Vertalings

Paul Celan – Vertaling in Afrikaans

Monday, September 19th, 2016

Paul Celan – vertaal deur Helize van Vuuren

 

Paul Celan (1920-1970) – postuum-gepubliseerde Lichtzwang, 1970.

 

Met klein klipwerke volgestopte

skenkend-verskenkte

hande.

 

Die gesprek spin

van punt na punt,

geskroei van

sproeiende brandlug.

 

’n Teken

kam dit bymekaar

as antwoord op ’n

broeiende rotskuns.

 

*

 

Mit Mikrolithen gespickte

schenkend-verschenkte

Hände.

 

Das Gespräch, das sich spinnt

von Spitze zu Spitze,

angesengt von

sprühender Brandluft.

 

Ein Zeichen

kämmt es zusammen

zur Antwort auf eine

grübelnde Felskunst.

 

________

 

Mosselhope: met

die kibbiestok krap ek daardeur,

die riviere traserend na die af-

smeltende ys-

tuiste,

na hom, wie se

teken op die bekrapte

vuurklip sit in

die asem van die ghwarriebos.

 

Namtappe woel.

 

Niks later.

 

Geen

urnepot, geen

deurboorde skulpe,

geen stervoetige

kuitbeen.

 

Onverstild,

onverknoop, kunsloos,

styg die allesveranderende stadig

skurend

agter my aan.

 

*

 

Muschelhaufen: mit

der Geröllkeule fuhr ich dazwischen,

den Flüssen folgend in die ab-

schmelzende Eis-

heimat,

zu ihm, dem nach wessen

Zeichen zu ritzenden

Feuerstein im

Zwergbirkenhauch.

 

Lemmingen wühlten.

 

Kein Später.

 

Keine

Schalenurne, keine

Durchbruchscheibe,

Keine Sternfuß-

Fibel.

 

Ungestillt,

unverknüpft, kunstlos,

stieg das Allverwandelnde langsam

schabend

hinter mir her.

_________

 

Strooi oker in my oë:

jy woon nie

meer daarin,

 

spaar

met graf-

gawes, spaar,

 

loop die klipalmanak langs,

op jou hande,

 

stryk met hul droom

oor die uitgedorde

slaapbeenkom,

strooi by die

groot

vurk in die pad

die oker

driemaal, negemaal.

 

*

 

Streu Ocker in meine Augen

du lebst nicht

mehr drin,

 

spar mit Grab-

beigaben, spar.

 

Schreite die Steinreihen ab,

auf den Händen,

 

mit ihrem Traum

streich über die

ausgemünzte

Schläfenbeinschuppe,

 

An der

großen

Gabelung er-

zähl dich dem Ocker

dreimal, neunmal.

 

 

(Helize van Vuuren, verwerk en vertaal 16-18 September 2016)

Boerneef – vertaling in Duits

Friday, May 27th, 2016

Boerneef – vertaal deur Robert Schall

 

Aus: Krokos (1958)

 

16

Am Pramberg schreit ein Lämmchen

vor Hunger und vor Durst

am Pramberg stirbt ein Lämmchen

ist’s wieder mal so weit

schneid was noch lebt den Hals ab

dies Jahr ist’s solche Zeit

am Pramberg schreit kein Lamm mehr

doch der Schakal gedeiht

 

 

By Pramberg blêr ’n moflam

van hongerte en dors

by Pramberg vrek ’n moflam

dit is vanjaar die stryk

sny keelaf wat nog lewe

dis hoeka sukke tyd

by Pramberg blêr geen moflam

maar die jakkals hou jolyt

 

*

 

40

Du gibst uns nur Ausschuss und Scherben

deine dünnen Rationen verderben

die Sache

diese Wüstenei die Seressekaro

muss euch von kleinauf lehren

euch mit wenig zu wehren

mit einer Kruste einem Kern

und einmal im Jahr einem Schnitzchen Kambro

 

 

Jy gee ons net kriesels en skerwe

met jou resoenmanier bederwe

jy die saak

in hierdie hardeveld van seressekaro

moet julle van kleinsaf leer

om julle met min te weer

met ’n korsie met ’n pit

en eenmaal in die jaar ’n flentertjie kambro

 

——————————————————————-

 

Aus: Ghaap en kambro (1959)

 

36

Ist dir der Ghaap zu bitter

schluck ihn runter und bleib still

denk zurück an deinen Frühling

wenn‘s auch nichts hilft dann halt zum Trost

 

 

Smaak die ghaap vir jou te bitter

slaan hom weg en sê maar niks

dink trug aan jou vinkeldae

al help dit nie dan troos dit tog

 

*

 

53

Er ist der spinnerte Alte er spinnt

faselt allemal nur von gestern

und Ärzten und Schwestern

und Amsel Drossel Fink und Star

und vom Frühjahr Fünfundvierzig

und die ganze Vogelschar

er verweigert seinen nächsten

Geburtstag Heidenangst vor dem letzten

 

 

Hys mal oubaas hy maal

dis ammelee net van geester

en mirresyne van die meester

en tortelduif en tarentaal

en aggentagtag se reent

en Selino en Ambraal

hy verseg om te verjaar

is doodbang vir aankomende jaar

 

——————————————————————-

 

Aus: Mallemole (1962)

 

15

Der Kraal ist leer die Dornen bleich

der Teich ist leer der Schafbusch bleich

es bet’ wer noch zu beten weiß

das Feld ist leer die Schädel bleich

 

 

Die kraal is leeg die dorings wit

die dam is leeg die skaapbos wit

vou hande saam as jy kan bid

die veld is leeg geraamtes wit

 

*

 

31

Die Felsen sind hoch und gelb und rot

bei Koperfontein in der Seressekro

na wenn schon ja und und hundertundzehn

wer hat denn noch keine Felsen gesehn

nicht jeder der sieht hat auch schon gesehn

und du wirst das Rot der Felsen nie sehn

 

 

Die kranse is hoog en geelenrooi

by Koperfontein in Seressekro

en wat daarvan en alhonderdentien

wiet dan nog nie kranse gesien

ammal wat sien het nog nie gesien

en jy sal die rooi van die kranse nooit sien

 

*

 

47

Das Feuer brennt aus

der Winter kalt

Juli ist lang

und Samuel alt

wer kommt abends zur Tür

drängt, will herein

was will er von mir

will bei mir sein

 

 

Die vuur brand laag

die winter koud

July is lank

ou Sampie oud

wies saans by die deur

wat wil hy hê

is aant binnetoe beur

wil laans my lê

 

*

 

53

Schenk ein deinen Kaffee alleine frühmorgens

und denke dein eigenes Denken

steinhart liegt der Reif früh morgens

und du denkst dein eigenes Denken

alleine drinkst du den Ziegenmilchkaffee

(ach der Kräutergeschmack von Ziegenmilchkaffee)

im Kraalbusch-Lager frühmorgens

wenn der Reif noch im Mondschein glänzt

 

 

Skink jou koffie alleen vroegvoordag

en dink jou eie dink

kliphard lê die ryp vroe voordag

en jy dink jou eie dink

alleen drink jy die bokmelkkoffie

(ai die bitterkruiesmaak van die bokmelkkoffie)

in die kraalbosskerm vroegvoordag

as die ryp in die maanskyn blink

 

*

 

54

Wie du auch rennst auch machst du Schritt

der Wind weht deine Spuren zu

das Sternlicht glänzt der Mond macht mit

und deine Spuren wehn doch zu

auch reimst du fein vielleicht perfekt

der Wind weht deine Worte weg

du bist wer weiß was, denkst du noch

dann weht der Wind und du bist weg

 

 

Al trap jy hoe al loop jy ver

Sedoos die waai jou spore dood

die maan skyn mooi hoog blink die ster

maar ja jou spore waai tog dood

al dig jy fyn al rym jy sleg

Sedoos die waai jou woorde weg

mens dink soms hy is wie weet wat

Sedoos skep hom en hy is weg

 

——————————————————————-

 

Aus: Palissandryne (1964)

 

5

(Am Rastplatz hat Goeieman, einer der Zugochsen, immer kurz nach Mitternacht begonnen, leise Stöhnlaute von sich zu geben – bis wir ihn eingespannt und ihm das Joch auf den Nacken gelegt haben. Dann war er sofort still.)

 

Willst du von ihm und seinem Stöhnen etwas schreiben

ach lass den Unsinn alter Narr der Ochs ist tot

lebst du denn lebenslang in deiner Jugend

du bist von gestern und der Zugochs lange tot

ergötze dich jetzt lieber an Motorendröhnen

vergiss das überlebte Ochsenstöhnen

 

 

(By die staanplek het Goeieman, die hotnaasagter, altyd kort na middernag vandaan sulke sagte kreuntjies begin gee tot ons inspan en die jeuk teen sy skof rus. Dan is hy dadelik stil.)

 

Wou jy oor hom en oor sy kreun iets skryf

skei uit ou snaar jys dwaas die os is dood

leef jy ’n lewe lank dan in jou jeug

jys ouderwets die trekos lankal dood

versterk jou hart met ’n masjien se dreun

vergeet oorlee ou Goeieman se kreun

 

*

 

8

Für diese Blütenfelder und Farben hab Dank

für gelbe und rote und rosa Pracht

für Stille und Sonne die tagelang

die Kro-Flur still und warm und Kro-Flur gemacht.

Doch wenn die Kro vielleicht einst totgezähmt ist

und all die Farbe und Stille nur noch ein Wort?

 

 

Vir hierdie vygieplate en kleur heb dank

vir pers en pienk en rooi en geel

vir stilte en son wat dae lank

die Krovlak stil en warm en Krovlak maak

en as die Vlak dalk eendag doodgetem is

as al die kleur en stilte net ’n naam is

 

*

 

9

Nach vielen Jahren fahren wir wieder

über Katbakkies bis tief in die Kro

am Pramberg vorbei und die Gschißschlucht hinab

bis ins Herz der Ceres-Karo

Landschaft so grenzlos grausam und gut:

Karoo soweit das Auge reicht.

Werden sie dich je zähmen, verschandeln

mit Müll und Trubel und allem was kreischt

dass Hören und Sehen vergehen – vielleicht

vielleicht aber beißt man an dir sich die Zähne noch aus

vom Tronsbergpass bis nach Gu-daus.

 

 

Na baie jare ry ons weer

Katbakkies uit tot doer diep in die Kro

Pramberg verby en Skitterykloof af

tot in die hart van Seressekaro

kontrei so grensloos wreed en goed

louter karoo so ver soos jy kan kyk

sal hulle jou ooit makmaak en verfoes

met blik en bottel en die roesemoes

van blêrgeraas dat hoor en sien vergaan

miskien miskien maar dit sal barstens gaan

van Toorberg tot in Grootnamakwalaan

 

*

 

10

Das Frühlicht schimmert durch das Alter

der Schwarzrück lehnt sich dunkel an das Morgenrot

einen Augenblick nur denkt der Alte er sieht

wie die Karoo violett aufbricht und blüht

 

 

Die dagbreek tintel deur die ouderdom

Swartrugseberg staan donker teen die rooidagrooi

’n oomblik net verbeel die ou man hom

hy sien die Krovlak pers oopbars en blom

 

*

 

11

Für Cecil Higgs

 

Ein Lagerfeuer knistert hier, an seiner Wand,

und brennt Erinnerungen los an Winter in der Kro:

an Kraalgeruch und Lämmerblöken und an Jung-sein

bei Grootsand, Gansfontein und Gemsbockneck.

So manche Nacht von damals spricht aus diesem Feuer

die Sprache von Karooveld, Vieh und Fels und Stern;

lass das Bild verweilen, lass die Flamme brennen,

lass das Feuer weiter knistern: hier an seiner Wand.

 

 

Vir Cecil Higgs

 

ʼn Staanvuur knetter teen sy kamermuur

en brand herinneringe los aan Krotoe-trek

aan skaapwerfruik en moflamblêr en jonk-wees

by Gansfontein Grootsand en Gensboknek

dae en nagte van toeka praat uit hierdie vuur

die taal van veld van vee van krans en ster

laat die beeld bly laat die vlam helder brand

laat die staanvuur steeds knetter teen sy kamermuur

 

*

 

12

An diesem Sabbat scheint mir nur der Blaufels schön

sein Name ist der Blaufels doch er hat auch Tüpfel Rot

die mir das Hellunddunkelblau noch schöner scheinen lassen

etwas drängt mich diesen Felsen lange zu betrachten

er steht fest auf seinem Fundament er ist ein Fels

er steht wie ein Bergfels steht in seiner Starrheit stark

und hoch und stolz

etwas drängt mich diesen Felsen lange zu betrachten

 

 

Op hierdie Sabbat is net Bloukrans vir my mooi

sy naam is Bloukrans maar hyt ook spatsels rooi

wat die ligendonkerblou nog mooier vir my maak

ek het ʼn drang om lank na hierdie krans te kyk

hys vas hyt fondament hys bergrots

hy staan soos ʼn bergrots staan in sy vastheid sterk

en hoog en trots

ek het ʼn drang om lank na hierdie krans te kyk

 

*

 

19

So ist’s und bleibt’s nun einmal hier

die Kro ist selten nass und öfters dürr

ja, so ist das nun einmal hier

wär sie nicht so wär sie nicht mehr die Kro

wär Ceres ohne Seressekaro

und weg mein Ghaap und mein Kambro

 

 

Dit is en bly nou emal so

die Kro is selle nat en dikwels dro

janee dit is nou emal so

was hy nie so nie was hy nie meer Kro

was Ceres sonner Seressekaro

en weg my ghaap en my kambro

 

*

 

32

Nichts hängt so rot wie Rebenlaub am Hexrivier

nichts steht so gelb wie Pappelholz am Dwarsrivier

in Ceres

halt inne, halt den Atem an, und schau und schau

lang und ehrfürchtig wie man solchen Herbst beschauen muss

damit er sich dir einbrennt für die Zeit die kommt

das warme Gelb und Rot für eine Zeit die kommt

 

 

Niks hang so rooi soos wingerdblaar by Hexrivier

niks staan so geel soos herfspamplier by Dwarsrivier

op Ceres

slaan rem aan hou jul asem in en kyk en kyk

lank en eerbiedig soos ʼn mens na so ʼn herfs moet kyk

laat dit inbrand in jou vir later tyd

die warm geel en rooi vir latenstyd

 

*

 

34

Das Junggrün eines Eichenbaums

das ist für mich der Frühling

füg noch hinzu das Grünlingsgrün

dann ist es wahrlich Frühling

das Übermaß des Doppel-Grüns

ist für das Auge doppelt Freude

wenn später dann die Sonne brennt

bleibt dieses Grün als Augenweide

 

 

Die jonggroen van ’n eikeboom

dit is vir my die lente

voeg hierby nog jangroentjiegroen

dan is dit mos eers lente

die oorvloed van die duwwele groen

is duwweld heerlik vir die oog

dit help vir later son se brand

hierdie groen vreugde vir die oog

 

*

 

63

Du sagst du wirst es nie vergessen

ach lass es lieber nie ist lang

du schwörst du kannst es nie vergessen

ach hör doch auf nie ist so lang

und fein nur einen Finger lang

doch wie kann ich ihn je vergessen

und alles was nur wir zwei wissen

ach lass es doch mein liebes Kind

das eine weiß ich ganz bestimmt

vergessen kannst du noch so lang

und nie ist lang und lang und lang

 

 

Jy sê jy sal dit nooit vergeet nie

ag los dit uit wat nooit is lank

jy sweer jy kan dit nooit vergeet nie

ag skei tog uit nooit is so lank

en lekker maar ’n vinger lank

maar hoe kan ek hom ooit vergeet

en alles wat net ons van weet

ag los dit uit my liewe kind

daars een ding wat ek seker weet

daar is vergeetkans lank en lank

en nooit is lank en lank en lank

 

*

 

91

Ohm Jampie Betrübt ist ein trauriger Mensch

man sagt er war von kleinauf so

still und eigenbrötlerisch

denkt sich sein Ding und behält es für sich

Ohm Jampie ist ein Sonderling

er sagt er weiß oft nicht mehr ein noch aus

zu viel Schatten wenig Licht

vor des Menschen Angesicht

 

 

Oom Jampie Bedroef is ’n neerslagtige mens

hulle sê hy was van kleinsaf so

’n stilweg man ’n eenkant ou

dink sy ding en hou hom innie mou

oom Jampie is ’n ompaarman

hy sê hy weet dikwerf g’n raad nie

daars te baie skemer te weinag lig

voor die mens se aangesig

 

*

 

98

Zwischen dem Kopfstück vom Bett

und seinem Fuß

liegt der Beginn

und auch der Schluss

der Beginn von dem Ding

und das Ende vom Ding

und zwischen Anfang und End

hast du dich je an das Spielchen gewöhnt

oder ist es von Anfang bis Schluss

mehr Glück als Verstand

wenn du’s schaffst bis zum Schluss

 

 

Tussen die katel se koppenent

en die katel se voetenent

daar lê die begin

en daar lê die einde

die begin vannie ding

ennie end vannie ding

en tussen begin en end

word jy die spieletjie ooit gewend

of issit van begin tot end

meer geluk as wysheid

dajy hou toddie end

 

*

 

116

Das Alter reitet einen wie es will

und streckenweise reitet es dich roh

glücklich sind dann die die anders werden

die ihren eignen Namen und ihr Leid vergessen

und von der Angst des Wissens dann auch nichts mehr wissen

 

 

Die oudag ry ’n mens net soos hy wil

entent ry hy jou sommer bloots

gelukkig is dan die wat anners word

hul eie naam hul eie leed vergeet

en van die angs van weet ook niks meer weet

 

——————————————————————-

 

Aus: Op die flottina (1967)

 

14

Wenn ein Kro-Jahr blüht wie es dies Jahr blüht

dann hüllen die Blüten die Landschaft in Glanz

so siehst du die Kro nur selten mein Freund

spiel dein Akkordeon zwischen den Blüten

dem Lamm und dem Strauß und dem Steinböckchenpaar

wann haben wir wieder ein solches Jahr

wer weiß was trifft uns nächstes Jahr

spiel jetzt dein Akkordeon zwischen den Blüten

dem Lamm, dem Korhaan und dem Greisböckchenpaar

 

 

As ʼn Krojaar blom soos hy nou daar blom

dan skitter die vygies die glyktes vol

so sien jy die Kro maar selde ou swaer

speel jou aghorria tussen die vygies

vir moflam en skilpad en plakkieblaar

wanneer kry jy weer so ʼn jaar

wie weet hoe lol dit aankomde jaar

speel nou die aghorria tussen die vygies

vir skaaplam en korhaan en kanniedoodblaar

 

*

 

25

Gestern schenkte man ihm eine Peitsche

ein Meisterstück perfekt geflochten und komplett

mit Schlaufe, Schlag und Schnur

der Stock allein schon, von Olivenholz, ist pure Kro

und jetzt ist auch ein Teil der Stadt die pure Kro:

ein Peitschenschlag – und er treibt Vieh durch ihre Straßen ab

die Vorbockglocke klingt hier in der Stadt am Kap

die Treibschnur spaltet enge Luft und knallt

sodass vom Tafelberg ein Kro-Wort widerhallt

ein Engel selbst betrachtet es verzückt

so peitscht ein Mann die Kro-Vergangenheit zurück

 

 

Gister kry hy ʼn spogkarwats persent

deur bobaas meesterlik gevleg kompleet

met hingsel voor- en agterslag

olienhoutsteel net hy die ene Kro

en nous ʼn stukkie van die stad die ene Kro

hy klap Moltenoweg vol lammerskaap

voorbok se klok klink in ʼn Kaapse straat

sy voorslag kloof die stedelike lug

ou Tafelberg praat Krotaal trug

ʼn engel knip ʼn oog en glimlag breed

so klap ʼn man die Kroverlede trug

 

*

 

27

Irgendwo in der Kro habe ich mein Quartier

und Kro-Kost für unbegrenzte Zeit

die Landschaft liegt unsagbar still und weit

und ich hab reichlich Proviant und reichlich Zeit

und Pranas-Landschaften und Pranas-Farbe

rundum mein Quartier: Irgendwo in der Kro

 

 

Êrens in die Kro het ek ’n skerm

en krokos vir ’n ombepaalde tyd

die veld lê onuitspreeklik stil en wyd

en ek het volop kos en volop tyd

en pranaslandskappe en pranaskleur

rondom my skerm êrens in die Kro

 

*

 

74

Wieviel Wasser fasst ein Fass

kommt drauf an wie groß das Fass

wie macht man es wasserdicht

ach mein Freund jetzt hast du mich

wieviel Worte hat man nötig

die meisten sind doch überzählig

nein wieviel sind wirklich nötig

welche nötig doch vergeblich

kannst du das erraten

werd ich dir ein Vöglein braten

willst du gern ein Gläschen heben

werd ich dir ein Schnäpschen geben

 

 

Hoevil hoepels het ’n vat

hang net af hoe groot die vat

hoe lank sal die hoepels hou

agie man jy het my nou

hoevil woorde is daar nodig

die meeste is tog maar oorbodig

nee maar hoevil het mens nodig

watter nodig wat oorbodig

as jy dit kan raden

sal ek jou ’n vogel braden

wil jy graag ’n snapsie drinken

sal ek jou ’n kelkie skinken

 

*

 

75

Einfachso das ist kein Grund

Ecken sind nur selten rund

Eva hat kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter-faser-nackt

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

einfachso hat keinen Grund

nirgends Ruh und Frieden und

kaum trittst du auf schon gehst du ab

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

wär einfachso ein Grund

und wären Ecken rund

dann wär womöglich Ruh und Frieden

und dornenlos ein jedes Blatt

doch einfachso das IST kein Grund

und Ecken SIND fürwahr nicht rund

und Eva HAT kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter-faser-nackt

 

 

Sommer het nie rede nie

skilpad het nie vere nie

Eva het nie klere nie

net liemaaklappies hier en daar

keer nou bokkie virrie doringblaar

sommer het g’n rede nie

nêrens rus en vrede nie

net waar jy loop trap jy omklaar

keer nou bokkie virrie doringblaar

had sommer tog maar rede

en skilpad skilpadvere

was daar dalk rus en vrede

en doringloos die leste blaar

maar sommer HET g’n rede nie

en skilpad HET g’n vere nie

Eva HET g’n klere nie

net liemaaklappies hier en daar

 

——————————————————————-

 

Aus: Sesde hoepel (1976)

 

1

Schräg überm Windberg steht der Morgenstern

er kennt seinen Stand auch wenn manche sagen er hängt

er ist wahrlich ein Stern so im Tagessternglanz

ein famoser Gefährte frühmorgens

und im Hintergrund machen die Vögel Musik

welch ein Unsinn ist doch das Sprichwort vom

Gold-im-Mund-hat-Morgenstund

die Morgenstund hat einen Stern im Mund

 

 

Die môrester sit skuins bo Duiwelspiek

hy ken sy sit al sê party hy hang

hys pure ster so dagsterblink

ʼn aanspraak duisend in die dag se vroegte

met agtergrondsmusiek van tatarat

dis twak die storie vannie gouemondmôrestond

die oggendstond het ʼn ster in die mond

 

*

 

9

Der Tag wird in der Tanne vor dem Fenster wach

die Frühnachrichten fallen durch die Tür ins Haus

in großen fetten Lettern spricht der Tod

Verwüstung Mord und Hass und Tod

beim Bergwerksunglück achwerweißwieviele tot

Beljal kniet sich rein hat schrecklich viel zu tun

die Straße runter rennt ein Lautmaulradionarr

am Tannenbaum beginnt der Wind zu rucken

die Meise und die Turteltaube werden still

und desolat beginnt der Tag

 

 

Die dag word wakker in die denneboom

die vroeë nuus val by die voordeur in

in groot vet letters praat die Dood

verwoesting moord en haat en dood

in mynramp wieweethoevil dood

Poljon staan bak hy het dit vreeslik druk

straataf drafstap ʼn raasbekradionar

in die denneboom begin Sedoos te ruk

jantatarat en torelduif word stil

en troosteloos begin die dag

 

*

 

22

Es ist Abend und der Himmel Pranas-gelb

um die Drei Schwestern hier in der Karoo

wie still und dämmrig liegt doch nun die Flur

wie sanft die Lämmer heute Abend blöken

ich schau und lausche und krieg nie genug

ich schwör du denkst ich bilde mir das ein

kein Lamm blökt so kein Gelb ist je so gelb

dann bilde ich mir eben manches ein

hier bei den Drillingsschwestern und beim Pranas-Gelb

 

 

Sononder en die lug is pranasgeel

oor Drielingsusters in die Groot Karoo

hoe skemerig en stil lê so ’n veld tog nou

hoe fynstem blêr die mofskaaplam vanaand

ek kyk en luister en kry nooit genoeg

ek sweer jy dink dat ek my dit verbeel

geen lam blêr so geen geel is ooit so geel

laat ek my dan van die dinge maar verbeel

hier by Drie Susters en die pranasgeel

 

*

 

35

Lern Kro-Gut zu lieben wenn’s schlecht steht um dich

lern stillschauen stilllauschen leise zu sprechen

bescheiden zu sein; und öffne dein Herz:

lass die Weite und die Stille herein

lass die Farben und die Stimmen herein

aber bist du Manns genug das noch zu lernen

ist es zu spät bist du nicht mehr imstande

Kro-Gut lieben zu lernen wenn’s schlecht steht um dich

 

 

Maak maats met Krogoed as dit lyk na lol

leer stilkyk en stilluister en stilpraat

en needrig wees en maak oop jou hart

laat die ruimte en die stilte binnekom

laat die kleure en die stemme binnekom

maar is jy mans genoeg om dit te leer

is dit te laat jy nie geborestaat

om maats te maak met Krogoed as dit lyk na lol

 

*

 

80

Weißt du, wie die Wintermorgensonne

auf Busch und Stein und Fels und Berge scheint

auf Kafferskraal in der Karoo?

Wahrscheinlich nicht, der Ort liegt fern und wüst.

Weißt du’s jedoch, wirst du, wie ich, dies nie vergessen:

die Pracht der Wintersonne auf dem Winterreif,

den Sonnenschein auf Stein und Fels und Berg,

auf deinem Winterlagerhäuschen mit den weißen Mauern:

das Weiß der Lämmer und ihr Blöken um dich her.

Sonderbar wie die Karoo der Jugendzeit

so reich, so frisch in diesem Städter bleibt.

 

 

Weet jy hoe skyn die wintermôreson

teen bos en klip en rots en krans

op Kafferskraal in Seressekaro

waarskynlik nie die plek lê ver en wreed

weet jy sal jy soos ek dit nooit vergeet

die heerlikheid van winterson op winterryp

die son se skyn op klip en rots en krans

en op jou witmuurlegplekwoninkie

met wit en blêr van moflam sommer hier

kan jy nou glo dat so’n Kroherinnering

so ryk so vars kan bly in hierdie stedeling

 

*

 

82

Das Spätjahr ist nun herbstlicher denn je

das Rot des Rebenlaubes ist ein Herz von Rot

wie haben meine Augen als ich jung war nur geschaut

die Farbe war doch damals nicht so feuerrot

ist dies die Gabe die das Alter bringt

um tiefer in die Farbenglut zu schauen

und steter in die Sonne wo sie sinkt

 

 

Die najaar is nou op sy herfsste

die bessieboom se rooi is hartvanrooi

hoe het my jeug se oë dan gekyk

die kleur was toe mos nie so brandendrooi

is dit die gawe van die ouderdom

om dieper in die kleuregloed te kyk

aanhoudender na ondergaande son

 

Yvette Christiansë – vertaling in Afrikaans

Saturday, April 30th, 2016

Yvette Christiansë – vertaal deur Daniel Hugo.

 

Gevang

 

Elke dag, die nuwe aankomelinge.

In hul krete herken ons ons liggame.

 

Ons liggaam, gehoorsaam, bied geen weerstand

selfs al bid ons wanneer die dag breek.

 

Dagbreek ontbrand, dié wat neus toeknyp

sê: wees erkentlik, versaak woede, betuig dank.

 

Ons sê swaar dankie. Bene wat verskilfer fluit

nie van vreugde nie, kadawers is nie papawers nie.

 

Dié wat aankom en sterf, sing nie van

blydskap nie, maar ons sterkste weiering.

 

Dié wat kortstondig leef, dan sterf,

weier, woed selfs teen die horison.

 

Die horison dring aan, ons liggaam gehoorsaam,

ons wat leef. Ons eet, slaap, ontwaak.

 

Ons ontwaak omdat die horison ons dwing.

Die horison begrens ons dae.

 

Tussen dagbreek en die horison is ons dae

’n begin en einde, genaamd oos en wes.

 

Ons verval in dié name, ons val

en leer hierdie wêreld se lesse.

 

In so ’n wêreld word die nuwelinge

gemeet aan hul krete.

 

***

Die dinge wat ons vergeet

Vir my suster

 

Daardie dag

het sy huis toe gekom

bewend

soos ’n meisie

en jy kon sien

hoe jonk sy was,

ons mamma.

 

“Ek moes laat los,”

vertel sy vir almal

wat saambondel

om die kombuistafel.

“Ek moes laat los.”

En sy het laat los

daardie week se loon,

die kraakvars klere,

droogskoongemaak.

 

Of was dit

die koek –

die Swartwoudkoek –

so baie het gebeur?

“Ek het dit só op my arm

gebalanseer gehad. En

al die skoon klere.”

 

Toe ek by die Stasie oorsteek –

“Ek het julle gesê

om nie daarlangs te loop nie,”

vat haar ma

die storie verder

soos ’n boom

wat uithou

teen ’n donderstorm,

die soort wat hael

aanbring van myle weg

met die geluid van ’n trein

wat op die huise afstorm –

 

het hy uit die skare losgeraak,

die vorm aangeneem

van ’n lang dun, getemperde lem.

Het losgeraak uit die skare,

venters: mielies

wat braai op konkavure,

grondboontjies, bakkende aartappels,

vuurwarm dennebolle.

 

Kannie onthou wat sy gesê  het nie,

sê hy. Het vir jare onthou.

Kannie nou onthou nie. Jy moet vra,

gaan vra haar. Was dit in Engels?

Het hy gevloek met daardie

eerste eis? Of was die eerste eis

net die skielike pluk? Of die tweede,

toe sy terugruk? En toe

die flits van staal,

sy ontblote, dowwe woede.

 

“Ek het dit gedoen sonder om te dink.”

En die senings

in al ons polse

span saam en pluk

aan wat ons s’n is.

 

 

(Vert. deur Daniel Hugo)

H.C. ten Berge – vertaling in Afrikaans

Friday, April 22nd, 2016

H.C. ten Berge – vertaal deur Daniel Hugo.

 

Tyd is

 

Jy wil die hede betrap

terwyl dit reeds nie meer bestaan nie.

Tyd is ’n deurgang, ’n geslote

loket waar jy steeds te laat kom –

 

Tyd is die verdelger.

Tyd heel niks nie, maar maak weer

nuwe wonde. Wat opbloei

word deur hom ontbind.

Tyd is diep geaard, hy ruik soos die seisoene.

’n Geur vervlugtig, ’n maand vergly.

Hy nestel in mis en vrugte, ’n roosboom, kastaiingblare.

Tyd gaan tuis in ’n verbygegane somer, seelug en herinnerde meisiehare.

Tyd skuil in babasalf, afgelope liefde, ’n vervalle vel.

 

Tyd is ’n slak wat ongeremd voortsnel. Vir kinders

verloop hy traag, maar sy vaart word deur niks gestuit nie

totdat jy opgebaar lê aan die rand van bittersoet waters.

 

***

’n Middagete in Linhó

 

Die paradys is glo ’n subtiele klank

en nie ’n plek nie.

’n Kleur miskien, die gewelf van die veranda

wat die tafel met die middagete in die skadu hou.

Die wynkaraf afgekoel, die skinkbord

ingelê met blou steentjies.

Die dowwe glans van die vloerteëls is rooi getint,

gedempte stemme agter groen luike

en Martinho, die kanarie, sing in sy koutjie.

Die huisslang tussen die agawe,

die vyeboom teen die muur.

’n Geur van dennehars, die wind

vanaf die berge,

die tinkelende klokkespel van glasstafies

aan ’n tou.

In die oop deur Maria met ’n tafelklokkie.

Zoemende insekte, akkedisse, hier en daar

geritsel van droë blare.

’n Deurskynende naaldekoker hang roerloos bo die vywerriet.

Gestol hierdie beeld, ontsnap uit die vergetelheid:

Dit is al dertig jaar lank twaalfuur.

Gewaste vrugte, steeds vars, raak droog

in ’n vergiet.

 

Uit: “Sermoen aangaande het paradijs”

Vert. deur Daniel Hugo.

Konstantinos Kavafis. Vertaling in Afrikaans

Wednesday, March 2nd, 2016

Konstantinos Kavafis. Vertalings in Afrikaans deur Cas Vos.

Terugkeer van Griekeland af
Vir Breyten, om Parool / Parole te vier

 

So, ons is amper daar, Hermippos.
Die dag ná môre, so lyk dit – dit was die kaptein se murmeling.
Ons skip voel die deining van ons seë,
die waters van Ciprus, Sirië, en Egipte,
die geliefde waters van ons hartlande.
Hoekom is jou mond vol swye?:
het ’n gloed van geluk nie opgevlam
hoe verder Griekeland se rook weggedwarrel het nie?
Wat baat dit om onsself te blinddoek?
Dit sou sekerlik nie ware Griek wees nie.

Dis tyd om ons aan die waarheid oor te gee;
ons is ook Grieke – wat anders dan? –
maar met Asiatiese passie en gevoelens,
passie en gevoelens
soms met koue harte teenoor die Hellenisme.

Dit is nie geskik vir ons as filosowe, Hermippos,
om in van ons kleinsielige konings se spore te loop nie
(onthou hoe ons vir hulle binnesmonds gelag het
toe hulle by ons lesings opgedaag het?)
Met hulle glansende gehelliniseerde mantels,
Macedoniese uiterlikhede (vanselfsprekend),
het hulle dan en wan met ’n Arabiese kleur gepronk,
’n kiertjie kalklig wat hulle nie kon weerstaan nie.
En tot hoeveel lagwekkende laagtes het die dwase gedaal
om alles onder ’n dekmantel in te vee!

Nee, dit stuit ons teen die bors.
Vir Grieke soos ons deug die soort kleinsieligheid nie.
Ons moet nie ons koppe laat hang
vir die Siriese en Egiptiese bloed in ons are nie;
ons behoort dit waarlik te eer, te swel van trots.

.

Nota: Konstantinos Kavafis het die gedig in 1914 geskryf. Die gedig bly tydloos en aktueel. In Breyten Breytenbach se Versamelde Toesprake /  Collected Speeches wat onder die titel Parool / Parole gebundel is, kom die gedig voor. Dit is die slot van Breyten se toespraak (Notes from the Middle World). Fernando Pessoa lecture, eThekwini, 7 October 1996.

 

© Vert. deur Cas Vos / 2016

WH Auden. Vertaling in Afrikaans

Friday, January 29th, 2016

W.H. Auden – vert./tr in Afrikaans . Helize van Vuuren

 

Vlugteling-blues – WH Auden

 

Sê die stad het tien miljoen siele,

Party woon in paleise, ander in hole;

Maar daar’s nie plek vir ons, my lief, daar is nie plek vir ons.

 

Eens had ons ‘n land en ons dag dis reg,

Kyk na die atlas en jy vind dit daar:

Soontoe kan ons nie nou nie, my lief, soontoe kan ons nie nou nie.

 

In die dorpskerkhof groei daar ‘n ou taksusboom,

Elke lente bloei hy opnuut:

Ou paspoorte kan dit nie doen nie, my lief, ou paspoorte kan dit nie doen nie.

 

Die konsul het op die tafel geslaan en gesê,

“Sonder ‘n paspoort is jy amptelik dood”:

Maar ons lewe nog, my lief, ons lewe nog.

 

Was by ‘n komitee: hul’t my ‘n stoel aangebied;

My hoflik gevra om oor ‘n jaar terug te keer:

Maar waarheen moet ons vandag, my lief, waarheen moet ons vandag?

 

Kom by ‘n openbare vergadering; die spreker staan op en sê,

“Laat ons hul in, steel hul ons daaglikse brood”:

Hy’t oor my en jou gepraat, my lief, oor my en jou.

 

Gedog ek hoor die donderweer rommel in die lug;

Dit was Hitler oor Europa, seggende, “Hul moet dood”:

O, ons was in sy gedagte, my lief, hy’t oor ons gepraat.

 

Het ‘n poedel gesien in ‘n trui met ‘n borsspeld,

Het ‘n deur sien oopgaan om ‘n kat in te laat:

Maar hul was nie Duitse Jode nie, my lief, hul was nie Duitse Jode nie.

Was af na die hawe en het op die kaai gestaan,

Het die visse sien swem asof hul vry is:

Net tien voet weg, my lief, net tien voet weg.

 

Het deur ‘n woud geloop, die voëls in die bome gesien;

Hul was sonder politici en het rustig gesing:

Hul was nie die menslike spesie nie, my lief, hul was nie die menslike spesie nie.

 

Gedroom ek sien ‘n gebou met tien vloere,

‘n Duisend vensters en ‘n duisend deure:

Nie een van hul was ons s’n nie, my lief, nie een van hul was ons s’n nie.

 

Het op ‘n groot plein in die vallende sneeu gestaan;

Tien duisend soldate marsjeer op en af:

Soekend na jou en my, my lief, soekend na jou en my.

 

 

(1939. In: “Ten songs”, Collected shorter poems 1927-1957)

Vert. deur dr. Helize van Vuuren/2016

 

 

 

Refugee blues – WH Auden

 

Say this city has ten million souls,

Some are living in mansions, some are living in holes:

Yet there’s no place for us, my dear, yet there’s no place for us.

 

Once we had a country and we thought it fair,

Look in the atlas and you’ll find it there:

We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

 

In the village churchyard there grows an old yew,

Every spring it blossoms anew:

Old passports can’t do that, my dear, old passports can’t do that.

 

The consul banged the table and said,

“If you’ve got no passport you’re officially dead”:

But we are still alive, my dear, but we are still alive.

 

Went to a committee; they offered me a chair;

Asked me politely to return next year:

But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?

 

Came to a public meeting; the speaker got up and said;

“If we let them in, they will steal our daily bread”:

He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

 

Thought I heard the thunder rumbling in the sky;

It was Hitler over Europe, saying, “They must die”:

O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

 

Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,

Saw a door opened and a cat let in:

But they weren’t German Jews, my dear, but they weren’t German Jews.

 

Went down the harbour and stood upon the quay,

Saw the fish swimming as if they were free:

Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

 

Walked through a wood, saw the birds in the trees;

They had no politicians and sang at their ease:

They weren’t the human race, my dear, they weren’t the human race.

 

Dreamed I saw a building with a thousand floors,

A thousand windows and a thousand doors:

Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

 

Stood on a great plain in the falling snow;

Ten thousand soldiers marched to and fro:

Looking for you and me, my dear, looking for you and me.

 

(1939. In: “Ten songs”, Collected shorter poems 1927-1957)

 

***

Anne Carson. Vertaling in Afrikaans

Tuesday, October 6th, 2015

Anne Carson. Vertaal deur/tr. by Maria Snyman

.

God se Geregtigheid

Anne Carson

 

In die begin was daar dae eenkant gesit vir verskeie take.

Op die dag wat Hy geregtigheid moes skep

het God besig geraak met die maak van ‘n naaldekoker

 

en tred verloor met tyd.

Dit was omtrent twee duim lank

met turkoois kolletjies al langs sy rug af soos Lauren Bacall.

 

God het gekyk hoe hy sy klein draadelmbogies buig

toe hy besig raak met die skoonmaak van die transparante kas van sy kop.

Die oogballe gemonteer op die kas

 

het dié en daardie kant toe roteer

soos hy elke hoekie poleer.

Binne-in die kas

 

wat glaserig swart was soos die vensters van ‘n onderdorpse bank

kon God die masjienerie sien gons

en Hy het gekyk hoe die gegons

 

die hele ent langs turkoois kolletjies afreis tot by die punt van die stert

en daarvandaan asemhaal as lig.

Sy swart vlerke het in en uit getril.

 

(God's justice, Anne Carson. Vert. deur Maria Snyman)

 

 

God’s Justice
By Anne Carson

In the beginning there were days set aside for various tasks.
On the day He was to create justice
God got involved in making a dragonfly

and lost track of time.
It was about two inches long
with turquoise dots all down its back like Lauren Bacall.

God watched it bend its tiny wire elbows
as it set about cleaning the transparent case of its head.
The eye globes mounted on the case

rotated this way and that
as it polished every angle.
Inside the case

which was glassy black like the windows of a downtown bank
God could see the machinery humming
and He watched the hum

travel all the way down turquoise dots to the end of the tail
and breathe off as light.
Its black wings vibrated in and out.

(From: “Glass, Irony and God”, Anne Carson. 1995)

Breyten Breytenbach – Vertaling in Engels

Wednesday, September 30th, 2015

late work: Breyten Breytenbach

.

when it gets late in the day
in life

and the evening star is already quivering
like a heartthrob
on the slopes of the day going down
every brush stroke is free
every word thoughtlessly unattached
to significance  and the shell of intensions
you are only aware as well
it’s a shying away of being
so that every stroke and stuttering
will now be a singular relic
on the lips of silence
you won’t be able to return any more
to seam and to hem
all that was not fitting in
till utter astonishment

when it gets late in the day
in life
while birds are already seeking out trees
and looking for the flesh of the evening star
you do dream a night
on the carpet
of uninhibited resignation

©Tr. by Waldemar Gouws / 2015

.

laatwerk :  Breyten Breytenbach

.

wanneer dit laat word in die lewe
en die aandstér reeds teen die dalende dag
se skuinstes bewe
soos ’n hartklop
is elke kwashaal vry
elke woord onbesonne los
van sin en sinne se dop
maar weet jy ook
dis ‘n saamkrimp van syn
dat elke streep en stotter
nou eenmalige nalaatsel sal wees
op die lippe van stilte
jy nie meer terug sal kan keer
om dit wat nie klop
te naat en te soom
tot verstomming nie

wanneer dit laat word in die lewe
en voёls al die bome opsoek
op soek na die aandstér se vleis
droom jy ’n nag
op die lappe
van uitgelate gelatenheid

(Aanlyn op netwerk 24 gepubliseer, 20/9/2015)