Posts Tagged ‘André Bréton vertaling’

André Bréton. Vertaling in Afrikaans

Sunday, June 2nd, 2019

André Bréton. Vertaal in Afrikaans deur Juanita Louw.

 

Onderweg na San Romano

André Bréton

 

Poësie word gemaak in ʼn bed soos liefde

die verkreukelde lakens is die bakermat

poësie word gemaak in die woud

 

dit het ruimte nodig

nie hierdie een nie maar die ander omskryf

deur die wou se oog

dou op vleiriet

die herinnering aan ʼn bottel Traminer

gewasem op ʼn silwer skinkbord

ʼn hoë toermalynsuil oor die see

en die pad van geestesavonture

steil hellend

maar stop jy is dit gou dig begroei

 

dis nie iets om van die dakke te verkondig nie

en dink twee keer voor jy die deur oop los

of vir ooggetuies roep

 

banke vis die neste van mese

spoorstawe by die ingang van ʼn groot stasie

die weerkaatsing van beide oewers

groewe op vars brood

skuimborrels in ʼn stroom

die dae op die almanak

hertshooi

 

die liefdesdaad en die skryfdaad

is onversoenbaar

met die hardoplees van koerante

 

die baan van die sonstraal

die blou skynsel wat die bylhale van

die houtkapper snoer

die string van die hartvormige, mandjievormige

vlieër

die ritmiese slag van bewersterte

die ywer van weerlig

die gooi van suikeramandels van die bordes

van ou trappe

sneeustortings

 

die saal van illusies

nee menere dis nie die agste Kamer

of die dynsigheid van kasernes op Sondagaande nie

 

dansfigure deurskynend beskrywe

oor poele

teen ʼn muur met dolke gegooi die buitelyne

van ʼn vrou se lyf

helder krinkels rook

die krulle in jou hare

die spiraal in ʼn sponskoekrol

kronkels van die koraalslang

die geilte van klimop teen bouvalle

daar is oorgenoeg tyd daarvoor

 

die poëtiese fiksering soos die fiksasie van die vlees

terwyl dit duur

veroorloof geen vergesigte van die wêreld se ellende

 

 

(Sur la Route de San Romano deur André Bréton, vert. deur Juanita Louw / 2019)