Laat die son ‘n simbool wees, goed …

laat die maan ‘n simbool wees, goed …

laat die aarde ‘n simbool wees, goed …

Maar wie dink aan die son behalwe wanneer die reën ophou

en dit breek deur die wolke en dit wys agter sy rug

na die blou lug?

En wie sien die maan sonder om dit te bewonder

die pragtige lig, nie die maan self nie?

En wie sien die aarde raak waarop ons loop?

Ons sê aarde, maar dink aan die veld, bome en berge

ons verklein dit instinkmatig,

want die see is ook aarde …

 

Goed, laat al hierdie dinge simbole wees …

maar wat is die simbool, nie die son, nie die maan, die aarde nie,

maar in hierdie voortydige sonsondergang in die vervagende blou,

met die son gevang in uitrafelende wolke,

die maan reeds sigbaar, mistiek, aan die ander kant van die lug

en die laaste oorblyfsel van die dag

verguld die kop van die naaldwerkster wat huiwer op die hoek

waar sy altyd gesels het (sy woon naby) met die man wat haar verlaat het?

Simbole? … ek wil nie simbole hê nie …

Al wat ek wil hê - arme swak en verlore persoontjie -

is dat die minnaar terugkom na haar.

 

*

 

- Símbolos; Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) -   

Uit Portugees vertaal deur De Waal Venter

 

 

Fernado Pessoa (13 Junie1888, Lissabon - 30 November 1935, Lissabon) is een van die groot digters van die twintigste eeu. Lesers vind dit partykeer verwarrend dat hy onder ‘n reeks ander name geskryf het - hy het dit “heteronieme” genoem.Die gedig “Simbole” staan juis onder die naam van “Álvaro de Campos”

Sy vader het vroeg gesterf en sy moeder het weer getrou. In 1896 het hulle Durban toe getrek. Hy het daar skoolgegaan en sy matriekeksamen aan die “University of the Cape of Good Hope” afgelê, wat later de Universiteit van Kaapstad geword het. Sy eerste literêre werk was kortverhale in Engels. Later het Pessoa na Portugal verhuis. - DWV

Boerneef - vertaling in Duits

Monday, January 30th, 2012

Boerneef - vertaal deur Robert Schall

 

 

Das Feuer brennt aus

der Winter kalt

Juli ist lang

und Samuel alt

wer kommt abends zur Tür

drängt, will herein

was will er von mir

will bei mir sein

 

(Die vuur brand laag. Uit: Boerneef. Versamelde Poësie, Tafelberg, 1977)

———————————————

 

Wie du auch rennst auch machst du Schritt

der Wind weht deine Spuren zu

das Sternlicht glänzt der Mond macht mit

und deine Spuren wehn doch zu

auch reimst du fein vielleicht perfekt

der Wind weht deine Worte weg

du bist wer weiß was, denkst du noch

da weht der Wind und du bist weg

 

(Al trap jy hoe al loop jy ver. Uit: Boerneef. Versamelde Poësie, Tafelberg, 1977)

———————————————-

 

Zwischen dem Kopfstück vom Bett

und seinem Fuß

da liegt der Beginn

und auch der Schluss

der Beginn von dem Ding

und das Ende vom Ding

und zwischen Anfang und End’

hast du dich je an das Spielchen gewöhnt

oder ist es von Anfang bis Schluss

mehr Glück als Verstand

wenn man’s schafft bis zum Schluss

 

(Tussen die katel se koppenent. Uit: Boerneef. Versamelde Poësie, Tafelberg, 1977)

———————————————–

 

Wieviel Wasser fasst ein Fass

kommt drauf an wie groß das Fass

wie macht man es wasserdicht

ach mein Freund jetzt hast du mich

wieviel Worte hat man nötig

die meisten sind doch überzählig

nein wieviel sind wirklich nötig

welche nötig doch vergeblich

kannst du das erraten

werd ich dir ein Vöglein braten

willst du gern ein Gläschen heben

werd ich dir ein Schnäpschen geben

 

(Hoevil hoepels het ‘n vat. Uit: Boerneef. Versamelde Poësie, Tafelberg, 1977)

————————————————-

 

Einfach so ist ohne Grund

Ecken sind nur selten rund        

Eva hat kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter faser nackt

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

einfach so das ist kein Grund

nirgends Ruh und Frieden und

kaum trittst du auf schon gehst du ab

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

wär einfach so ein Grund

und wären Ecken rund

dann wär womöglich Ruh und Frieden

und dornenlos ein jedes Blatt

doch einfach so IST ohne Grund

und Ecken SIND fürwahr nicht rund

und Eva HAT kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter faser nackt

 

(Sommer het nie rede nie. Uit: Boerneef. Versamelde Poësie, Tafelberg, 1977)

Marlise Joubert - vertaling in Nederlands

Wednesday, January 25th, 2012

Marlise Joubert - vertaal deur Chris Coolsma

 

Vertaling van 4 gedichten uit Splintervlerk (Marlise Joubert); Protea Boekhuis, 2011:

 

mos

 

zachter glijden

wij nu over elkaar

 

zachter onze handen

over het mos

 

op het lijf schrijven wij 

weer al ons verleden af

 

aan de overkant

van de oever

 

waar vogels als kleine

letters wapperen in de wind

 

zachter lopen onze sporen

in elkaar grafisch afgedrukt

in elke overbekende lijn

 

zachter glijden

wij in elkaar

 

zachter van hart

over het mos van ons vel

 

om later te slapen in ons nest

als een brief in een zwart couvert

niet geopend niet gepost -

 

ons heenkomen

zonder adres

 

 

in de koele lucht

en wat van het lijf de hunkering van het lijf

het ineenvouwen het grijpen de toedekpalmen van je handen

als de vleugels van een duif

 

in de koele lucht  van de kamer

worden onze handen droog,

 

worden wij dorstig naar elkaar

maak jij mijn vingers weer vochtig.

 

een voor een in je mond,

room jij ze af met de tong.

 

in de koele lucht van de kamer

vliegen wij de oerleegte in, ontstaan

 

er vreemde ritmes in het lijf.

wij zullen hier geen kinderen van maken.

 

dat is ook van minder belang -

we planten een boom in het graf

 

in plaats van een kraaiend kind.  in

de koele lucht befluisteren wij elkaar

 

jaar in jaar uit

met de schroeiende wind van de nacht.

 

 

kamerjas

 

aan de knop van de kastdeur

hangt de slappe kamerjas

in verschimmelde vouwschaduwen

 

ik staar ernaar

verlang naar het omhulsel

dat de binnenste huid suggereert

hier onder de rooie deken

hier tussen kussens en slaapsokken

en de rustige deining van mijn man tegen mijn nek

staar ik er plotsklaps woedend naar

 

zie ik mijn telgen

op een dag de jas uitharken

hoog ophouden tegen een vensterlicht

voordat zij in de vuilnisbak valt

 

zich een ogenblik hun moeder herinnerend

zoals zij de gang af danst met zoiets als

oh what a beautiful morning

oh what a beautiful day

 

in dit gewaad hier

de ketel opzet in de keuken met

sugar in the morning

sugar in the evening

sugar at supper time

 

de havermoutpap roert met honing en melk

hen uitzwaait naar school

 

stilwit wordt zij weer

en alleen

 

totdat later de duiven haar ogen

komen wakkerschudden

 

 

expat. voor M

 

je bent al zo lang geleden vertrokken.

 

ik heb je als fijnhout verzameld

om ergens vlam te vatten,

en overal ben je achtergebleven.

 

in je hangkast vreten motten aan kinderkleren.

de planken stromen over van leggers en brieven.

 

aan de muren hangen je gedachten

als blauwe vlinders.

 

jij bent reeds vertrokken,

al had je je hier nog aangekleed.

 

had je maar alles kunnen meenemen

om elders nieuwe havens te bouwen,

en het dek van je schip te versieren,

 

maar de reis was ver

en je koffers klein.

 

als jij nooit zult terugkeren,

wat moet ik dan doen

met de antieke kast van opa,

die met de laatjes van glas

waardoor je sokken of sjaals kunt zien?

 

wat gaat er van de wasmeubels worden,

van de vracht schilderijen,

grootjes gehekelde tafelkleden

als jij steeds woont in een dorp

in de oude ganzenschuur?

 

voedervakken en hokken huisvesten je jaren

van sneeuw en regen, jas en laarzen,

archeologische data en gedichten,

twee splinternieuwe katten

en je krullenkopman.

 

de bladeren van de sierwingerd

vallen als pruimen, rood van het huilen, naar beneden.

 

toch rank ik voort, kleef verbeten vast

aan dit huis waar wisselwerking

tussen samen beleefde seizoenen verwelkt

en tastbaar onder vingertoppen schroeit.

 

jij bent al zo lang geleden vertrokken.

 

 

(Vert. Chris Coolsma, 2012)

 

                                *

 

Vertalings uit: passies en passasies, Protea Boekhuis, 2007:

 

In memoriam:Lisbé

 

That’s when she stopped, she turned her face to the wind, shut her eyes -

-Jorie Graham, “Self-portrait as Apollo and Daphne”

 

het was niet nodig dat staal haar schrale lijf verscheurde

het was niet nodig dat zoveel geweld herhaaldelijk

op haar inhamerde -

zij heeft al gegroet voordat zij het inferno van bloed betreedt

voordat de geschroefde hand van een indringer

haar in het water gooit en vlucht

 

zij heeft reeds afscheid genomen vóór de aankomst bij haar huis

zij heeft haar kinderen voor school al gegroet

de kleur van het hemd van de zoon en de kleur

van zijn wakend oog

de schooljurk van haar dochter - de dunne

weerloze schoudertjes -  gestreeld

reeds in haarzelf een stap achteruit gezet

terug in het broze skelet van een droom

een stem die zou roepen

aan deze zijde van het aardse kleed van de ochtendzon

 

zij is al gestorven

toen zij haar man op een station vaarwel kuste

hij vertrok met niets behalve

het gewicht van herinnering

aan hen

en háár vooral

het geluk zo naaldpuntdun gebalanceerd

op elke horizon die in het treinvenster schittert

de berg die groter wordt en met haar hart

in zijn geheugen zo onverklaarbaar licht

als adem op de tong komt liggen

 

reeds was het afscheid daar

toen zij omdraaide en huiswaarts keerde

verdonkerd in de laatste stilte van rust

die zonder woorden zonder tijding zonder enig vermoeden

voortijdig

het kleine avondmaal

van haar lichaam

schrikwekkend doorboorde

 

 

 

[winter is niet]

 

winter is niet de beste tijd om te schrijven

want gedachten snuffelen in je kasten naar truien

ze sluipen rond in je laarzen hangen sjaals

om kelen en wasemen tegen ruiten

 

de verzen schuilen vlak onder de huid

en geven me kippenvel

elke toon krimpt weg met de kou

elk woord pijnigt als sneeuw op de tong

 

mijn rechteroog ziet niet meer goed

ziet nog net de schreeuwstilte van Munch

ergens op een brug die ik niet ken

 

winter is niet de beste tijd om te schrijven

 

 

 

straatkind

 

kind

de wereld ontgaat je

in al zijn onderdelen

al zwellen je ogen als twee manen

terwijl je door steden reist

soms in steegjes overnacht

langs de brug van vrede

in de sloot van karton

in de laan van de dood

 

kind

de wereld sluit je buiten

want je leest nooit kranten

luistert niet naar het nieuws

je weet weinig van het weer van morgen

en niks van hofzaken

niks van corrupte ambtenaren

nog minder van onlusten

kapingen of moord

 

kind

de wereld ontgaat je waar je opstaat

maar nergens anders worden  vingers

zo gespannen met de klacht van straatgitaren

of verwond als de jouwe

 

 

Eva

 

daar is de vrouw-

ik zie haar langs

het grindpad gaan,

voorzichtig, ze is tachtig

ze valt en breekt haar been

zit dagelijks tussen hen die vergeten

hen die de ziekenboeg verfraaien met frutselwerk

met herhalende prevelingen

die vergeefs trommelen tegen een gipsgeheugen

 

zij leest haar biografieën

die over Picasso en Lawrence en Callas

ze wacht geduldig op het eenzaam eten

welwillende handen die haar ’s avonds

van bad naar bed rollen

 

daar is de vrouw die de weg kwijt raakt

haar identiteit en haar beursje verliest

haar man in haar verbeelding ontmant

daar is de vrouw die dronken van verdriet haar grenzen

verschuift haar man bedriegt ‘n opmars door wijn en sex begint

de vrouw die haar hand aan het fornuis brandt

die haar vingers snijdt met een groentenmes

die boetes krijgt voor woeste spoed

die gevangen zit voor diefstal

haar trouwring in de branding verliest

haar kind in de maalstroom van een zomerstad

voor altijd verliest

 

daar is de vrouw wiens vorige lover haar enige kind vermoordt

die drie jaar later met borsten die nog druipen

het kind desperaat terug in het leven wil voeden

 

hoeveel vrouwen zijn daar die waren en wachtten

en weer waren en wachtten alsof dit alles is

dat bij droogtes past

of geweld de nek om kan draaien

hoeveel vrouwen stromen leeg

in lakens van vergetelheid sterven verminkt

in stralend bloed sterven in vodden van verdoving

in een graf uiteindelijk glazig geel

in een uitgezogen korf van gebeente

 

hoeveel vrouwen sterven onder verstikkende mantels van de nacht

en hoeveel van hen ben ik en ben ik niet

 

hoeveel van hen verzamelen zich onzichtbaar

smekend of schreeuwend buiten mijn huis

mijn omsingelde huis

tussen sculpturen van wankelende bomen

tussen muren van glas -

 

mijn enige  verweer tegen de

slijtende hekken van de tijd

 

 

Hartenberg

 

muren kaatsen het kalkachtig winterlicht

tot bij de dichters rond een karafje wijn

Willem van T. en K. Michel kijken

verwonderd naar de tuin

ontroerd door die ene koraalboom

waarachter bergen strofen mist door de takken voeren

 

de vogels razen opeens en K.Michel

klinkt daarop: ‘misschien ook een werkplaats

voor vertalers?’

 

ons maal is opgesierd met  kippensoep

patat en wortelmoes vetkoek en paté -

vergeet ook niet het honingwit van wijn

alles afgerond met los gevlochten woorden -

de stroop van koeksisters als nagerecht

versneden met filterkoffiegeur

 

later staan we ingekelderd bij elkaar

de vaten wijn bollend als onze kloeke buiken

klamheid ruikt er naar mos en vreemde taal

 

en zoals de schilder in de wijnkelder

zijn prenten aandachtig in elke flessenkamer

brandschilderde

kunnen ook wij ons slechts terloopse samenzijn

hier naar elkaar kaatsen -

huiswaarts keren

en ons verwonderd afvragen

of we eerdaags weer

al kwetterend rode koralen

zullen oproepen

uit het winterlicht van vervreemding

 

 

 

 

middernacht, een brief aan Marcelle

 

hoe kan het anders

dan dat mijn brief geen brood is

maar een doffe kaart die nooit

volmaakt kan verbeelden

nachten kunnen stukvallen als glas weet je

en de ochtend blijft koud

 

dáár blinkt de maan in een blokje ruit

dáár snijden de sterren

een donkere berg uit de nacht

en dáár borrelt een vogel onder zijn vleugels uit

 

hoe kan het anders

dan dat je slaapt kind

tussen klokken en okeren klepels van licht

tegen oude muren of zuchtend tussen pilaren

waar gargoyles van vermaarde

Oxford-colleges over je waken

 

ik weet, je taal is brood

en kantelt samen met de Cherwill

spanen tot diep in de maagwanden

van amberen kastelen en kamers van rotsen

villages en grafstenen

die zedig in de eeuwen hurken

 

hoe kan het anders

dan dat mijn brief niet eens

een tekening zal zijn

met al de contouren en lijnen afgerond

al de uitgesleten treden

die ik wil beklimmen

tot dáár

 

want hier

is het middernacht

hier kruimelen de klanken als schilferdeeg

zacht in mijn keel

 

hier is de klok stil blijven staan

omdat ik zo verlang

 

 

 

 

waarschuwingen

 

ik moet je waarschuwen tegen de wind die zich roert

de wind die haren van gordijnen beroert

ik moet je waarschuwen tegen de veren

die de tarentalen op ons erf komen strooien

ik moet je waarschuwen tegen de mollen die sappige wortels

komen vreten de mollen die stekeblind rondwoelen

in de tunnels van ambrosia o ik moet je waarschuwen

tegen de schelpen van sterren die in bomen komen hangen

want ze blinken voor niets

ik moet je waarschuwen

tegen het mistige maanoog

de roomwang van de zon tegen je gezicht

ik moet je waarschuwen tegen het lam

met zijn rug naar ons gekeerd

met zijn gebroken poot en wolkop naar het fornuis gedraaid

ik moet je waarschuwen

tegen het lam dat met zijn oren flappert in de waaier van lucht

tegen de honden die schetterend straten afdraven op jacht naar asemmers

tegen de zwarte lappen van vogels op de wasgoeddraad

ik moet je waarschuwen

tegen mijn kistje van rozenpapier

waarin al mijn juwelen broches hangers  

en ringen van topaas

 

ik moet je waarschuwen dat alles niets betekent voor de liefde

minder dan woorden minder dan water minder dan brood

want de liefde heeft slechts ogen voor elkaar

liefde is ogen vastgewaaid in elkaar

liefde is afzondering van de wereld

liefde is een dennenwoud

liefde is een verlokkelijk dennenwoud     

waar de houthakker

onophoudelijk kapt 

 

ik moet je waarschuwen

 

 

nachtvluchten

 

om nachtvluchten te schilderen

na afloop van de liefde

moet de punt van de kwast zacht zijn

moet de punt van de kwast meebuigen

en dansen als het weerlicht hoog

in de bundeling van wolken

 

om nachtvluchten te schilderen

moeten de noten kunnen zingen

als een nocturne in jouw handen

losgelaten in de stormwind

tegen de verliezen van de wereld

tegen de struiken van een duister

uitgedunde tuin

 

om nachtvluchten te schilderen

moet de kleur zoet zijn

als rood

ruimschoots geel

en middernachtblauw

 

om nachtvluchten te schilderen

moet de punt van de kwast

zacht zijn voor malkander

 

 

(Vert. Chris Coolsma, 2008)

Jon Fosse - vertaling in Afrikaans

Tuesday, January 24th, 2012

Jon Fosse  - vertaal deur De Waal Venter

 

Die berg hou sy asem in

 

daar was ‘n diep asemteug

en toe staan die berg daar

toe staan die berge daar

en so staan die berge daar

 

en buig neer

en neer

in hulleself

en hou hulle asem in

 

terwyl hemel en see

stoot en stu

hou die berg sy asem in

 

 

("Fjellet held anden" - vert. deur De Waal Venter)
© 2010, Jon Fosse; From: Dikt I Samling; Publisher: Samlaget, Oslo, 2010

 (Jon Fosse (1959) is ‘n bekende eietydse Noorweegse digter, dramaturg en skrywer. Volgens een van sy kritici word sy werk gekenmerk deur “flotsam and jetsam” - dinge kom toevallig verbygedryf in die skryfproses.  Fosse self praat van die “eksistensiële stiltes tussen die golwende lyne, water en wind, rotse en reën.” - DW Venter)

 

 

Rolf Jacobsen - vertaling in Afrikaans

Monday, January 23rd, 2012

Rolf Jacobsen - vertaal deur De Waal Venter

 

Op wiele - (al in die rondte)

 

In die meganiese stad

waar alles op wiele loop

om gou te kan geniet

en geld te maak om alles te koop

daar ken niemand mekaar meer nie

want hulle het nie tyd nie

want hulle loop op wiele

en koop lekker dinge

om dit te kan geniet

en jongmense sorg vir hulle eie plesier

en oumense gaan lê om te sterf

want niemand het tyd en niemand lewenswysheid

want dit gaan oor vergeet en om gou te geniet

terwyl die ligte rooi flits en groen flits

loop alles op wiele

al in die rondte

om en om

ens. ens …

 

(Rolf Jacobsen word beskou as een van die belangrikste Skandinawiese digters en hy word Noorweë se Groen digter genoem. - De Waal Venter)

Johan Myburg – Vertaling in Engels

Tuesday, January 17th, 2012

Johan Myburg - vertaal deur/ translated by Charl JF Cilliers

 

Johan Myburg
Johan Myburg

Johan Myburg published his first volume of poems Vlugskrif in 1984, to be followed ten years later by Kontrafak which won the Eugene Marais Prize. Kamermusiek was published by Lapa in 2008. In this volume the room is the central space in which events occur. But the room also includes spaces above and beyond the living space. In the room recorded journeys are transformed into poetry. Apart from his poetic output, Myburg is also a journalist and art critic. He lives and works in Johannesburg, studied philosophy, psychology and theology, and is at present engaged in post-graduate studies in the visual arts.

 
 
  

 

Los Veranos de la Villa

 

 

In Madrid it never snows; it is always

summer. Do not believe the claims of weather

charts, they’re all untrue. Where I am sitting

summer geraniums bloom in pots warm as soil

 

lushly dangling from balconies; the city drones

sonorously; the beautiful bodies of madrileños wear

the sun, parading rhythmically along the Gran Via,

down Fuencarral, in Augusto Figueroa, from club

 

to club. In Madrid it never snows; the weather

is never inclement. Every night it stays light until at least

nine o’clock; sultry nights ooze the sweet fragrance

of privets. Where I now sit staring at photos

 

the dreamer still clings to that intrepid glow.

In my album, in Madrid it’s always high summer now.

 

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Full Moon

 

Half-moon over the azul sea -

in my ears the sea’s melancholic murmur

over thousands of tiny egg-like stones - were I

brave I could breezily say: time

to go on is half-way here.

Now with a magic spell I would have

liked to fix the round moon to a finial;

to stop the sweet rose’s

ultimate unfolding;

to strip a mast of every frill

and wrap in red and yellow

the ticking tower clock as ornament.

 

This evening on Santa Eulalia

Square my tongue is too indolent.

 

Salamanca

16 July 2000

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Of Rage and Remembrance

John Corigliano

Symphony No 1

 

The door opens onto a party

at the home of a gallant pair.

Music carries guests through a hallway,

through several rooms where

 

people are dancing rhythmically, with

superficial talk and uninhibited bright

laughter, coquettish flirting; through sliding doors

out into the night,

 

onto the terrace where exuberant

guests - who, being dead,                     

had not been invited - move shadow-like

against the walls like huge dread

 

lizards. Deeper into the garden

faintly far away a piano

remembers the wistful melody

of Albeniz’s tango.

 

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Intimate Letters

 

Dear Leonard, because I have kept track,

my whole life long,

of various demons doggedly on my spoor

I am now writing back.

Intend to write about Death. But thin

as a worm Life keeps burrowing in. 

                                                            VW

                        .

That you are so far

away tonight and all meanings are

as endlessly arbitrary as a star,

of this I am and will remain aware.

If I should write: “I love you”,

is it forever or just for now?

Is it with the tackiness of convention

that we stick together with a vow?

                                    .

And if I say: “I love you”,

am I perhaps saying more

about me, about me, than about you?

                                    .

So easy to think

that I know you: to describe

how every morning you swing

your legs out of bed — lay

patterns down, pre-empt what you say -

how at night, tired of reading,

you douse the light and curl up

like a fetus under the blankets.

Why do I specifically notice that;

add that to my list?

How much do I fail to notice?

All that I understand

of you is solely my portrayal, a pursuit

of an adventure I have planned.

                                    .

Tonight in this hesitant house

your dog and I sleep together

interdependently.

Tried to explain that you were

living somewhere else. Tried

to convince him that separation was

a given; tried to teach him that being

is eventually relinquished.

                                                LW

                                    .

Dear L

There is so much that I have to tell.

You’re right. From here on, no

more suicide notes. So

do we begin from scratch? If I upset

you, I offer my sincere regret.

It was never my intention. Be

aware (as before, that is what’s funny!)

that alone I cannot make it. I would deceive

myself if I thought I could. Believe

me when I tell you that I need you so.

More than you can ever know.

You’re good for me. Through thick

and thin you’ve always been quick

to adjust to my whims, my anxiety

and obsessions. You were beside me

through the madness with its endless pain.

Oh, can we then not start again?

So much that I still want to write

 

NB. If in an unguarded moment I were to…

Please promise to burn all my letters to you

                                    .

instead of feeling I would rather

write, jot down, make lists

of feeling in the past tense: could

would, should. Use words like those.

perhaps. more tenuous tentative

symbols that make room for certainties

of loss. perhaps a grammar

of reproach. syntax of succumbing.

                                    .

fear losing

my senses

in a nursery rhyme

                                    .

 

Orlando,

 

Did you feel a little tug

as if your neck had snapped                 

that Friday at five to ten

time of death stoppage elision…

 

Must rewrite everything now

everything lying around: disjointed unbearable impossible

feel the nausea rising. Will

my feeling for you change now?

 

Lived in you for so long

What will the outcome really be?

Did you ever exist?

Did I just imagine you?

 

                                    .

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Spinning Song

 

sail wide, my dearest, sail deep

across boundless seas, plow

your bowsprit through waves, ride too

 

the tide and underwater streams

set your sails to the wind

or to signals of lustful gods.

 

listen, dearest, to the voices

that drive you. listen to sirens’

songs. make plans, you

 

and your men - bind yourselves

with ropes, plug your ears with wax.

sail wide, my dearest, sail deep.

 

call in at islands, drink

wine, soak up the sun, tarry

and regain your strength for more

 

adventures. sail wide, my dearest,

sail deep across the ocean: tanned

and hardened by deprivation.

 

pursue stars, plan your journey

without a map and free, let horizons

guide you. sail wide, my dearest,

 

sail deep. i wash the fleece spin

billowing wool to thread, weave

flax to dishcloths, weave blankets.

 

i imprint you on a series

of tapestries. sail wide, my dearest.

i pen you in my weaver’s loom.

 

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Birthday Letters

 

And now, reading Ted Hughes,

a fish falls from the pages

shaped from binding wire one day

when we were still fishing, were flesh.

The wire left a mark, small

indentations in paper. Strange

that I kept something like that in a book

was always so careful with books

“That day the solar system married us

Whether we knew it or not”

Behind the ink my fingers feel, engraved

in the grain, the message in Braille

of the meteorite through our chimney

with our names written on it

 

(From: Kamermusiek, Lapa, 2008)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Translator:

 

Charl JF Cilliers  was born in 1941 in Cape Town. Initially he went into the field of electronics and lectured for 4 years. He then joined Parliament as a translator in 1968 and retired in 1998 as Editor of Hansard. His first volume of poems West-Falling Light appeared in 1971, to be followed by Has Winter No Wisdom in 1978. His Collected Poems 1960 - 2008 appeared in 2008 and The Journey in 2010. His latest volume of poetry , A momentary stay.  was published in 2011. He also published a volume of children’s poems, Fireflies Facing The Moon, in 2008. He has retired to the Cape West Coast where he continues to write.

Antjie Krog - vertaling in Engels

Thursday, January 12th, 2012

Antjie Krog – translated by/ vertaal deur outeur/author, Denis Hirson, Richard Jürgens, Karen Press and Tony Ullyatt

 

  

 

Antjie Krog
Antjie Krog

Antjie Krog was born in 1952 and grew up on a farm in the Kroonstad District of the Free State Province in South Africa. She is the daughter of Willem Krog and Dot Serfontein, herself a writer with whom Krog has a complex relationship of connection and disconnection as literary foremother. She studied at the University of the Free State (BA 1973, BA Hons 1976), the University of Pretoria (MA 1983) and UNISA (Teacher’s Diploma). During the 1980s she taught at a high school and teachers’ college in Kroonstad. In 1993 she became editor of the journal Die Suid-Afrikaan (The South African), based in Cape Town. From 1995 to 2000 she worked for the SABC (South African Broadcasting Corporation) as a radio journalist, reporting on the hearings of the Truth and Reconciliation Commision from 1996 to 1998. During this time she also wrote articles for newspapers and journals.She has read from her work at various international literary festivals, been keynote speaker at a variety of conferences and lectured extensively on aspects of the Truth and Reconciliation Commission in England, Germany, the Netherlands and the USA. In 2004 she was appointed professor extraordinaire at the University of the Western Cape, Cape Town. She is married to architect John Samuel, and has four children and three grandchildren.

Krog’s first volume Dogter van Jefta was published in 1970 when she was 17 years old, following adverse publicity about the poem ‘My mooi land’ (‘My beautiful land’) published in a school yearbook. To date Krog has published ten volumes of poetry as well as three volumes of children’s verse in Afrikaans. Her poetry is strongly autobiographical, depicting the progressive stages of her private experience within the larger context of public life in South Africa. It is also characterised by a constant reflection on the writer’s aesthetic, political and ethical responsibilities. Whereas her first four collections, published in the 1970s, focused mostly on the private experience of the female adolescent and student, the young married woman and mother, the volumes published in the 1980s became increasingly politicised. These books gave voice to a transgressive gender consciousness (Otters in bronslaai, 1981) and made use of historical material to engage with the oppressive policies of the apartheid government (Jerusalemgangers, 1985 and Lady Anne, 1989).

Krog’s first collection to be published in the nineties (Gedigte 1989-1995, 1995) was a deliberate attempt to move away from the complexity of the previous volumes and used thematic material not normally found in poetry (peeing in township toilets, for instance). Kleur kom nooit alleen nie (2000) grappled with defining her own position in post-apartheid South Africa as well as finding a place for herself in the larger context of Africa. The next volume was published simultaneously in Afrikaans and English as Verweerskrif / Body Bereft (2006), eliciting controversy for its candid account of the menopausal woman and ageing female body. Her most recent publication is Waar ek jy word / Waar ik jou word (2009), a slim collection of Afrikaans poems with Dutch translations published as the National Poetry Day booklet in the Netherlands.

Krog’s poetry is strongly metaphorical, intensely lyrical and passionate in its engagement with both the private and the political spheres of life (the main character in J.M. Coetzee’s novel Diary of a Bad Year refers to the “white heat” of her work). She mostly uses the free-verse form, but also has the ability to vary her use of poetic forms and to build densely constructed cycles and volumes.

Krog started publishing prose in the 1990s, developing a unique form of autobiographical writing which combines factual with fictional and lyrical elements. The best known of these works is her account of reporting on the Truth and Reconciliation Commission, Country of my Skull (1998). It was her first work to be published in English and brought her international recognition. She has also written a play, Waarom is die wat voor toyi-toyi altyd so vet? which was performed at arts festivals in South Africa in 1999.

Since the late 1990s, Krog has also established herself as a translator. She has translated Nelson Mandela’s autobiography Long Walk to Freedom (2001), works by Henk van Woerden and Tom Lanoye, as well as a selection of South African verse written in the indigenous African languages into Afrikaans. This was followed by a reworking of narratives in the extinct language /Xam into Afrikaans poems in Die sterre sê ‘tsau’ and English poems in The stars say ‘tsau’ (2004).

She has won major awards in almost all the genres she has worked in: poetry, journalism, fiction and translation. Her work has been translated into English, Dutch, French, Italian, Spanish, Swedish and Serbian.

- Louise Viljoen  

 

 

Christmas before the first democratic election

 

after the rains

the veld gives herself like a slut to the green

of bleak barren plains suddenly nothing

to be seen     everything feasts    everything

carouses green    among thorn trees and braggart tussles          

     is the vapour of jitters and glue-lick

     the hump of karee   the foxtrot of wild olive

and for Christmas the cat-bush tiptoes red stipples

wait, see there: the ginger-green pools swell every afternoon

ample with boons of clouds reflecting lightning white

 

the excess is so unimpaired

so sudden

so cicada-singing

so well-disposedly generous

that it attests to a bloody insensitivity about us

us to whom these velds belong

lied and belied we feel    we to whom these velds belong                          

eroded bewildered assaulted we feel     we to whom these velds belong

we fold out hands around our share of chicken and trifle

perhaps the last Christmas together like this

 

this, on this farm 

 

(From: Gedigte 1989 - 1995, Hond, (1995))

(Tr. by the author)

 

 

narratives from a stone-desert called Richtersveld

narrative of Griet Farmer of Eksteenfontein

 

“I am very close to cattle

a house is nothing for me

but the open veld

I got length in the open veld

in a small round house

when we arrived here it was raining

and the daisies were so high

that when I squatted I was sitting under a floor of flowers

from that day I adopted this stony place

and love it until now

for the disposition

for the veld

the man-of-the-park fetched us one day

to show us the park where our cattle once grazed

but there was a puffadder in the road and the man stopped

drive over that thing, kill it, I shouted, it only wants to poison us

no, said the parksman and waited patiently for the snakething

to cross the road

he showed us the halfhuman

but really, that I am used to

but my eyes stabbed this way and that

for that bulb that we used to eat in the veld

it had such funny fingers

and myself and Kowa’s mouth were watering    

Kowa even took a knife to clean it of thorns                            

and so we walked and searched while the others were at the halfhuman

here I found it! the !Xona and I tore off a piece

but the man said you may not simply take a piece

and I told the man

what shall we do we have eaten this since a long time

then he said it should be protected for your children

then I said but our children do not eat bulbs

then he said Kowa and I may each take one         

Kowa silently pocketed another small one

but I am at peace now

I know they still grow somewhere”

 

 (From: Kleur kom nooit alleen nie. Kwela Boeke, 2000)

(Tr. by the author)

 

 

narrative of old nomadic movement patterns

 

in the winter the people from Paulscorner  move to Lostcourage, Hump, Goodmanswater, Ditchling, Dams, One Willow and Pits. The people from Redfountain pitch their place for grazing at Carpetthingvalley, Kammassies, Thickheadkraal and Turn. From Narrowriver lies the road through Ownedwater, Khiribes, Baboonscorner, Hosabes en Redheight. Depending on the rain Spittleriver moves to Scissormountain, Wheathigh and Partrichvalley, Stonefountain move to Newvalley, Greywater and Governmentwell. Tworivers to Wavekraal and Hareriver. Oom Jakobus moves from Ochta to Smallpoxtit and later to Oena. Ploughmountain. Bigentrails. Windblow. Kabies.

 ”This pattern was completely overturned by the establishment of economic units.”

 Land Use in Namaqualand by Henry Krohne and Lala Steyn

                                                                                                          

 

narrative of goatfarmer Oom Jakobus de Wet

 

“around Jerusalem are mountains

here alone with the goats in the veld

are also mountains

but all around is God

the whole evening I feel Him coming from this side of Lizardvalley

 

the beginning of me

was at Tattasberg mountain which they now call Richtersveld

herding goats  the jackal gorge from the buttock to the stomach

the baboon is different  he doesn’t catch, he takes

he tears open at the hips

in order to thread the entrails

 

my grandchild Benjamin does the herding

his mouth told this to me this morning

himself he said he wanted to be a goatherd

and I am satisfied

God put into everybody his own talent

at night at the camp we needn’t talk

we know where grazing took place and where it should take place

it is a good life to give to a child

every child has his honour

let me say it

it is tasty to be with a grandchild

he makes me laugh

he let me say untoward things

it is good to be with him

 

because day and night one is alone here at the post with Christ

we talk

you can lie back

and look at Him with clear eyes

you only have to look

because spirit is always aware of spirit

 

my goats are branded: swallowtail and half moon in front

               try-square and swallowtail at the other ear

government has given me a stud ram

a carcassholding ram a real praise goat

among my goats I can never do apartheid

my goats are one

then the blessing of the Lord is there

but if I divide

I will bring my end

 

over midday the heat sets firmly in the hills

stones are bleached into blue

at the camp between ebony and karee

oom Jakobus turns the colon upside down

and spreads kidneyfat like breath over the branches                           

the shadelet is so shallow he mutters next to the slaughtered orrogoat

on the radio on a tin

Cobus Bester reads the one o’clock news in Afrikaans

 

fragile lies the river

open artery in the heat

the landscape unthinkable without this browngreen cut

undestructibly older than the oldest human breath on stone 

it feeds the goats of dream and the goats of dying

of nothing too many

of nothing too utterly few

 

the mountain on the other side looks as if it’s leaking

against the midday hour the mountain slakes in blue

strains away in tainted bronze                                            

the first vygies hiss in cianide

when the sun looks out I am there   I am there in lavender blue

 

I look at my watch

it is twenty minutes to three

and it means nothing absolutely nothing

we drowse between shade and grazing and heat

 

the sun at last tilts

the ridges echo of bleating as the big goats turn homewards

the strapped lambs fight with the riempies

 

nothing as soft as lambkin of goat

nothing as snouty

as delicately mouthed   defencelessly eyed

as lambkin of goat in the evening when dusks sets in

some get teat some foreign teat

and its big bleat to flat bleat to smallforlorn bleat

to gay bleat to moan bleat to spoilt bleat

to the vexed bleat of boss bleat

 

the velvet of a lamkin of goat’s ear

slips through my palm

how do I follow the lines towards you love

when the late light knells along the stones

how do I remember my shivering body in your hand

while you nibble down my spine

how do I grow you here love

next to the great river

so that the past brackish bitter year

can be sedimented into love?’

 

the goats come home

short woolen waterfalls plunge from the trees

   in the late noon dust

lambs and kraal and goat beards

flickering piss and square droppings

like the diamonds it also has form here

two nipples   callous knees

whatever they’ve eaten let them fart tonight

little horns like horny wings

which could be pure angel

but the transparent striped eyes of a male goat

speaks of the devil complaining to satan, says Benjamin

and outside his nephew Joseph is preaching

over there on the hill he stands swinging his arms

his voice blown in texts down to us

joseph preaches for the stones the valleys

to the river he sings

to the goats the night he preaches

this child is an embarrassment to me grumbles oom Jakobus  

colour never comes alone he says

colour never comes alone

 

(From: Kleur kom nooit alleen nie. Kwela Boeke, 2000)

(Tr. by the author)

 

 

WHERE I BECOME YOU (1. )

1.

you come to win me over
at the other end of the world
I hear your call
shivering night blue and blindly
bound by radiant bones

with you my head bitingly cold

unwillingly hairgrown
scentgirded
you begin to unfasten the I from the self
the inviolable once
you let loose in many

separating-laying-side-by-side
loosening one piece from another
so that the bonds seem incessantly to unfold
in the unbearably co-writing
breath of unsundered roses

to dis-
mantle
the I
from the also-I
the you
from the almost-
you-in-me

listen, you say, how un-
fathomably it grieves,
the profoundness of love

 

 

© Translation: 2009, Karen Press
From: Where I Become You
Publisher: First published on PIW, Rotterdam, 2009

 

© 2009, Antjie Krog
From: Waar ik jou word
Publisher: Poetry International / Uitgeverij Podium, Rotterdam / Amsterdam, 2009
ISBN: 9-789057-592980

 

***

 

WHERE I BECOME YOU (4. )

 

overwhelmed by the whisper of our
capacity to grip
this kneadable earth’s mantle

can I not be not-you
you not be no-one
we not be nowhere
the unheard-of befitting word
not be unsaid by us

my heart falters - more weightless than before
yet bridgeable

there where I am other than you
I begin
it’s true

but there where I am you
have become you
I sing beyond myself
light pulses of quicksilversong
a thing cast beyond all humankind

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

© 2009, Antjie Krog
From: Waar ik jou word
Publisher: Poetry International / Uitgeverij Podium, Rotterdam / Amsterdam, 2009
ISBN: 9-789057-592980

 

***

 

WHERE I BECOME YOU (9. )

 

9.

autumn the singularity from your sleep before dawn
all signals roam through your tongue
and we hold each other’s blood in trust
my lived one
my faithsong enraptured

your non-negotiable breath
makes of us separate ones
in the course of time
o my embodied love
lingering in gravity, all-powerful: us

 

© Translation: 2009, Karen Press
Publisher: First published on PIW, Rotterdam, 2009

 

© 2009, Antjie Krog
From: Waar ik jou word
Publisher: Poetry International / Uitgeverij Podium, Rotterdam / Amsterdam, 2009
ISBN: 9-789057-592980

 

***

 

COUNTRY OF GRIEF AND GRACE

a.

between you and me
how desperately
how it aches
how desperately it aches between you and me

so much hurt for truth
so much destruction
so little left for survival

where do we go from here

your voice slung
in anger
over the solid cold length of our past

how long does it take
for a voice
to reach another

in this country held bleeding between us

b.

in the beginning is seeing
seeing for ages
filling the head with ash
no air
no tendril
now to seeing speaking is added
and the eye plunges into the wounds of anger

seizing the surge of language by its soft bare skull
hear oh hear
the voices all the voices of the land
all baptised in syllables of blood and belonging
this country belongs to the voices of those who live in it
this landscape lies at the feet at last
of the stories of saffron and amber
angel hair and barbs
dew and hay and hurt

c.

speechless I stand
whence will words now come?
for us the doers
the hesitant
we who hang quivering and ill
from this soundless space of an Afrikaner past?
what does one say?
what the hell does one do
with this load of decrowned skeletons origins shame and ash
the country of my conscience
is disappearing forever like a sheet in the dark

d.

we carry death
in a thousand cleaving spectres
affected
afflicted
we carry death

it latches its mouth to our heart
it sucks groaningly
how averse lures the light on our skin
it knows
our people carry death
it resembles ourselves
ou stomachs wash black with it
a pouch of ink
we carry death into the houses
and a language without mercy
suddenly everything smells of violence

death snaps its repentless valves in our language
yes, indefatigable meticulous death

e.

deepest heart of my heart
heart that can only come from this soil
brave
with its teeth firmly in the jugular of the only truth that matters
and that heart is black
I belong to that blinding black African heart
my throat bloats with tears
my pen falls to the floor
I blubber behind my hand
for one brief shimmering moment this country
ths country is also truly mine

and my heart is on its feet

f.

because of you
this country no longer lies
between us buth within

it breathes becalmed
after being wounded
in its wondrous throat

in the cradle of my skull
it sings   it ignites
my tongue   my inner ear   the cavity of heart
shudders towards the outline
new in soft intimate clicks and gutturals

I am changed for ever   I want to say
forgive me
forgive me
forgive me

you whom I have wronged, please
take me

with you

g.

this body bereft
this blind tortured throat

the price of this country of death
is the size of a heart

grief comes so lonely
as the voices of the anguished drown on the wind

you do not lie down
you open up a pathway with slow sad steps
you cut me loose

into light - lovelier, lighter and braver than song
may I hold you my sister
in this warm fragile unfolding of the word humane

h.

what does one do with the old
which already robustly stinks with the new
the old virus slyly manning the newly installed valves
how does one recognise the old
   with its racism and slime
its unchanging possessive pronoun
what is the past tense of the word hate
what is the symptom of brutalised blood
of pain that did not want to become language
of pain that could not become language

what does one do with the old
how do you become yourself among others
how do you become whole
how do you get released into understanding
how do you make good
how do you cut clean
how close can the tongue tilt to tenderness
or the cheek to forgiveness?

a moment
a line which says: from this point onwards
   it is going to sound differently
because all our words lie next to one another on the table now
shivering in the colour of human
we know each other well
each other’s scalp and smell   each other’s blood
we know the deepest sound of each other’s kidneys in the night
we are slowly each other
anew
new
and here it starts

i.

(but if the old is not guilty
does not confess
then of course the new can also not not be guilty
nor be held accountable
if it repeats the old

things may then continue as before
but in a different shade)

 

© Translation: 2000, Antjie Krog
From: Down to my last skin
Publisher: Random House, South Africa,
ISBN: 0 9584195 5 8

 

***

 

LAND

under orders from my ancestors you were occupied
had I language I could write for you were land my land

but me you never wanted
no matter how I stretched to lie down
in rustling blue gums
in cattle lowering horns into Diepvlei
rippling the quivering jowls drink
in silky tassels in dripping gum
in thorn trees that have slid down into emptiness

me you never wanted
me you could never endure
time and again you shook me off
you rolled me out
land, slowly I became nameless in my mouth

now you are fought over
negotiated divided paddocked sold stolen mortgaged
I want to go underground with you land
land that would not have me
land that never belonged to me

land that I love more fruitlessly than before

 

© Translation: 2000, Antjie Krog
© Karen Press
From: Down to my last skin
Publisher: Random House, South Africa,
ISBN: 0 9584195 5 8

 

***

 

MA WILL BE LATE

 

that I come back to you
tired and without memory
that the kitchen door is open I

shuffle in with suitcases hurriedly bought presents
my family’s distressed dreams
slink down the corridor the windows stained

with their abandoned language in the hard
bathroom light I brush my teeth
put a pill on my tongue: Thur

that I walk past where my daughter sleeps
her sheet neatly folded beneath her chin
on the dressing table silkworms rear in gold

that I can pass my sons
frowning like fists against their pillows
their restless undertones bruise the room

that I can rummage a nightie from the drawer
slip into the dark slit behind your back
that the warmth flows across to me

makes me neither poet nor human
in the ambush of breath
I die into woman

 

© Translation: 2000, Antjie Krog
From: Down to my last skin
Publisher: Random House, South Africa,
ISBN: 0 9584195 5 8

 

***

 

my words of love grow more tenuous than the sound of lilac
my language frayed
dazed and softened I feel myself through your stubborn struggle

you still hold me close like no-one else
you still choose my side like no-one else
against your chest I lie and I confess
you hunt my every gesture
you catch up with me everywhere
you pull me down between bush and grass
on the footpath you turn me around
    so that I must look you in the eye
you kick me in the testicles
you shake me by the skin of my neck
you hold me, prick in the back, on the straight and narrow

 

© Translation: 2000, Antjie Krog
© Karen Press
From: Down to my last skin
Publisher: Random House, South Africa, 2000
ISBN: 0 9584195 5 8

 

***

 

NARRATIVE OF THE CATTLE FARMER

Uncle Jacobus de Wet talks in poems
‘near Jerusalem there are mountains
here alone with the goats in the veld
there are also mountains
but God is all around us
I feel him approaching all evening from the direction of Akkediskloof (Lizard Canyon)

my grandchild Benjamin does the herding
he told me so himself this morning
even said he wanted to be a cattle farmer
and I’m content
God has given everyone a talent
in the evenings in the pasture we don’t have to talk
we know which have been pastured and which have yet to be pastured
it’s a good life to give a child
every child has his honour
let me just say this
it is very pleasant to be with a grandchild
he makes you laugh
he lets you talk about things that aren’t really relevant
it’s good to be with a child

because you’re alone here day and night in the pasture with Jesus
you talk
you can lie back
and with clear eyes talk to him
you only have to look
because flesh notices flesh

the river lies defenceless
open vein in the heat
the landscape unthinkable without that brown-green cut
indestructible older than the oldest human breath on stone
he feeds the goats whether they live or die
there isn’t much of nothing here
there’s much too little of nothing here
the mountain on the other side looks as if it’s leaking
at midday it is extinguished in blue

I look at the watch
it’s twenty to three
and that means absolutely nothing
we doze between coolness and eating and heat

the sun sinks at last
the ridges echo with blaring as the big goats come in to pasture
the lambs are tied up and pulling at their tethers
nothing as soft as goat’s lamb
(my language remembers)
nothing so sweet snouty
sweet to the mouth defenceless-looking as goat’s lamb
towards evening
some get their mother’s tit some get a strange tit
from full blaring to flat blaring to lost blaring
to muffled blaring to whining blaring to spoiled blaring
to irritated bossy blaring

the satin of a lamb’s ear
slips through my hand
‘how do I tie my line to you my love
when the late light strikes stone’

a colour never comes alone she says
when the ridges float and fall in blue folds of satin

the pleated mountains turn to fire
and amber
the river stills into reflecting streaks of jelly
it’s feeling time and flying time
in the violence of colour and reeds
a heron flies silently through the valley
redbreast fly-catchers, tufted ducks, seed eaters
bunched in tassels on the grassy bank by my tent
the mountain hides its stone in the water

there’s a shivering of stone and river willows and reeds
frightened by sound a dove falls from the crag

I sleep on the bank of The River
the whole day it flows past me quiet and broad like blood
from a wound - above me lie the chippings of stars
the night opens itself -
soon colour loses its original way

 

© Translation: 2004, Richard Jürgens

 

***

 

NARRATIVE OUTSIDE THE PARK

Susara Domroch of Kubus
‘well I’ll vote for Grandpa Mandela
why is it that you’re someone these days if you’re Nama?
because we’re now our own word
under the old governments we were their word
for many years we were driven to the barren places
Coloured Reserves
we were nothing
but today we’re something
and it’s him, that Granddad Mandela, it’s him
no, Mandela’s lot have got my vote’

the church in Kubus stands white against the quartzite sky
and echoes its voice among the ridges
‘o God blow and bloom your love for us’
says Uncle Adam
the congregation sing with their hands on their hearts
‘yes Jesus is a rock
in a thi-ir-sty land
a thi-ir-sty land
a thi-ir-sty land
you are like breath to me
Je-sus Je-ee-ee-sus’
Kubus hangs on the edge of Raisin Mountain

God it takes a lot to survive out here

Mrs Farmer of Eksteensfontein

‘I’m just very attached to cattle
a house isn’t for me
but the open country
I grew up like this in the open country
in a little round house
when we came here it was raining
and the marigolds were growing high
when I squatted I sat under a floor of flowers
so I made a place of my own
that I still love
for the earth
for the country’

 

© Translation: 2004, Richard Jürgens

 

***

 

NEITHER FAMILY NOR FRIENDS

 

tonight everything speaks through the dead
towards me
your brittle bundle of bones
my longestloved beloved
lies lonely and longingly cradled somewhere lost
and lean
I am overwhelmingly awake tonight
of me so little has become
you are all I had in this world
beloved deathling
alone and cold it is behind my ribs
Africa had me giving up all
it is so dark
it is so bleak
soft beloved taunter
of me so little has become
I am down
to my last skin

 

 

© Translation: 2000, Antjie Krog
From: Down to my last skin
Publisher: Random House, South Africa,
ISBN: 0 9584195 5 8

 

 

***

 

 

SONGS OF THE BLUE CRANE

(//Kabbo sings the blue crane’s story; he sings over his shoulder that the berries of the karee tree are on his shoulder; he sings as he walks)

I

the berries are on my shoulder
the berries are on my shoulder
the berries, they’re on my shoulder
the berries are on my shoulder
the berries are here, above (on my shoulder)
Rrrú is here above
the berries are here above
rrrú is here above
is here above
the berries rrú are safe (on my shoulder)

II

(while he is running away from someone)
a splinter of stone that’s white
a splinter of stone that’s white
a splinter of stone that’s white

III

(while he is walking slowly, calmly and at a steady pace)
a white stone splinters
a white stone splinters

IV

(when he flaps his wings)
scrape (the springbok for) a bed
scrape (the springbok for) a bed
     Rrrrú rrra
     Rrrú rrra
     Rrú rra

 

Poet’s Note: According to //Kabbo, the blue crane describes his own white-feathered head, which has the form of a splintered stone. The Bushmen made stone tools for the hunt and for use as cutting implements.  

© Translation: 2004, Richard Jürgens

 

 

***

 

WHAT THE STARS SAY

 

(fragment)

the stars take your heart
because the stars aren’t the least bit hungry for you!
the stars exchange your heart for the heart of a star
the stars take your heart and feed you the heart of a star
then you’ll never be hungry again

because the stars say: ‘Tsau! Tsau!’
and the bushmen say the stars curse the springbok’s eyes
the stars say: ‘Tsau!’ they say: ‘Tsau! Tsau!’
they curse the springbok’s eyes
I grew up listening to the stars
the stars say: ‘Tsau! Tsau!’

it’s always summer when you hear the stars saying Tsau

 

 

© Translation: 2004, Richard Jürgens

 

***

 

Where I Become You

When your skin screamed my bones caught fire.
Hugo Claus

1.

you come to win me over
at the other end of the world
I hear your call
shivering night blue and blindly
bound by radiant bones

with you my head bitingly cold

unwillingly hairgrown
scentgirded
you begin to unfasten the I from the self
the inviolable once
you let loose in many

separating-laying-side-by-side
loosening one piece from another
so that the bonds seem incessantly to unfold
in the unbearably co-writing
breath of unsundered roses

to dis-
mantle
the I
from the also-I
the you
from the almost-
you-in-me

listen, you say, how un-
fathomably it grieves,
the profoundness of love

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

2.

your vowels die passing me
so close that I
could have been the one

endless the static cargo of stars
that sputtering in the night shackles us

but you that I could have been
but was not yet, you shuffle
stubbornly you sift to bestowed profusion

each leaf that falls
falls alone, I counter

your face grinds to a halt

I want
the I that is I
to stay

but where
does it begin,
this being-I?

at the place
where the I is like you
or there where the I is other than you?

my tongue goes deaf
your eyes coo from the sockets of the lost ones
just a breathlick of light
pomegranate pip light
between where I-am is
and not-you is

I decay - grit in the throat
your vowels die passing
so close
that my eyelid welds itself to your love

 

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

3.

stars tongueblind and dying in gravitation
you come
heartstained and upwards
you come
your crystal breath
and the mouthclose sound of birds

stars tongueblind
stars dying
stars breathtakingly closest galactic sight

unwon I must become
unfastened
with wrists that can pile up stars

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

 

***

 

4.

overwhelmed by the whisper of our
capacity to grip
this kneadable earth’s mantle

can I not be not-you
you not be no-one
we not be nowhere
the unheard-of befitting word
not be unsaid by us

my heart falters - more weightless than before
yet bridgeable

there where I am other than you
I begin
it’s true

but there where I am you
have become you
I sing beyond myself
light pulses of quicksilversong
a thing cast beyond all humankind

 

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

5.

dismantled starfoam
stripped
swaggering starheaps of ruin
dust that thickens latent and formless

gravity’s force imposes her will
and gone at once
all sheltering

vulnerably reeling clots form their blades of light
stars vulnerable
stars pockmarked

how the spiral arms linger
around the new stately tilting tenderness
how chaotic the swirling

starspittle
starfoamfog
we could have been the ones together
if we could have recruited each other more bloodily

but now you come to recover me
at the other end of this giddy world
to be taken-apart-set-down
the nails in blood
the milk in bones
the phosphorus in the cortex
we, yes we consist of stardust

stars tongueblind
stars dying
so unimaginably we roar
so gigantically we carry our equilibrium
that, when we are cold
we glow as we burn

 

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

6.

to reach the point
beyond the uttering of the I
the point
of the I so multitudinous
that it no longer matters
to say I
that the I is no longer itself
but discernible
multiples

of the hopelessly lovable shadows
of your collarbone

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

7.

the winter wind
my littlest
my leftbehind
jasmine-draped skull

describes our shadow against the stone
against the wall we are
one
but your wound
keeps reflecting if I
look at you
separately
from inside the scent of your deepest arm

 

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

8.

you
the true you
the yes-you
the grass still rustles from your ankles just
now each time I look up
turning away
departing
beloved
astral birdsong wrapped in night
come!
let a word come right through you
let more come than I
more than the undermining mine
the perjuring mine
the endlessly l-ing mine
let us become
unglowing nakedly
unmoved
that which we never
could have become alone

 

© Translation: 2009, Karen Press

 

***

 

9.

autumn the singularity from your sleep before dawn
all signals roam through your tongue
and we hold each other’s blood in trust
my lived one
my faithsong enraptured

your non-negotiable breath
makes of us separate ones
in the course of time
o my embodied love
lingering in gravity, all-powerful: us

 

 

Poet’s Note: .

Background Sources:
Govert Schilling, Evoluerend Heelal - de biografie van de kosmos, Fontaine Uitgewers Davidsfonds/Leuven, 2003
Paul Celan, Selected Poems and Prose of Paul Celan (translated by John Felstiner), W.W. Norton New York & London, 2001

© Translation: 2009, Karen Press

Poems published with the kind permission by Poetry International Web

 

 

 

 

 

 

 *********************************************

birth

 

at last this lovely little mammoth godawful in roses and blood

straining lovely between my legs tore loose

tumbled, no slipped out besmeared into my arms yelling birth

yelling pain yelling strength oh I throb throb throb about my

boychild my onlyest my loveliest my smallest my most superlative sound

wash him with colostrum

his arms next to his body wrap him in nappies

in a manger of songs shy murmurs from a twilight room

and feed him

feed him oh free feed him from my heart

 

(Translated by Denis Hirson)

 

 

 

how and with what?

 

I dig rennets from the sink sieve

oats and rinds burp into the drain outside the window

the nappy liners are being stunk out into the toilet

the dirty nappies sunlight soaped

bottoms washed powdered

the one cries with hunger

the other with anger

the eldest with his nervous vegetable knife voice

carves a whole superman flight through the noise

 

my man closes the door against us all

and turns up the Mozart piano concerto

 

and I go crazy

 

my voice yells a mixerpulpershreddermincer

my nose leaks like a fridge

my eyes quake like eggs in boiling water

my ears are post boxes pouting with calendars and junk mail

my children assault me with their rowdiness

           selfishness

           cheekiness

           destructiveness

their fears complexes insecurities threats needs

           beat my “image as mother” into soft steak on the wooden floor

I smell of vomit and shit and sweat

           of semen and leeks

I illustrate a kitchen

           with hair whipping dull against novilon skin

           the milk coupons of my back bent uninterestedly inside the gown

           the legs veined like blue soap

           slippers like pot scourers

I sulk like a flour bag

I am chipped like a jug

my hands drier and older than yesterday’s toast

give half-hearted slaps against the clamour

 

I go outside and sit on the step this Sunday morning

neither sober nor embarrassed

wondering

 

how and with what does one survive this?

 

(Translated by Denis Hirson)

 

Narrative outside the park

 

Susara Domroch of Kubus

‘well I’ll vote for Grandpa Mandela

why is it that you’re someone these days if you’re Nama?

because we’re now our own word

under the old governments we were their word

for many years we were driven to the barren places

Coloured Reserves

we were nothing

but today we’re something

and it’s him, that Granddad Mandela, it’s him

no, Mandela’s lot have got my vote’

 

the church in Kubus stands white against the quartzite sky

and echoes its voice among the ridges

‘o God blow and bloom your love for us’

says Uncle Adam

the congregation sing with their hands on their hearts

‘yes Jesus is a rock

in a thi-ir-sty land

a thi-ir-sty land

a thi-ir-sty land

you are like breath to me

Je-sus Je-ee-ee-sus’

Kubus hangs on the edge of Raisin Mountain

 

God it takes a lot to survive out here

 

Mrs Farmer of Eksteensfontein

‘I’m just very attached to cattle

a house isn’t for me

but the open country

I grew up like this in the open country

in a little round house

when we came here it was raining

and the marigolds were growing high

when I squatted I sat under a floor of flowers

so I made a place of my own

that I still love

for the earth

for the country’

 

(Translated by Richard Jürgens) 

***

 

 

for my son

 

the earth hangs unfinished

and when the wind starts

the child stands in Kloof Street with his school bag

 

child of mine! I call to his back

there where my heart is tightest

 

as always I am elsewhere

I think him into almonds

and arms full of pulled up light

I trace his whispers in my matrix of blood

 

shyly the child shoots across the street

the wind takes his orthodontic drool

 

it is me

          your mother

but his eyes are on the brink of leaving me

the earth lies unfinished

the wind splinters from him all that is child

and I tighten about him

past guilt past all neglect

 

I love him

way

way beyond heart

 

(Translated by the poet)

 ***

  

letter-poem lullaby for Ntombizana Atoo

 

 

1.

 

hush-hush

sleep-a-bye

sweet

sleep soft

sleep whole

sleep blackly tilted

 

childest child of mine

childling born wet born now

 

outside orbits the earth

so ah and you

so softly bloused in blue

 

let wind take your nostrils

let earth take eyes and ears and tongue

let fire let rain take your skin

 

inside crackles your tongue

your fists tiny roses clenched in plum

you     you lay in a baylet

for the last time made holy by blood and yourself

shush now

shush now

 

childkin black     childkin veld

childkin nobody

to nothing ever held

childkin breast      childkin thirst

 

hush-hush

sleep-a-bye

sweet

sleep soft

sleep whole

sleep blackly tilted

 

 

2.

 

the wind is all over the sky

with my voice on its way to you

you who lies irrefutably stippled

somewhere in cloth and herb

in songlets and pain

your vertebrae curving against what’s to come

hold on dear child

against it all

 

that you could see the earth

clinging with suns and moons and comets and meteorites

the windfiltered sky

in tufts of fire tomatoes fly out among leaves

the moon reports in milk

in the thorn trees next to the road

     the stars also hum their way to you

you have to see

you have to hear how the sun lures the wind over your threshold

taste how the water changes to still ivory plates in the setting sun

 

dear child the earth glows of heaven

 

 

3.

 

I will come and claim you from bones and bullets and violence and aids

from muteness from stupidity from the corrupt faces of men

I’ll gather you from millions of refugees

from hunger and thirst from the damp of cries and the stink of tolerated grief

the desperate mangle of dreams

from the back I’ll recognise the brave stalk of your neck

I will catch up with you

and pull you out by the arm

 

because you have to see differently

for us Africans - us the children of the abyss

we all have to balance differently

this continent drifting like a big black plundered heart on the globe

continent that is us

continent throbbing with blood in the vast ventricles of desert

     and forest savannah and stone

forlorn continent

on which so many lost figures commit lost deeds of forlorn trust

big aggressive heart on which thousands die daily without sound

decaying in heaps

into raking brooms of bones

 

I want it to be you my smallest

that between your ribs

you have to feel the tremor that things have to be different

that something has to become true of what we are

 

that what we are as Africans is something so soft so humanly skinned

so profoundly constitutionally big and light and kind as soul

so caring as to surpass all understanding

 

motho ke motho ke batho babang

rather

we are what we are because we are of each other

 

why do we keep on then being so wrong?

 

I lay my cheek next to yours

I want to breathe into you

to care

to care

hush-hush

 

 

4.

 

I want to join your shoulderblades into tiny wings

     to breast the roaming despair

lovely thing I am so close to you your cheek lies in peach down

your necklet wobbles this side that side

next to your mother who sleeps with her head turned towards you

do you hear me?

everything is so lucid tonight

your mouth has loosened a little from the breast

do you hear me?

I who am all-that-is-white

who am lightningwhite and indissolubly always only myself

I want you to make this continent yours

     bask in your hands this morose mumbling heart

     cradle it so that Africa at last splays out its clogged crooked valves

     rig its full sails to the wind and navigate the earth in celebration

it has become yours

it has become mine

it is ours

 

dark outside

a chain rustles and I hear magazines slip off into the grass

I stop breathing and bend over you

my finger touching your fist

which slips open and holds me immediately

tightly

your mother stirs

loveliest thinniken thing I have just come to say hi!

and welcome

and that something of me will go with you

and that you needn’t know of it

 

 

5.

 

weep

weep for the past centuries and their defeated mutilated survivors

weep for the injustice and the closed perspective of greed

 

how does one become new?

how does one find a mechanism into the future

underneath all this dictatorial dust and portions of obese scum

 

the moment that humanity lifts her head

let us recognise it!

 

because the heart waits on her banner

 

my eyes screw loose

on the road to the millennium

 

may the coming epoch belong to Africa

revealed by an obstinate landscape of words

and a little girl with wild plaits and cheeky slender neck

making poems along the dusty road singing forward the way…

 

(Translated by the poet)

 

 

 

because of you

 

because of you

this country no longer lies

between us but within

it breathes becalmed

after being wounded

in its wondrous throat

in the cradle of my skull

it sings, it ignites

my tongue, my inner ear, the cavity of heart

shudders towards the outline

new in soft intimate clicks and gutturals

of my soul the retina learns to expand

daily because of a thousand stories

I was scorched

a new skin.

I am changed for ever. I want to say:

f o rgive me

f o rgive me

f o rgive me

You whom I have wronged, please

take me

with you.

 

(Translated by the poet)

 

 ***

 

Body Bereft

 

wednesday 18 june

over my terrified

body my hand moves again up to

my breast again hoping

that the lump of clay will not be there

that the hand misconstrued

that it has indeed vanished in the

 

meantime. the mountain stands

stripped clean and burnt through. I live by the

breath of the mountain alone.

I have no other competence. on

the windward side fringes of light sing, on

the lee side there is nought

 

from the waist you

blindly suppose yourself

secretly whole, you try to defuse

 

your body’s insurgence

against your body. let the stone lump

grow cold in the fog, let

the pine trees tilt like umbrellas in

a cortège, let my thoughts

steam to ripeness in sorrow. but I,

 

I am occupied this

morning: softly I coax my breasts to

unwind in foam, let them

freely drowse in tranquil fragrance, then

I rinse them in honey

to luminous shape and there where the

 

mammogram reveals its

blackest clot, I lather in light, I

caress with the sweetest

tonality of breath, of light-limbed

tintinnabulous bliss

there the light soaks in so blindingly

 

that the black membrane feels

itself blessed by blue, diluting its

viscous toxic polyps,

dissolving them to effluence. see

the rust bleed like biestings

from my nipples. Whole like a whiplash

 

I want to live on this earth.

                                                (late night)

fuck-all. I feel fuck-all

for the life hereafter – it’s now that

I want to live, here that

 

I want to live. when I

look at you I grow sad, oh yes as

sad as the heart can see

 

sunday 22 june

my heart

whimpers on her hinges. I want to

touch something, hold something,

revive the wholeness that once was mine.

 

I want to return with

my previous body. I am not

I, without my body

only through my body can I in-

habit this earth. my soul

is my body entire. my body

 

embodies what I am.

do not turn against me, oh do not

ever leave me. do not

cave in around me, do not plummet

away from me, do not

die off on me, do not leave me with-

out testimony. I

have a body, therefore I am. step

into the breach for me –

yes, you are my only mandate to

engage the earth in love.

 

monday 23 june

the last rains of winter fall

faster than yearning or winter trees

with lymphatic systems

against the wintry light. it’s as if

I am young again in

my upper arms suddenly, and smooth

 

at the back of my head.

my body glows complete, my elbows

hang free with my senses

extended over my skin. I see

the mountain, maintaining

herself on her cliffs, containing her-

 

self in stone as stone, her-

self complete in herself. she decays

with the earth in the tongue

of eternity. I can do nought

but ascend in her with

roaring immaculate radiance

 

sunday 3 october

steadily the days curve

more brightly over me. the blossoms

are crushed by the wind. on

some inclines I shall never saunter

again. from the earliest

times you have been identified daily

 

and appropriated with

eyes and inhalations. only in

some imaginations

are you methodically flaked off.

my heart knows that you have

nothing to do with us, that you are

 

lost deep in the concept

of mountain, that the word mountain is

an abstract noun, that blue

is a verb, stone a friend, for next to

you I become she and

she he and we irrevocably

 

become us, because you

remain you. all in-

cantations of yearning

tilt in my chest. my pulse resounds with

poems and axillary

feathers, my blazing gizzard

 

buzzes with rhyme. I hone

my heart to yours. I shall never let

you leave me. words my mouth

will lose – my seams will be undone – I

speak many tongues but not

one of them any longer my own

 

(Translated by the poet)

 

 

 

for my son

 

the earth hangs unfinished

and when the wind starts

the child stands in Kloof Street with his school bag

 

child of mine! I call to his back

there where my heart is tightest

 

as always I am elsewhere

I think him into almonds

and arms full of pulled up light

I trace his whispers in my matrix of blood

 

shyly the child shoots across the street

the wind takes his orthodontic drool

 

it is me

          your mother

but his eyes are on the brink of leaving me

the earth lies unfinished

the wind splinters from him all that is child

and I tighten about him

past guilt past all neglect

 

I love him

way

way beyond heart

 

(Translated by the poet)

 

 

 

my words of love

 

my words of love grow more tenuous than the sound of lilac

my language frayed

dazed and softened I feel myself through your stubborn struggle

 

you still hold me close like no-one else

you still choose my side like no-one else

against your chest I lie and I confess

you hunt my every gesture

you catch up with me everywhere

you pull me down between bush and grass

on the footpath you turn me around

    so that I must look you in the eye

you kick me in the testicles

you shake me by the skin of my neck

you hold me, prick in the back, on the straight and narrow

 

(Translated by the poet)

 

 

the day surrenders to its sadness

 

the day surrenders to its sadness

over palm tree and roof the rain reigns mercilessly

the small white house with trellis and high verandah

stands like a warm cow her backside to the rain

eyes tightly shut

 

inside a woman moves from window to window

as beautiful as sunlight through vine leaves

as beautiful the drops on green

the rain on avocado bark

on the flintstone of leaves

the bougainvillaea sparkling wet, sly

keel green on apricots

 

the double hibiscus groans desperate and red in the dark

 

the intimacy inside is tangible

children sleeping damp in their room

the man in front of the heater

with art book cigarette and wine his eyes

glance up somewhat drenched in love

 

dusk snuffles softly against the gutters

a woman wanders from one steamed window to another

and sees the house constantly from an outside perspective

disabled and thanks to the light in every window

barely conscious of the total magnitude

 

a warm cow her backside to the rain

 

(Translated by the poet)

 

 

 

latin-american love song

 

neither the moist intimacy of your eyelids fair as fennel

nor the violence of your body withholding behind sheets

nor what comes to me as your life

will have so much slender mercy for me

as to see you sleeping

 

perhaps I see you sometimes

for the first time

 

you with your chest of guava and grape

your hands cool as spoons

your haughty griefs stain every corner blue

 

we will endure with each other

 

even if the sun culls the rooftops

even if the state cooks clichés

we will fill our hearts with colour

and the fireworks of finches

even if my eyes ride a rag to the horizon

even if the moon comes bareback

even if the mountain forms a conspiracy against the night

 

we will persist with each other

sometimes I see you for the first time

 

(Translated by the poet)

 

 

 

marital psalm

 

this marriage is my shepherd

I shall not want

in a swoon he loves me

and lusts after me with disconcerting fitness

man who makes me possible

(though I can fight him spectacularly)

(the way we make a double bed

shows an undivided indestructible pact)

 

sometimes he catches me by the hind leg

as one big piece of solid treachery

persecutes me

fucks me day and night

violates every millimetre of private space

smothers every glint in my eye which could lead to writing

 

“do our children successfully in respectable schools have to see

how their friends read about their mother’s splashing cunt

and their father’s perished cock

I mean my wife

jesus! somewhere a man’s got to draw the line”

 

I will fear no evil

the rod and the staff they comfort me

 

(Translated by the poet)

 

 

 

stripping

 

while you undress

I watch through my lashes

that bloody thick cock

prudish and self-righteous it hangs

head neatly wrinkled and clear cut

about its place between the balls – wincing in my direction

 

and I think of its years and years of conquest

night after fucking night through pregnancies

menstruation abortion pill-indifference

sorrow how many lectures given honours

received shopping done with semen dripping

on the everyday pad from all sides

that blade cuts

 

that cock goddamit does more than conquer

it determines how generous the mood

how matter-of-fact how daring the expenditure

standing upright it is bend or open-up

and you better be impressed my sister

not merely lushy or horny

but in bloody awe, yes!

everything every godfucking thing revolves around the maintenance of cock

and the thing has no heart no brain no soul

it’s dictatorial a fat-lipped autocrat

it besieges the reclusive clitoris

a mister’s Mister

 

somewhere you note numbers and statistics

that morning in Paris and again that night

your hands full of tit

 

I am waiting for the day

oh I look forward to the day the cock crumbles

that it doesn’t want to

that in a rosepoint pout it swings only hither and dither

that it doesn’t ever want to flare

but wiggle waggles unwillingly

boils over like a jam pot or fritters away like a balloon

 

and come it will come

because rumour has it

that for generations

the women in my family kapater their men with

yes with stares

oh jesus, and then we slither away like fertile snakes in the grass

taking shit from nobody

and they tell me

my aunts and my nieces and sisters they laugh and tell me

how one’s body starts chatting then how it dances into tune

at last coming home to its own juices

 

(Translated by the poet)

 

 

 

birth

 

at last this lovely little mammoth godawful in roses and blood

straining lovely between my legs tore loose

tumbled, no slipped out besmeared into my arms yelling birth

yelling pain yelling strength oh I throb throb throb about my

boychild my onlyest my loveliest my smallest my most superlative sound

wash him with colostrum

his arms next to his body wrap him in nappies

in a manger of songs shy murmurs from a twilight room

and feed him

feed him oh free feed him from my heart

 

(Translated by the poet)

 

 

 

how and with what?

 

I dig rennets from the sink sieve

oats and rinds burp into the drain outside the window

the nappy liners are being stunk out into the toilet

the dirty nappies sunlight soaped

bottoms washed powdered

the one cries with hunger

the other with anger

the eldest with his nervous vegetable knife voice

carves a whole superman flight through the noise

 

my man closes the door against us all

and turns up the Mozart piano concerto

 

and I go crazy

 

my voice yells a mixerpulpershreddermincer

my nose leaks like a fridge

my eyes quake like eggs in boiling water

my ears are post boxes pouting with calendars and junk mail

my children assault me with their rowdiness

           selfishness

           cheekiness

           destructiveness

their fears complexes insecurities threats needs

           beat my “image as mother” into soft steak on the wooden floor

I smell of vomit and shit and sweat

           of semen and leeks

I illustrate a kitchen

           with hair whipping dull against novilon skin

           the milk coupons of my back bent uninterestedly inside the gown

           the legs veined like blue soap

           slippers like pot scourers

I sulk like a flour bag

I am chipped like a jug

my hands drier and older than yesterday’s toast

give half-hearted slaps against the clamour

 

I go outside and sit on the step this Sunday morning

neither sober nor embarrassed

wondering

 

how and with what does one survive this?

 

(Translated by the poet)

 

 

***

 

 

neither family nor friends says Lady Anne Barnard

 

tonight everything speaks through the dead

towards me

your brittle bundle of bones

my longest loved beloved

lies lonely and longingly cradled somewhere lost

and lean

I am overwhelmingly awake tonight

of me so little has become

you are all I had in this world

beloved deathling

alone and cold it is behind my ribs

Africa had me giving up all

it is so dark

it is so bleak

soft beloved taunter

of me so little has become

I am down

to my last skin

 

(Translated by Karen Press)

 

 

 

Where I Become You

When your skin screamed my bones caught fire.

Hugo Claus

 

1.

you come to win me over

at the other end of the world

I hear your call

shivering night blue and blindly

bound by radiant bones

 

with you my head bitingly cold

 

unwillingly hairgrown

scentgirded

you begin to unfasten the I from the self

the inviolable once

you let loose in many

 

separating-laying-side-by-side

loosening one piece from another

so that the bonds seem incessantly to unfold

in the unbearably co-writing

breath of unsundered roses

 

to dis-

mantle

the I

from the also-I

the you

from the almost-

you-in-me

 

listen, you say, how un-

fathomably it grieves,

the profoundness of love

 

2.

your vowels die passing me

so close that I

could have been the one

 

endless the static cargo of stars

that sputtering in the night shackles us

 

but you that I could have been

but was not yet, you shuffle

stubbornly you sift to bestowed profusion

 

each leaf that falls

falls alone, I counter

 

your face grinds to a halt

 

I want

the I that is I

to stay

 

but where

does it begin,

this being-I?

 

at the place

where the I is like you

or there where the I is other than you?

 

my tongue goes deaf

your eyes coo from the sockets of the lost ones

just a breathlick of light

pomegranate pip light

between where I-am is

and not-you is

 

I decay – grit in the throat

your vowels die passing

so close

that my eyelid welds itself to your love

 

3.

stars tongueblind and dying in gravitation

you come

heartstained and upwards

you come

your crystal breath

and the mouthclose sound of birds

 

stars tongueblind

stars dying

stars breathtakingly closest galactic sight

 

unwon I must become

unfastened

with wrists that can pile up stars

 

4.

overwhelmed by the whisper of our

capacity to grip

this kneadable earth’s mantle

 

can I not be not-you

you not be no-one

we not be nowhere

the unheard-of befitting word

not be unsaid by us

 

my heart falters – more weightless than before

yet bridgeable

 

there where I am other than you

I begin

it’s true

 

but there where I am you

have become you

I sing beyond myself

light pulses of quicksilversong

a thing cast beyond all humankind

 

5.

dismantled starfoam

stripped

swaggering starheaps of ruin

dust that thickens latent and formless

 

gravity’s force imposes her will

and gone at once

all sheltering

 

vulnerably reeling clots form their blades of light

stars vulnerable

stars pockmarked

 

how the spiral arms linger

around the new stately tilting tenderness

how chaotic the swirling

 

starspittle

starfoamfog

we could have been the ones together

if we could have recruited each other more bloodily

 

but now you come to recover me

at the other end of this giddy world

to be taken-apart-set-down

the nails in blood

the milk in bones

the phosphorus in the cortex

we, yes we consist of stardust

 

stars tongueblind

stars dying

so unimaginably we roar

so gigantically we carry our equilibrium

that, when we are cold

we glow as we burn

 

6.

to reach the point

beyond the uttering of the I

the point

of the I so multitudinous

that it no longer matters

to say I

that the I is no longer itself

but discernible

multiples

 

of the hopelessly lovable shadows

of your collarbone

 

7.

the winter wind

my littlest

my leftbehind

jasmine-draped skull

 

describes our shadow against the stone

against the wall we are

one

but your wound

keeps reflecting if I

look at you

separately

from inside the scent of your deepest arm

 

8.

you

the true you

the yes-you

the grass still rustles from your ankles just

now each time I look up

turning away

departing

beloved

astral birdsong wrapped in night

come!

let a word come right through you

let more come than I

more than the undermining mine

the perjuring mine

the endlessly l-ing mine

let us become

unglowing nakedly

unmoved

that which we never

could have become alone

 

9.

autumn the singularity from your sleep before dawn

all signals roam through your tongue

and we hold each other’s blood in trust

my lived one

my faithsong enraptured

 

your non-negotiable breath

makes of us separate ones

in the course of time

o my embodied love

lingering in gravity, all-powerful: us

 

(Translated by Karen Press)

 

 

***

 

 

colonialism of a special kind: 2
 

what becomes of those who choose to live on the earth lightly
here today there tomorrow
the only trace that they leave
the language of grass and trees

what becomes of them?

what becomes of those who choose to care for everyone
who always seek out the place of humanity in rich and poor
who cannot endure that people suffer

what becomes of them?

the earth belongs to the mighty
and the abundance thereof
the world and all who live in it

what becomes of them?

 

(Translated by Tony Ullyatt)

 

 

 

Closed Gate

 

Nonetheless let me break through
the hedge of your eyes just once
so that I can know
if it is for me
that you are growing white jasmine.

 

(Translated by Tony Ullyatt)

 

 

 

Haiku I

 

to possess your joy
is to be living in a
day which never breaks

 

(Translated by Tony Ullyatt)

 

 

 

Stay with Me

 

stay with me
        when it rains
        so that my sorrow can be small

stay with me
        with the fold of your hands
        so that the wind blows past my ears

stay with me
        with your white owlet
        so that I forget about my dying

stay with me
        when the earth’s lower half cracks
        and my small island sinks in the night.

 

(Translated by Tony Ullyatt)

 

 

 

I would

(for John)

 

I dearly want to make you happy
I would write verse for you
        sober and supple as you are
I would sing for you
        each night while you sleep
I would give myself to you
        still as a fever tree
        sweet and open like medlars
                like mopanies in the autumn
                like marulas in the summer
        brown and whole like baobabs
        fiery like the bleeding hands of a coral tree
I dearly want to give you something to carry
that will remain with you like a little warm lizard
one day when you sit, old and all alone, in the sun.

 

(Translated by Tony Ullyatt)