Posts Tagged ‘Breyten Breytenbach’
Sunday, December 4th, 2011
Breyten Breytenbach - vertaal deur/translated by the author
 Breyten Breytenbach
Breyten Breytenbach is a distinguished poet, painter, novelist, playwriter, essayist and human rights activist. He is considered one of the greatest living poets in Afrikaans. His literary work has been translated into many languages and he has been honoured with numerous literary and art awards. Having exhibited worldwide he is also a recognized painter, portraying surreal human and animal imagery. He was born on 16 September 1939 in Bonnievale and studied art at the Michaelis Art School in Cape Town. In 1960 he left South Africa and went to Paris where he married Yolande Ngo Thi Hoang Lien (Yellow Lotus), a French woman of Vietnamese origin. But he could not return to South Africa because of the Mixed Marriages Act, which classified Yolande as Coloured. A committed opponent of apartheid in South Africa, Breytenbach established the resistance group Okela, and from 1975-1982 he was a political prisoner in South African prisons serving two terms of solitary confinement. Both his paintings and his literary work include the notions of nomadism, values of the outsider, incarceration, death and decay, pain, movement, social criticism, memory, identity and consciousness. Breytenbach made his debut with a collection of innovative poems in 1964 with the publication of Die ysterkoei moet sweet. In his latest collection of poetry he engaged in a nomadic conversation with his friend, the late Palestine poet, Mahmoud Darwish. He received the Protea Prize, Mahmoud Darwish Prize and for the French translation of Oorblyfsels/ Voice over, the Max Jacob Prize. His latest volume of poetry, Die beginsel van stof, appeared with Human & Rousseau in 2011.
the opening poem
(”in the beginning there is love”)
to her with the tiny feet like tamed pigeons
to her whose warm breath will be strung from your mouth
as the bunting of a pleasure cruiser
to her with the mother-spot a morning star
burning next to the scar under the breast
to her for whom the crest is a barely discernible sigh
to her with the black buttocks but purple flames
in the small of the back
to her who is the consort of a king enjoying you from up high
to her who is fresh snow between the sheets
to her with the slanted eyes and the bashful nether mouth
to her who laughs at your puny haft
to her who spits in your face in a foreign tongue
to her with the long grey memory and the wrinkles
the dim sight and the initiate’s know-how
to her who chases you away like a dog
to her who gurgles when stiffening in a jerk
like a body hanged from the rope of pleasure and pain
to her who takes all the Holy Names in vain
to her with the frog between the legs
to her with the pudendum like a green guitar
swollen and smooth
never yet plucked by a singing finger
to her who thought you had wings
to her with the pitch dark mouth and the powdered tits
to her who takes you for a dead lover
to her with the erotic hands
to her who killed herself
to her who murdered you
to her whose belly is a banked fire
to her who quite still turns her head away
so that you might not taste the tears
to her with the dorsal vertebrae like a ladder of notes
praying through the fingers
to her who relishes humble pie
to her who whispers unbelievable unlawfulnesses
in your ear at first
only to spout a sudden inkwell
to her with the brown body like a master violin
to her who talks to darkness
to her who like a snake
will let all of you slither down a smooth throat
to her who has forgotten you
to her who has never heard of you
to her for whom you write dedications like nuptial dances
to her, for all of her
this poem
(From: Lady one:Of love and Other Poems, Harcourt, 2002)
(Tr. by the author)
the way back
then Wordfool told the woman and the child
come let us squat on our haunches
here against the climb
and look down on the smoking city
to take stock-
we remain tied to the road
as the place of origin
even though we’ve forgotten the people’s names
then Wordfool told the woman and the child
we are free
I know it is hard
and once every year it is good
to turn around
and look back
on the journeys and the state of the dead
once every year
the season goes dark
and the time is right
and ripe to bring the pumpkin
a celestial fruit of eternal life
to market
come let us sing
how shall we preserve the flesh?
in crypts mummies nod their heads
heavy with the travels of decay
moths and blight darken their coats with holes
how shall we exorcise distance?
we stuff the trips and the tides
with desert honey and locust meat
and forgotten remembrances of the Old Country-
that a good fragrance may come from the hills
and keep book in the dust
then Wordfool told the woman and the child
let’s imagine ourselves as scouts
gather wood and light the fire
to signal to the dwellers
of the dead city
that we wish to entice the moon
from her dark hollows
to reconcile with the pumpkin
moreover Wordfool told the woman and the child
forgive me please
one makes poems also from sticks and seeds
to capture the soft words
one is always looking for measure and rhyme
and then the combustion of incarnation
you mustn’t tell anybody
(From: Windcatcher: New & Selected Poems, 1964-2006, Harcourt, 2007)
(Tr. by the author)
for Michael Fried: Paris, December 21, 2004
we live in dark times
birds of heaven are poisoned
we roam through brightly lit halls
stare myopically at exhibitions
of grey imaginaries, encyclopaedias of passing
meticulously annotated absences of sense
the emptier the contents the more painfully
perfection and the perfidy of looking will flow
as the world completes itself through us
and we see corpse camps, genocide, man
abjuring his skein of belonging
in a desperate wing-beat to be
free of death
the birds of heaven are poisoned
and we live in dark times
and somewhere on fetid waters of holy rivers
burning effigies of dark-faced goddesses bob
they’ve long since stopped singing to us
in closet spaces we stare myopically
at the skinned life of the writer
naked like a soft dragon on the floor
to kiss a black tongue to the shoe
of his cruel beloved
the spine a curve of cursed words
and we see death camps, genocide, troughs
stuffed with corpses, man
jeering at his rope of legitimacy
in a thrashing wing-thrust
to be free of passing
has long since stopped singing to us
“finally, when I shave my sombre morning face
I have the impression of shaving
my cadaver before it is put on its bier
and let to water
in the putrid river of oblivion”
from the void comes incarnation
comes dark wind
will the wind be a wound
and signal the blind child
in twilit cellar chambers
we eat salad and lard and bread
suddenly recall the stories of illicit ancestors
how clumsily our mouths fold around deceased tongues
to elicit murmurs of forgetting
man relinquishes the illumination
of ever again being mad and clear
and out there the clear city rises
magnificent ruin of man’s monstrous imagination
where much love was committed
and murders often done by knife
while the writer sang
of incandescent rivers where goddesses bathe
the water dragon naked and blind
to the left a high moon slips
as petrified subconsciousness
chafed pale by dust of space and time
tomorrow paper snow will litter and letter
the roof-map and the nest of streets
and from gutters icy drops will drip
on dark faces of shivering wanderers
(From: Windcatcher: New & Selected Poems, 1964-2006, Harcourt, 2007)
(Tr. by the author)
midmorning in heaven
midmorning in heaven above West Hill
with moon a perforated dipper
of light dredged from time
bone-bleached by gospel tides
of verbs become verbiage
to stool in stone the size of a dream
which only goes to show
that since the outset of stellar configurations
there’s been a door to life in the dark out there
oh watchmen, you lying low in the lee of your blindness
to leer at the light in our salt
and the shimmering of rose roosting our wounds:
if you were to gaze on the gazetted faces of the dead
you’d remember gossamer mothers in gas chambers
and know: this is not the way
to recover your identity
you standing in the doorways of our demure dwellings:
come inside from the blind binding out there
come darken our thresholds
come rest your whitened eyes
so that we may know ourselves
as people just like you
come, come drink Arabic coffee with us
and you will see us weep
and fit into coffins just like you do
(From: Voice Over: A Nomadic Conversation with Mahmoud Darwish, Archipelago Books, 2009)
(Tr. by the author)
measures
you can’t let a drunken man hold a pen
he will try to tack and sail against history
you can’t let a drunken man leave the house
before dawn
when streetlights are still green
he will go to the quay to bellow at the wind
you can’t ask a drunken man to think straight
he will tell you all about rodents in Siberia
you can’t let a drunken man walk through town
where women have long and sly eyes
he will stumble over his words and his feet
and go piss behind the laurel bush in the park
with a shiver down his spine
truly, you can’t ask a drunken man what about a poem
he will pull faces by the window at passers-by
and pretend he’s looking to rhyme with fold
you can’t believe a drunken man
when he says he has flown
even if he’s covered in bumps and bruises
and though a dirty pair of underpants
be slapping from the flagpole on city hall
you cannot ask a drunken man after the whereabouts of God
he will intimate that his underpants have been stolen
you can’t allow a drunken man to work on the roof
he will tell you he knows the ins and outs of the sound of singing
while in his naked skin listening to the greediest secrets
whispered in chimney flues
you can’t question him at all about love
for as drunken suitor he will stumble
when he offers you his heart as bag of rotten tomatoes
while his mouth is still red
you can’t expect a drunken man
to snitch on dead friends
he has a knife with a white blade in the pocket
you can’t inquire of a drunken man
if he ever thinks of death
he splutters too much when he curses and laughs
verily, I say to you
you can’t have a drunken man
cry on paper
it becomes a shitting of flies
with tears and snot
and old wine stains
here
(Uncollected)
(Tr. by the author)
***
Other:
Breyten Breytenbach – translated by Tony Ullyatt
26 November 1975
May trees remain ever green
and all the stars white,
and may there always be people
who without shyness can look
each other in the eye –
because life is only one breath long
and all the stars of the Nether Regions dark –
I shall die and go to my father
I shall die and go to my father
in Wellington with long legs
shining in the light
where the rooms are dark and heavy
where stars sit on the roof’s ridge
and angels dig for worms in the garden
I shall die and with little baggage
hit the road
over the Wellington mountains
between the trees and the dusk
and go to my father;
The sun will beat on the earth
the wind’s waves cause the joints to creak
we hear the tenants’
abrasive shuffle above our head
we will play draughts on the back stoop
– old father cheating –
and over the radio
listen to the night’s news.
Friends, dying’s cohorts,
do not hesitate; now life hangs
still like flesh on our bodies
but death does not disappoint
we come and we go
are like water out the tap so
like sounds from the mouth
as we come and we go
our bones will know freedom –
Come with me
in my death in me go to my father
to Wellington where the angels
angle with worms for stars from heaven
let us die and perish and be cheerful:
my father has a huge boarding house.
[Untitled]
and the poem is the meaning
of the poem
(Tr. by Tony Ullyatt)
Thursday, November 24th, 2011

Soos vantevore berig, woed daar tans ‘n nogal venynige debat oor Ann De Cramer se uitlating dat die digkuns geen bydrae te lewer het tot die moderne kultuurbelewenis nie. Pas het niemand minder nie as Brian Eno (foto), suikerpappie van die musikale avantgarde, egter die ongewone stap geneem om ‘n totaal ánder perd met sy nuutste album op te saal. Hy het naamlik ten nouste met die Britse digter, Rick Holland, saamgewerk en laasgenoemde se gedigte met sy musiek verweef. Drums Between the Bells is die album se naam en “poetry music” noem hulle die styl daarvan.
“We are all singing. We call it speech, but we’re singing to each other,” het Eno glo hierdie nuwe insiatief van hom gemotiveer. “I thought, as soon as you put spoken word onto music, you start to hear it like singing anyway. You start to develop musical value and musical weight, and you start to notice how this word falls on that beat, and so on.”
Volgens The Telegraph se Lucy Jones, het dié ingesteldheid gunstige aanklank by Holland gevind aangesien hy klaarblyklik een van die ontnugterdes des poësies is: “I went to a couple of poetry recitals a long time ago and was really turned off by how the thing were run and how they were delivered,” het hy aan Jones gesê. “I didn’t like the formal aspect of sitting down and facing a collection of readers, most of whom weren’t particularly proficient or confident at reading. What they were saying might have been interesting but I found that sitting down and listening to six people pour their heart and soul out is just a bit much.”
Oor Eno het hy hom soos volg uitgelaat: “Eno is like a mad professor. He’s incredibly excitable and excited all the time. The problem is to stop him trying new things and to get the project finished. He liked my image bank, the content of my words and the fact they weren’t too elaborate and long. That meant they were good for him to manipulate in musical terms.”
En net verlede week ontvang ons nuwe voorraad van Breyten Breytenbach se Mondmusiek en Lady One en ek luister weer daarna en ek dink: Liewe magtig! Die res van die literêre wêreld speel nog steeds “catch up”. (Of is dit deesdae gewoon “ketchup”?) Nietemin, of Holland se gedigte Breyten s’n kan oortref, is ernstig te betwyfel en wat Rhythm Records se Albert du Plessis en sy mede-trawante musikaal op hierdie CDs vermag, is inderdaad ‘n kragtoer soos min.
Maar reflekteer die verkope van hierdie ongelooflike (plaaslike) produkte die waagmoed en kwaliteit daarvan? Mmmm … Ernstig te betwyfel.
En dít, geagte leser, is die prys wat ons betaal te midde van die heersende “cult of mediocrity” waarvan ons tragies genoeg óók deel is. Vir die middelmatige, dog kommersieel suksesvolle, word hande geklap, terwyl die werklik briljante verswyg of geïgnoreer word.
Helaas kon ek geen gedigte van Rick Holland opgespoor kry nie, maar aangesien ek op die oomblik só moerig is dat geen Eno’s daarvoor sal help nie, plaas ek sommer Loftus Marais se veelseggende gedig hieronder vir jou leesplesier.
***
Die digter as rockstar
vir Coennie
fok jou, ek pak sportstadions vol
vir my flits paparazzi splitsekonde wit bladsye
ek dra my punctuation as piercings
my woorde trash hotelkamers, fok jou
woofers sidder jambes
en die groupies se sashimi-poesies drup vir my
ek is die digter in ‘n studded leather broek
ek breek my versreëls oor julle koppe soos guitars
lighters swing op my sonette
fok julle almal
gevuisde skares skreeu my koeplette
daar’s stukke wallace stevens op my rug getatoeër
ek is die digter as rockstar
en kyk, nee lees, luister, dammit hóór:
ék is nie ‘n beiteltjie nie
ek is ‘n fokken lugdrukboor
© Loftus Marais (Uit: Staan in die algemeen nader aan vensters, 2008: Tafelberg Uitgewers)
Tuesday, November 8th, 2011
Daar kom ‘n tyd, soms voel dit soos tye, wanneer mens moet begin uitsorteer, weggooi, wegpak. En dan is dit skielik asof stemme uit ‘n verlede waarvan jy lankal vergeet het weer boontoe kom. Miskien omdat jy nou nader aan hulle is.
In Parys is die stof onsigbaar. Jy sien of ruik dit nie - alhoewel Parys ‘n besonderse reuk het, soos alle stede maar. Dis waarskynlik die enigste plek op aarde waar jy my ná ‘n afwesigheid van jare geblinddoek in die middel van die nag kan los en ek sal instinktief wéét waar ek is. Niks te doen met sentimente nie - bloot die palimpses van oorlewingspatrone, reise en drome wat hier weggeraak het.
Maar trek jy na ‘n lang tyd ‘n laai oop of gaan soek op ‘n boonste rak na ‘n verlore meesterwerk, dan is dit daar in ‘n lagie: die klewerige gitswart stof van Parys. Dis natuurlik die stadsbesoedeling - arglistig, die onwaarneembare verstofliking van ‘n stad waar miljoene mense lewe en beweeg, met strate vol motorkarre (”stink, warm beeste,” het Jan Rabie hulle met misnoeë genoem) en onsigbare rook. Miskien is dit meer roet as stof. (En die stad is nogal trots op sy nuutgewonne skoonheid en suiwerheid, dat allerlei voëlsoorte na vele geslagte weer teruggelok is na die parke. Oorkant my ateljee woon ‘n egpaar kraaie in die bome; hulle hou my dop. Daar’s nie haas nie.)
Daar is ou notaboeke, ongepubliseerde gedigte op dun velletjies papier nou haas onleesbaar, ‘n bestellys van maandelikse ‘ekstras’ aangekoop in Pollsmoor-gevangenis teen die einde van jou tyd daar - waaronder drie soorte tabak, natuurlik vir die smokkel in ruil vir vrugte of leesstof. ‘n Swartbesmeerde lêer val oop. Briewe van André, Karel Schoeman, Ampie, Jan (o.a. uit Kreta)…

Dis ‘n poskaart van Peter Blum. Op die voorkant jou naam en adres. Die stempel wys dis om 2.15pm die 14de September 1967 in Chiswick gepos.
Soos die toeval maar maak, noudat alles begin toeval en swaar van voorbodes en ‘tekens’ is, het jy enkele dae gelede in ‘n ander lêer op ‘n brief van Henrietta Blum afgekom, twee ligblou velletjies lugpospapier… “Jou brief van 1967 het ek op die tafel in die woonkamer gekry en dit as teken van Peter aanvaar, dat ek vir julle moet skryf: op 5 Desember het hy in die hospitaal gesterf. (HB se brief is gedateer 8 Desember 1990) [-] Dankie dat jy met soveel innige waardering van sy gedigte gepraat het. Die mense het Peter nooit verstaan nie. Hy wou nie laat agterkom hoe verlore en ontuis hy voel nie. Een maal ‘n vlugteling, vir ewig ‘n vlugteling.”
Wat hét geword van Peter Blum se gedagtes? Wat wou hy te kenne gee met die boodskap? (Die ander kaarte was veel meer wrang, pittig, skunnig, snaaks.) Waarskynlik het jy op daardie stadium vreeslik vol van jou eie voortvarende selfvoldane insigte vir hom die liviete probeer voorlees oor wat in Moermikland gebeur. En wat sou die toepassing kon wees op wat nou aangaan, sê nou maar aan die Skellumbos Universiteit, die witgemuurde vesting van behoorlik onnosele maar so gedienstige ‘etiese’ ydelheid?

Friday, November 4th, 2011
windeier, sommer
In ‘n poging om die vertaalde Tranströmer vers van vanoggend uit die web te lok, te knip en dan oor te plak en aan te stuur vir ‘n ou digtersvriend (halfbroer) wat nou saam met sy Turks-Amerikaanse vrou met irisse boer iewers in Toskane - immergroen knolplant met pronkerige blomme, flap; reënboog; reënboogvlies v.d. oog: dankie, VAW - want hy staan ook met die een voet in die gapende graf van ou briewe (die vlietende reënboog is ‘n vlieslied) / en omdat ek nie weet hoe om dit te doen nie, hoe om te vertaal nie, kry ek toe die volgende resultaat. (My tata sê daar is nog baie poelpetate in die Vrystaat - jy beter jou patats oppas!)
Answers to Letters
In the bottom drawer of my desk I come across a letter that first arrived twenty-six years ago. A letter in panic, and it’s still breathing when it arrives the second time. A house has five windows: through four of them the day shines clear and still. The fifth faces a black sky, thunder and storm. I stand at the fifth window. The letter. Sometimes an abyss opens between Tuesday and Wednesday but twenty-six years may be passed in a moment. Time is not a straight line, it’s more of a labyrinth, and if you press close to the wall at the right place you can hear the hurrying steps and voices, you can hear yourself walking past there on the other side. Was the letter ever answered? I don’t remember, it was long ago. The countless thresholds of the sea went on migrating. The heart went on leaping from second to second like the toad in the wet grass of an August night. The unanswered letters pile high up, like cirro-stratus clouds presaging bad weather. They make the sunbeams lustreless. One day I will answer. One day when I am dead and can at last concentrate. Or at least so far away from here that I can find myself again. When I’m walking, newly arrived, in the big city, on 125th Street, in the wind on the street of dancing garbage. I who love to stray off and vanish in the crowd, a capital T in the mass of the endless text.
TOMAS TRANSTRÖMER (1981)Vertaal deur Robin Fulton.
Wat volg is die… (gevolg) van die poging om die ‘oorspronklike’ weer te herstel, veral die lynafbakening, en dit word toe ‘n spel van vraag en vervaging. Vraag: Hoeveel ‘stemme’ is daar opgesluit in ‘n teks? Wat is die eggo’s wat jy hoor, en hoekom? (Iewers onder die woordhopies en letterstrepies - meen jy - is daar iets waar te neem van die primordiale kreet.) Stom kreet? En dit kan nie vervals word nie? Wie toor daar in die toring? Jy kan tog nie uit die gedig ‘vertaal’ (vertaalhaal) wat nie reeds daar is nie, al waai die woorde ook weg op die wind. Vertaal is windverwoording.
Natuurlik kan dit vir ewig aanhou. Ons gaan dood, kom tot ‘n einde, omdat daar te veel alternatiewe is. Zeno se aksioom - dat die ewigheid of die oneinde bestaan (en nie bestaan nie) omdat dit wat jy wéét of hét weer en weer verdeel (en gedeel?) kan word. (En weer.) Wat se ‘spore’ bly oor van ‘n ‘eie’ (hoeveel vere van die eier) in die variante? “Le mouvement, fut-il chaotique: jusqu’ici, on n’a pas trouvé mieux contre la mort.” Synde: Beweging, al is dit ook chaoties: tot dusver het ons nog nie iets beter teen die dood gekry nie. Meerstemmige beweging?
Let daarop hoeveel slaankrag of wagkrag opgesluit lê of losgelaat word in jou keuse (?) van enjambementering. Jy sou kon argumenteer dat dit juis dáár is dat beweging ontstaan… en waar die paaie (moontlikhede) vurk. (Jy - ek? - bevraagteken die keuses gemaak, bewustelik of nié, deur die twyfelende Tomas, of sy vertaler. Jy begryp nie mooi hoekom die some juis dáár gestik is en nie elders nie. Jy ‘onteien’ die maker/versaker. Jy neem ‘n bietjie van sy las oor. En sy laste? Versmaker. Versmakker. Makkelaar. Maakmekaarmak. Die digter hakkel sy woorde tot begrippe soos die makelaar sy aandele tot wins.}
answers to Letter
a letter that first
a letter in panic, and it’s
the second time.
four of them the day
black sky, thunder
window. The letter.
Tuesday and
may be passed in a
line, it’s more of a
wall at the right
steps and voices, you
there on the other side.
I don’t remember, it was
of the sea went on
second to
an August night.
like cirro-stratus
make the sunbeams
One day when I am dead
so far away from
When I’m walking,
in the wind
to stray off
in the mass of the endless
(”skryf is hoed afhaal en vertaal”)
gee my jou jas en jou tarentale
kom laat ons stotter in al die
valerwordende vokale van skemering
maar gee my jou taaljas
jou droomtrommel en jou maan-
oppas: dat ons saam mag vernaam
© Breyten Breytenbach. November 2011
Thursday, October 27th, 2011
 Imagine Africa, 2011.
Onlangs stop een van my vriende ’n kopie van Imagine Africa in my hand, ’n versameling tekste byeengebring deur die Pirogue Collective, die kreatiewe vergestalting van die Gorée Instituut in Senegal. In die voorwoord sê Breyten Breytenbach, die sameroeper van die collective, dat die dryfkrag agter die boek is om te wys dat Afrika steeds magies lééf, ten spyte van die diktators, die kindersoldate, die pseudo-state, die gulsige hande en die lostrek van some; dat die geboorteplek van die mens meer magies en wonderlik is as wat enigiemand kan verbeel.
Dié dat Breytenbach Olfert Dapper se 17de-eeuse Description of Africa onbeskaamd approprieer: Ja, ons het koplose mense met oë op hul mae; ja, daar is mense wat vinniger as die wind kan hol en hul koppe teen die son met die skadu’s van hul voete beskerm; ja, daar is ’n onuitputbare bron van kreatiwiteit en magie op hierdie kontinent. Breytenbach plaas die Pirogue Collective se skryfsels knus langs hierdie eksotiese voorstellings van Afrikane. Afrika leef! proklameer hy saam met die ander skrywers in imagine africa, Ons beteken meer as wat enigiemand kan verbeel!
Dis haas onmoontlik om ’n geheelindruk van die boek weer te gee: Die bydraes sing in te veel verskillende toonaarde, verf in te veel kleure: Van ’n berekende herskrywing van Afrika se onlangse geskiedenis deur Stephen Ellis, tot die liriese kwashale van die Kaap Verdiese digter Corsino Fortes; van die fantastiese Adam Small vertalings deur Mick Dickman, tot Éduard Glissant en Patrick Chamoiseau se poëtiese liefdesverklarings aan President Barack Obama en argipels; van Eben Venter se talmende kortverhaal tot Ngũgĩ wa Thiongo se novelle oor ’n wetenskaplike wat in ’n voël verander en Afrika deurkruis om die wysies van al die stories te leer sing sodat hy uiteindelik kan begin om te verstaan waarom ons kontinent so hinkepink loop.
My persoonlike gunstelinge is egter Charl Pierre Naudé se essay oor vertaling, genaamd “A road going both ways”, die Keniaanse digter Shailja Patel se meesleurende verse en André Naffis-Sahely se fabels oor die ontstaan van die woestyn en waarom katte so ’n wrok teen muise koester.
Naudé konsentreer op vertaling as ’n kreatiewe, transformerende handeling wat as bloedsomloopstelsel kan dien om Afrika aan die lewe te hou (dis nie hoe hy dit stel nie, maar ek hou van die beeld). In die besonder kyk hy na Afrikaans as ’n taal wat aan haarself vertaal moet word om te verseker dat sy nie uitsterf nie – sy het deur vertaling tot stand gekom en moet deur vertaling aan die lewe gehou word. Die volgende uittreksel is vir my een van die mooiste en hartseerste beskrywings wat ek al van my hartstaal gelees het:
“[Afrikaans’] most noticeable – and most denied – facet is that it is an inherently mixed culture, coloured and white. The entire culture is pinned onto this tragic divide, like tatters on a skeleton. It will take time to heal, if it ever will. Indeed, the culture of Afrikaans is a Siamese twin that got separated very badly, and should never have lived. For which half am I writing, then? Sometimes I feel like the shattered mother insisting to love something unlovable because it is my inalienable right to do so.” (49)
Die ironie dat die essay in Engels geskryf is tersyde, sou ek eintlik die hele essay hier wou aanhaal omdat ek nog nie so ’n raak en aandoenlike beskrywing van Afrikaans gelees het nie. Niemand wat vandag nog Afrikaans praat (uitgesluit die hoër middelklas Afrikaners wat dink Engels beteken meer vir hul kinders, kleurlingouers wat weier om hul kinders die taal van die onderdrukker te leer, die linkses wat om dieselfde rede nie Afrikaans in hul monde wil laat lê nie) mag kommunikeer sonder om voortdurend Naudé se argument ingedagte te hou nie. Nog ’n paar sinne:
“Embrace: Some language historians say the traits of simplification in structures that created the Afrikaans language had to do with people of different languages urgently having to communicate without a linking language at their disposal, having to meet one another halfway in the dark. The Dutch naval officer and the Malay slave girl, say. Realising too late that the transaction had become love. Was bound to, so far away from home for both. And then rooted in that lightning, on the spot. Metamorphosised – in translation.” (51)
En dan is daar Shailja Patel se gedigte wat soos bloeiende jakarandabome in die geil landskap van die bundel staan. Die onderstaande gedig is in 2007 geskryf, vyf weke voor die korrupte nasionale verkiesing wat die dood van meer as 1500 Keniane tot gevolg gehad het:
Jacaranda time
I’d choose to meet my world in jacaranda time,
its shifting dappled light across my face
that tessellates the blossoms into rhyme.
Rain churns Nairobi roadsides into slime
littered with purple flowers like torn lace.
Five-week countdown to election time.
As if this villanelle were the sublime
reweaving of our fractured, looted space,
I trudge gluey mud, I grope for rhymes.
Kalonzo, Raila, Kibaki tena – pantomime
of sumo wrestlers threatens to efface
thirty-six million silenced. When’s their time?
And maybe this is love: hope wrapped in grime.
Relinquish all the might-have-beens. Embrace
each tiny possible, each less-than-perfect rhyme.
So I will choose this lilac song. Now I’m
unfurled to small epiphanies of grace
in bloody struggle. Joy, in jacaranda time,
her lips curved, gentle, round the missing rhyme.
Die digter is versigtig hoopvol dat die saamweef van haar rymwoorde ’n vooruitwysing na ’n hegter, minder bloederige Kenia kan wees. Die deernis waarmee sy haar werk as digter/versoener uitbeeld het my in die maag getref. Dit word bykans ondraaglik om die vraag aan die einde van strofe 4 te antwoord in die lig van die nadraai van die verkiesing. En dan is daar onvervangbare woorde soos “tessellates” en “unfurled”, wat ondubbelsinnig bewys dat wat ’n bekwame versmaker Patel is.
Hierdie bloginskrywing raak nou lank. Ek gaan maar afsluit met ’n uittreksel uit een van Naffis-Sahely se fabels, “How the desert was made”, wat nes baie ander skryfsels in die versameling wys hoeveel magiese potensiaal in ons kontinent en ons koppe opgesluit lê:
One day, a great gust of wind brought a swarm of butterflies to a strange and desolate land. Unsure of their future, many of them bunched on a berry-less bush and waited; hour by hour, one would fly off and disappear. Each time a branch on that bush was abandoned, a tiny mound of gold powder would trickle down onto the ground. By the time all the butterflies had finally vanished, they had left behind them an ocean of fine, yellow sand. “And that’s how the desert was made,” a camel explained to her young calf. (179)
* ‘n Resensie van Imagine Africa deur Grace Musila is beskikbaar op SLiPnet: http://slipnet.co.za/view/reviews/an-invitation-to-imagine-africa-otherwise/
Die boek kan by Protea Boekhuis aangeskaf word.
Friday, October 7th, 2011
Op 14 Februarie 2011 het ek met groot stelligheid hier aangekondig dat ek op pad São Paulo toe is. Daardie uitstappie moes tot my groot teleurstelling uitgestel word, maar nou is dit weer sulke tyd. As alles volgens plan verloop, vertrek ek oor twee weke. Ongelukkig net vir 8 dae, maar ek sal darem seker iets van die pols van die Suide se grootste stad kan voel!
 Sao Paulo
Ek sal tydens my besoek ‘n gas wees van die Fakulteit Sielkunde aan die Universiteit van São Paulo, en benewens gesprekke oor die skep van moontlike navorsingsnetwerke en uitruilprogramme, sal ek ook ‘n paar lesings aanbied oor die historiese verstrengeling van sielkunde, mag en politiek in Suid-Afrika, oor ras en rassisme (die Brasiliaanse nasionale storie verskil, wat die idee van ras betref, op interessante maniere van ons eie), en oor alternatiewe, “Suidelike” benaderings tot die sielkunde hier by ons. Wat die eerste onderwerp betref, het ek hierdie wonderlike aanhaling uit Breyten Breytenbach se The True Confessions of an Albino Terrorist (1984) om die gesprek ordentlik in te lei (ek moet die bloginskrywing darem probeer terugdwing tot digters en die digkuns…):
“He had me go through the gamut of outdated tests, the Rorschach blots and blobs, squiggles and various I.Q. examinations. Naturally I was never informed about any of his deductions. I was the guinea pig. These perverted practitioners of the spurious science of psychology do not have as their first priority to help the prisoner who may be in need of it. They are the lackeys of the system. Their task very clearly is to be the psychological component of the general strategy of unbalancing and disorienting the political prisoner.” (bl. 90)
 Sao Paulo
Etlike van die kollegas wat ek daar besoek is betrokke by verskillende gemeenskapsprojekte en ander maatskaplike en politieke inisiatiewe. Ek hoop om iets hiervan te sien. En ek hoop natuurlik om tyd te kry om op my eie rond te loop, kunsgalerye te besoek en goed te eet. En musiek! Benewens allerlei nuwe klanke wat strek van salsa tot rock is die São Paulo Simfonieorkes ook nie te versmaai nie; miskien speel hulle een aand iets wat die moeite werd is om na te gaan luister. Dalk Villa-Lobos.
Enige ander Brasiliaanse voorstelle of aanbevelings vir my?
Friday, September 16th, 2011
Lank gelede, ek dink nog op skool, het ek kennis gemaak met die storie van die gruwelike vretende fascistiese pampoen, gekoop vir die man in die verhaal se “verjaardag die sestiende september”. Ek het maar min verstaan en sentimenteel ontsteld geraak oor die dogtertjielose skoene wat oorgebly het na die pampoen se vraatsugtige ekskursie. Tog het die datum het in my herinnering geroer toe ek later meer poësie begin lees het (maar steeds omtrent niks van Breytenbach se werk verstaan het nie). Iewers langs die pad het die sestiende September letterkundig gesproke wel ’n datum op die kalender geraak, en was jy bly om in die nuutste bundel weer ’n gedig vir die dag te vind (“berig, 16 September 2008. New York”). Sedert my dogtertjie tien jaar gelede op hierdie dag gebore is, het dit een van die dae geraak wat ek elke jaar in my kopkalender bêre. Die ander datum wat ek altyd onthou, heel neuroties, is GRA-dag, die 14de Augustus. Miskien vanweë al die sieldodende feeste en volkspeles wat ek in Ou Suid-Afrika op hierdie dag moes meemaak. Maar 16 September het ’n soort persoonlike en literêre wag-’n-bietjie-bos geraak. Miskien eerder ’n haak-en-steek-bos, gedagtig aan die kinderpartytjies wat ek al op hierdie dag moes optower.
Die sestiende September is ’n datum wat deur Breytenbach in die Afrikaanse poësie ingeskryf is, en ek kan my nie indink dat ’n blog op sy verjaarsdag oor iets ánders as sy werk kan handel nie. Daar is natuurlik al geweldig baie (en knap) geskryf oor Breytenbach se ryk en komplekse oeuvre, sodat ’n mens jouself wil herinner om versigtig te trap wanneer jy ook al daaroor probeer skryf. Eerder as om te veel te wil teoretiseer, wil ek eerder twee gedigte deel wat in die laaste paar maande baie tot my begrip en ervaring van ons daaglikse hierwees toegevoeg het. Eintlik wil ek sê: Dit is die soort gedigte wat verjaarsdaggedigte behoort te wees, wat jy in watter vorm ook al by die digter wil leen en aan jou en joune wil hang.
Dit is naamlik die gedigte “die guns” en “die hart-stér”, albei uit Die beginsel van stof. Beide hierdie gedigte is ’n viering van lewe en alles wat dit impliseer: taal, bewussyn, emosie, kreatiwiteit, die skoonheid van die planeet en van fisieke lewe.
die guns
O Here, wanneer jy weer hierlangs verbykom –
dink aan oom Martin, aan Daantjie, aan my ma …
Maak hulle wakker sodat hulle nog net één keer
mag sien hoe wonderbaarlik is hierdie wêreld,
nog één keer opgewonde soos perde op stal
die vars oggendlug van oneindigheid mag ruik
Oukei, ek weet, ek weet ons het alles opgefok –
maar o Here, skud die stof uit hulle beendere
sodat hulle nog net één keer mag hoor hoe jubel
die nagtegaal in die kloof, mag sien – nee voel
hoe bloos ons aarde soos ’n ryperwordende appelkoos
wat wangdraai ooste toe as die nag haar onttrek
Moenie snoep wees nie, o Here – gee, géé
vir oom Martin, vir Daantjie, vir my ma en al die geslagte
dooies één oogknip se onthou in hierdie benoude
ewigheid van verdwyning, opdat ons almal
onder die kors vergetelheid vir ’n stonde in die tombe
weer die bons van lewe vir jou onthalwe mag deel.
Die hart-stér
(vir Caro)
“uiterste helderheid is ’n misterie” – MagmoedDarwiesj
die wolke sal bly
tussen water en wind
om die lig te bou
in tuimelende binding
en ontbinding van herinnerde drome
agter die berg
onthou ’n maan
die klank van donkerte
die klip se gesig
ingeskerp in kwartiere van sien
is ons die vel van die aarde
wat met die jare sal plooi
tot verborge patrone van liefde?
is ons die vlam om die fees
van verloorders te vier?
wie sal met ons praat
van die huweliksoptog
ingeskeep in die gedig?
wie sal ons vertel
van die vlees se vokale?
kyk, in jou hand
bewe verbeelding se lettergrepe nog
soos die lewe van vlindervlerke –
wie sing ooit die wegvlieglied
en wie ken die vreemdeling se land?
kyk weer die blou planeet
se nagmusiek uitgemeet
in die uitspansel van jou hand:
daar is geen liefde
wat nie weerklank is nie
en verder as geheue
in die weggange van ewige
beweging gevou
rook die hart
so stil soos ’n oog
die wolke sal bly
en verder as geheue
in die ewigheid van drome
brand die hart soet en seer
want heerlik, heerlik, heerlik
is die lewe!
Wat kan ’n mens hierby voeg, wonder ek? Want hier herinner die digter ons soos net hy kan aan die menigvuldige wondere om ons en ín ons. Kortstondig weliswaar, maar daarom des te meer kosbaar. Kom ons gedenk die hier.
Friday, September 16th, 2011
klein reis as stippelkoei van ‘n jaar se weggaan fragmente
en hoe die pampoen vrot geword het
(‘n nostos)
“The poetic fact pre-exists”
-Ezra Pound
*
Ons het die koerante gelees. Baie.
Elke oggend het gekom met ‘n lading
geweld, verlies, droefenis, verwondering,
magswellus, paniek, intriges, bloed (baie bloed),
ekstase, leuens, oorloë en gerugte van oorloë,
dooie bergies en dooie dassies -
die neerslag van ou-ou verbranding
en van donker chemikalieë
het ons hande met nuus bevlek

*
agter ruite buig die wind
wolke en see se wit fronsnate
na ‘n ander diskoers
die tyd van vye het gekom
en toe druiwe, en gegaan
‘n afskeidsvers as koei in die sloot
waar ons om die tafel sit
om saam die vis en die brood te eet
en die wynglas in ‘n ritueel van vertrek te lig
sodat son soos die bloed van tye nog glans
en ons weerkaatsings in die ruite sien
dansgebare maak
tot siens, tot siens
(goodbye Koos, goodbye)
*
lettergrepe wat mekaar te lyf gaan
met die kapmesse van wanhoop
*
ons sal vlieg: trekganse
in die ryspapierruimte
van ‘n ou skilder op die knieë
in die nag
wat ‘n verbeeldingsvlug is
sal ek aan julle dink
*
want om so oor Afrika te vlieg…
hierdie droewe smeulende landmassa
hang ‘n goiter aan die hart
met ver benede die geflikker
waar vlieënde metaaldrake
dood spuug
en ander gepantserde gedrogte
mure verpulwer
en dooies op straat bewegingloos dans
in verspotte posture en met
opgeblase pense
klein is hulle soos karakters in reistonele
van die ou Chinese meester
onbenullig soos daardie miere
wat die ontbindende vlees
woord vir woord sleep
na enklawes van verorbering
onder die soetdonker aarde
*
o die lewe is onvoorstelbaar
alhoewel dit al hoe meer voorspelbaar word
hoe langer jy lewe
(verby die die-by datum)
totdat jy die stel en die spel verloor
oorstelp deur die duiseling
van dansende engele op die speldekop
*
(this desert country / where every shadow / is a bird of comfort / for the unhinged poet)
*
die dood van jou vader
hy is lankal oorlede
sy dood bly jou by
as ‘n onderhuidse hede
‘n voortdurendheid onder lede
is soos ‘n smeersel diepkennis
wat lankal in jou brood
gesyg het
en soek jy nou ‘n soetigheid
van woorde
om daardie smaak
onsigbaar in die mond te maak
die lewe is
sluk vir sluk
‘n skryfoefening
*
(”Since his pet potbellied pig
wandered away from home,
Aiken Hart slumps into a depressive
dolour every time he smells bacon.”)
*
weg van hier waar die Suiderkruis se knypers
soos passers die oneindigheid
van die ewige nag afmeet
na ‘n ander halfrond
na die versteende denke van grys stede
na ‘n ander hemel
waar die môrester ‘n bakenvlam is
wanneer die ganse werf
swymel van jasmyn
en in die verte pieke wit rook
bekots met hoogte-asem
*
die dralende geur van lindebome
wat reeds hul bloeisels afgewerp het
oor die sypaadjies
verleë ligte leë ooglede
en in ander strate lilatakke in blom
ligpers oor mure getros
om af te loer

*
all is well
the moon in well
swelling a wet baby
moon is round
I shit a pound
talk to the hound
tomorrow sound
s’truth
*
daardie rookpilare oordag
en die vuurkolom in die nag
van die woestyn
dui die krematorium aan
dis goed dat alles wat ooit lewe was
nou die medegeleefdes se roet en as
is in die woestyn
om die soete weg te verlig
mens wil immers nie afdwaal nie
*
(”Corruption was correlated with earthquake deaths, haze was correlated with Shangainese deaths, and flipper banding by scientists was correlated with king-penguin deaths. Colombian officials seized a narco-pigeon, and Saudi Arabia detained a vulture affiliated with Tel Aviv University. Police in Phorzheim, Germany, detained an owl who was drunk on schnapps. Dozens of Romanian starlings drank themselves to death. One thousand Italian turtle doves fell from the sky with blue-stained beaks; 500 starlings and red-winged blackbirds were found dead on a road in Pointe Coupee Parish, Louisiana; and 4,500 Arkansas blackbirds were thought to have been killed by fireworks.” Findings, Harper’s Magazine)
*
*
hoe ek vorentoe leun in die kompartement met my hand op haar knieg so asof ek haar sou ken om my ganse lewensverhaal vir haar te vertel, dringend, wie ek is waar ek vandaan kom hoe ek tot hier gekom het ek weet nie, hoe die woorde uit my tuimel en stort terwyl die reis se onverbiddellike onsamehangendheid buite verby die donker nagtreinvenster swiep - gloeilampe soos smeertrane, bosse, klosse dorpies, ‘n peillose nag, die stofmaan, duisternis vol lewe, alles wat wieg en skree soos ‘n trein se fluit ; hoe sy toe ek niks meer oor het om te sê nie en vorentoe leun in die kompartement met my hand op haar knieg so asof ek haar sou ken, nou leeg gebieg met ‘n tong wat te veel geword het in die mond en reeds nie meer weet wat was lieg en wat verbeeldingsklanke met die verhemelte en wat die onsamehangende onverbiddellikheid van ‘n nag wat verskiet in die niet nie, hoe sy wegdraai van haar afbeelding in die ruit die kombers opgetrek tot aan die skouers van haar knopperige lyf so asof sy bang is ek sal die vere sien, om haar oë so groot dié van ‘n uil agter die blinde brillense na my te draai en te sê: I’m sorry. You’ll have to come again.
*

*
nou dit reeds laat is
onthou ek dat ek ‘n paar indrukke
wou skryf -
hoe die maan gekantel het
en paddas kraak in die vywer
en hase en muise en wildeswyne
en geeste skarrel in die bos
en nou ek dronk van whisky is
onthou ek dat ek iets van hierdie dag
wou onthou om nie te vergeet nie -
dat die dag lig en vol kleur was
dat ek geskilder het
dat my hart gebrand het
van vreugde oor die lewe
van Mikis Theodorakis -
dat ek trots was op die verdraagsaamheid
wat dit vir my moontlik maak
om myself waar te neem en vergesel
en te geniet
deur die lied van ‘n paar indrukke

*
ken jy die stil vreugde
en eerbiediging
van ‘n ronde ou-heuningkleur
koekie seep
in ‘n vaalwit bakkie
met net genoeg groenerige skaduwee?
ken jy die nederige geskiedenis van son
en wind
van die skille onder die tafel
op die meester se doek
wat vertel van geloofsdade en wonderwerke?
weet jy dat speserye gebruik is
die naeltjie, die kaneel
om die vleeslike teen verderf te bewaar
en binneplaas en stoepkoelte daar is
om te oorleef teen hemel en woestyn?
*
niks saliger as dit
middernag verby
die maan byna vol
skerp reliëf van donker bosse
swaar en stil met voëls
en werf gebaai
in helder lighoofdige sluimermymeringe
van die ewig bestaande afwesigheid van son
die geur van jasmyn
groen sterre
en skielik weer
iewers uit die heuwel
jakkals se rillende tjank
*
my mense, nou dit aand word
oor die wye land,
nou die geritsel van vlerke soos die klik-klik
van ‘n droë rugstring is,
nou soek ek julle wat name gehad het
en gesigte en hande en die warmte van tonge
ek het julle so lank in die woorde gelê,
voorgelê en vasgemaak,
dat die smaak van grond en son vervlieg het
en net die versuikering van beweging oorbly
verskoon my, julle wat nou skoon is
van alle vlees en tekstuur
en vergun my om oplaas saam
met julle te vergaan,
één en afwesig te word gestroop
van geheue
in die skuur van ewige reise
*
elke dag is toegooimooi
*
eers dán
by volmaanhelderheid
as onthulsel van stof
se stilte oor die werf
wéét jy vlees is pampoen
Blackface Buiteblaf
15-16 September, 2011
Tuesday, August 23rd, 2011
Août/’n Somer solmisasie en ‘n Augustusmaandfragment.
(Agosti in Swahili net vir ingeval)
Die hoogsomervakansie in Frankryk kan rofweg vanaf Bastilledag (14 Julie) tot laat Augustus in jou annuaire opgeteken word. Soos wat dit ʼn gawe Fransman betaam het ek ook die periode met ʼn wye kwashaal in my dagboek ingekleur. My ink is die kleur van akwamaryne; omdat dit vir my vakansie die kleur is en omdat dit ook die kleur van die seewater om van die grotte van Capri is. Ons het gemaak wat die Franse maak, laat spaander. Vir ʼn wyle suidwaarts verhuis. Met die hekke van La Creuzette toegetrek het ons vir ʼn string los geweefde dae die suidkus van Italië gaan verken. Behalwe vir die ooglopende skoonheid van die Amalfiese kuslyn, die stomende borde pasta met basiliekruid, die tempterende balletjies roomys, en verskeie yskoue glasies limoncello, was dit die besoek aan Pompeii en Herkulaneum wat my dieper laat kyk het. Die klim tot op die kruin van Vesuvius was ʼn kruisberg wat ek moes deurmaak .( veral na ʼn allemintige middagete van mosselbesousde linguine.)
Die wandskilderye uit die huise van Pompeii en Herkulaneum is betowerend en meesleurend. Die donkerrooi fragmente transporteer mens na lewens wat van tevore gelewe is. Daar is dan natuurlik ook die drama van die spuwende berg en al die emosie wat daarmee gepaard gaan. Die argeologiese museum in Napels het sale vol fresko’s en ander objekte uit Romeinse huise. Daar is etlike van die fragmente wat my aandag trek: ‘n reeks toulopers en akrobate, die luiperd, ʼn portret van ʼn jong paartjie, die mosaïeke van duiwe, visse en ʼn memento mori wat ons aan ons sterflikheid laat dink.

Maar dis die beeltenis van Sappho wat my in my spore laat vassteek. ‘n klein geraamde muurskildery, nommer 9084, in saal 68.
Die portret is van ʼn digter/skrywer in ʼn medaljonvorm geskilder. Die jong vrou het ʼn vierbladige boek in haar linkerhand en ʼn skryfstif wat peinsend op haar lippe rus in die ander. Dis die verby-my-kyk van haar blik wat my vasvat en nie wil laat gaan nie. Sy kyk van die agste eeu voor Christus na my waar ek swymelende voor haar staan. Ek neem ʼn flitslose foto van haar op my BlackBerry. Toé en Nou staan langs my, hul arms om my skouers.
” Nou skud my siel,
op die berg ʼn wind
oorstelp die eikebome “
…die digter staar by my verby na die groep toeriste wat deur die saal aangestap kom. Sonder om weer na my te kyk plaas sy die skryfstif teen haar roesrooi lippe. Sy hou ʼn volgende strofe gereed vir die wat wil luister.
Op Vrydag 24 Junie 2005 lui The Gaurdian se een opskrif: After 2,600 years, the world gains a fourth poem by Sappho.
Die ontdekking van die gedig word deur Michael Gronewald en Robert Daniel gemaak. Hulle is verbonde aan die argiewe van die Keulen Universiteit. Die papirusfragment was deel van die cartonnage van ʼn Egiptiese mummie en word as ʼn fragment van ʼn rol gedigte van Sappho geïdentifiseer. Navorsers het besef dat hierdie deel van die gedig ooreenstem en inpas by fragmente wat in 1922 in die dorp Oxyrhynchus in Egipte ontdek is.
 Sappho fragment
Gedig nommer 58 bestaan uit 101 woorde en sentreer om die tydlose tema van die lewensiklus van die mens- die onafwendbaarheid van veroudering en verganklikheid. Sy gebruik die verhaal van Titonius en Eos uit die Griekse mitologie om hierdie filosofiese betragting te ondersteun. Eos wou die liefde tussen haar en haar geliefde Titonius verewig en het by Zeus gepleit dat hy Titonius onsterflik moes maak. -wat die god toe gedoen het, maar Eos het vergeet om ewige jeug vir haarself te vrywaar. Op die ou einde het sy oud en lelik geword terwyl Titonius vir ewig bly lewe het.
[For you] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous] girls, [and the ] clear melodious lyre.
[but my once tender] body old age now
[has seized] my hair’s turned [white] instead of dark.
My heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I bemoan, but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn
love smitten, carried him off to the world’s end
handsome and young then, get in time grey age
o’ertook him, husband of immortal wife.
[ ] omsluit woorde wat rekonstrueer is.
Gaius Valerius Catullus (84BC-54BC) was ʼn groot aanhanger van Sappho en het gesorg dat die Romeine haar werk as digter geken en waardeer het. Uit sy liefde vir die skone Clodia Meteli ontstaan ʼn reeks gedigte oor die lief en leed van hulle verhouding. Hy noem haar Lesbia.
How Many Kisses: to Lesbia
Lesbia, you ask how many kisses of yours
would be enough and more to satisfy me.
As many as the grains of Libyan sand
that lie between hot Jupiter’s oracle,
at Ammon, in resin-producing Cyrene,
and old Battiades sacred tomb:
or as many as the stars, when night is still,
gazing down on secret human desires:
as many of your kisses kissed
are enough, and more, for mad Catullus,
as can’t be counted by spies
nor an evil tongue bewitch us.
Uit Joan Hambidge se bundel, Vuurwiel, die mooi gedig…
Die skryfproses as gebreekte sonnet 11
Nogmaals vir Lesbia, om haar hart te wen
O, Lesbia as veteran van die liefdesgedig
spreek ek jou aan om my hart te verlig:
om Catullus of ander digters te troef
laat my vanoggend onvermydelik droef.
Ek kan net my hand waag aan ʼn vers
tussen aanhalingstekens, die struktuur
van die gebreekte sonnet ignoreer.
Kan jy my hoor, Lesbia? Odi et amo,
het hy beweer, en my geneul oor die O
In talle palinodes en donker labirint
laat wonder: Is dit waar dat Jy
die digter wat jou só aanspreek, wil vermy
eerder as om lekker perdjie te ry?
(Joan Hambidge. Vuurwiel. 2009)
Toe ek nog op skool was het ek een warm weeksdagmiddag in die skoolbib ʼn swart en wit afbeelding van ʼn hondjie gesien wat in die lawa van Vesuvius versteen het. Ek het vir minute lank na die verwronge dier gekyk wat op sy rug lê met ʼn halsband om sy nek. Hy was waarskynlik vasgemaak toe die kokende lawa hom oorval het. Ek het die hondjie gaan soek. Ek wou my eie trooswoorde oor hom uitspreek. Al was dit te laat. Nadat ek die museum deursoek het, het ek vir ʼn beampte loop vra waar die hondjie hom nou bevind. Net om te leer dat hy op bruikleen is vir die opening van ʼn klein argeologiese museum in Nouhant. Dertig kilometer van waar ek woon! Die berg het na Mohammed gekom.

Die dorpie Nouhant het wragties nou ʼn klein argeologiese museum. Dis heeltemal verstaanbaar want hierdie hele area is ryk aan Romeinse reste. Ons dorpie was in die tyd as Bussacum bekend, en die legende loop dat La Creuzette op ʼn Romeinse markplein gebou is. Hou die ruimte dop, ek begin eersdaags grawe. Meer belangrik is dat die chateau van Amandine Aurore Lucile Dupin ook in Nouhant is. Beter bekend as die Franse skryfster Georges Sand. My volgende buiteblog word aan haar en ʼn paar ander rammetjie-uitnek skrywers/digters opgedra.
Twee interessante vroue digters/liedjieskrywers uit die laat twaalfde eeu het ook passievol oor die liefde en Eros gedig. Die twee was veral bemind en bekend onder die troebadoere. Hulle staan bekend as ʼn trobairitz- ʼn vroulike troebadoer.
Azalaïs de Porcaragues het van Montpellier gekom en Marie de France was van Bretange.
 Marie de France Illuminated
Net haar vida en een van de Porcairagues se gedigte het behoue gebly. Soos meeste van die troebadoers se gedigte is dit in Occitanies geskryf (kan ons woordskepping pleeg en dit Oksitaans of Ossitaans noem? - nie een van my peloton woordeboeke het eers ʼn inskrywing nie.) Oksitaans word in Frans ook as Langue d’oc geken en is ʼn versameling dialekte wat gepraat word in die suide van Frankryk, in die Occitan vallei van Italië, Monaco, en die Val d’Aran in Spanje.
| Ar em al freg temps vengutquel gels el neus e la faingael aucellet estan mut,c’us de chanter non s’afrainga; |
Now we are come to the cold time when the ice and the snow and the mud and the little birds are mute (for not one inclines to sing); uittreksel in Occitanies en Engels |
Marie de France was net so bekend en bemind as de Porcairagues. Sy was veral bekend as outeur van die Lais de Marie de France. Sy het ook Aesop se fabels uit Middelengels na Frans vertaal. Haar Lais of digliedere was baie gewild en word tot vandag nog wyd gelees. Haar naam is ʼn nom de plume wat uit een van die strofes van haar gedigte kom: ” Marie ai num, si sui de France”, wat vertaal as ” my naam is Marie, en ek is van Frankryk.”
Uit: Chartivel
Marie de France (1155-1189)
Hath any loved you well, down there,
Summer or winter through?
Down there, have you found any fair
Laid in the grave with you?
’s death’s long kiss a richer kiss
Than mine was wont to be-
Or have you gone to some far bliss
And quite forgotten me?
What soft enamoring of sleep
Hath you in some soft way?
What charmed death holdeth you with deep
Strange lure by night and day?
A little space below the grass,
Our of the sun and shade;
But worlds away from me, alas,
Down there where you are laid.
Die troebadoer moet nie met die mènestral of minnesanger verwar word nie. Daar is verskeie verduidelikings oor die twee groepe en die ontstaan daarvan. Blykbaar was die mènestral ʼn rumoerige klomp wat uit die howe geskop was toe die adel ʼn meer gesofistikeerde en diepsinnige vermaak wou organiseer. Hulle het pad gevat en die traveling minstrals geword en het eers so laat as 1321 die gulde van minnesangers in Parys gevorm. (In Engeland in 1469 onstaan die Guild of Royal Minstrals) Die troebadoers en trobairitz vervang dus die minnesangers aan die howe rofweg gedurende die periode:1100 -1350. (Het saam met die Swart Dood van 1348 gekwyn.)
Hier lê ook ʼn verskil, ʼn Troebadoer is die komponis én uitvoerder van ʼn liriese gedig. Daar is gewoonlik drie kategorieë waarin die komposisies verdeel word:
trobar leu -lighartig
trobar ric - ryk en vol verbeeldingryke woorde
trobar clus -geslote en privaat, verwys na spesifieke gebeure
Die gedigte word ook in ʼn magdom van genres verdeel:
alba - oggendlied
canso - liefdeslied
comiat - ʼn lied wat die minnaar afskryf
balada - danslied met ʼn refrein
desdansa - danslied vir ʼn treurige gebeurtenis
escondig - waan aan minnaar apologie aanteken
maldit - lied oor die wangedrag van ʼn dame
partimen - digterlike dialoog
plazer - gedig wat die plesier besing
salut d’amour - liefdesbrief aan iemand anders as jou minnaar
sirventes - politieke inhoud
tenso - politieke debat tussen twee digters
viadeira - klaaglied van ʼn reisiger
Troebadoers het dikwels vir lang periodes aan die hof van ʼn weldoener gebly en daar word onderskeid gemaak tussen die gevestigde troebadoer wat sy eie komposisies skryf en vertolk en die joglars of jonleurs wat ander se gedigte sing. Interessant, die woord trobar beteken om te skep in occitan. Vandaar die woord trobador en onse ewe mooi woord: troebadoer.
Die troebadoere was nie gelukkig met die steel van hulle show nie en het die jongleurs dikwels in die publiek met woord en daad aangevat. In 1298 het Alfonso X die verskille wetlike aangeteken: jongleurs is vermaaklikheidskunstenaars en die troebadoere is digters/komponiste/sangers. Die troebadoere het daarna almal ʼn tipe curriculum vitae gehad. Dit was ʼn vida (lewe in Occitan) of ʼn razo (rede in Occitan) genoem. Eersgenoemde beskryf die persoon en sy herkoms, en die ander omskryf die gedig en inspirasie daarvoor.
Die digliedere uit die Middeleeue het deur die eeue as inspirasie vir skrywers gedien.
Sigh No More, Ladies uit Much Ado About Nothing
William Shakespeare (1564-1616)
Sigh no more, ladies, sigh nor more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into. Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no mo,
Or dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into. Hey, nonny, nonny
As I Went Out One Morning
Bob Dylan (b. 1941)
As I went out one morning
To breathe the air around Tom Paine’s,
I spied the fairest damsel
That ever did walk in chains.
I offer’d her my hand,
She took me by the arm.
I knew that very instant,
She meant to do me harm.
“Depart from me this moment,”
I told her with my voice.
Said she, “But I don’t wish to,”
Said I, “But you have no choice.”
“I beg you, sir,” she pleaded
From the corners of her mouth,
“I will secretly accept you
And together we’ll fly south.”
Just then Tom Paine, himself,
Came running from across the field,
Shouting at this lovely girl
And commanding her to yield.
And as she was letting go her grip,
Up Tom Paine did run,
“I’m sorry, sir,” he said to me,
“I’m sorry for what she’s done.

Een van die groot vreugdes van ‘n Augustusmaand in Parys is dat die stad leeg loop. Wel, amper. Parysenaars gaan na hulle vakansiehuise in die platteland of see-toe. Daar is meer toeriste, maar parkering in die middestad is vry - vir die hele maand van Augustus. En daar is die Paris Plage, vir die wat nie by die branders kan uitkom nie.
Son
Kan ek minder as die saad wees,
Saad wat lank in duinsand lê
En nie met Bokkebaai tot vygies breek?
Kan ek minder as die voëls wees,
Voëls wat lank in melkhoutbome slaap
En nie met spreeus en duiwe en mossies spreek?
(D J Opperman. Kommas uit ʼn Bamboesstok.1979)
 Paris Plage
50000 ton seesand word jaarliks op die breë kaaipaadjies langs die Seine aangery, ʼn reeks faux strande vol palmbome, strandsambrele en plaspoele. Dis ʼn feestigheid vol helderkleurige baniere, wimpels en vlaggies en natuurlik, roomys en sandkasteelkompetisies. En rivierlangs is daar meer as 250 bouquinistes. Dis die wonderlike boekhandelaars wat uit oopklap trommelwinketjies verkope doen. Hier koop jy nuwe en ou boeke, raar eerste edisies en strokiesprentboeke verhale, en swart en wit poskaarte van filmsterre.


Een van die grootste plesiere wat die stad van lig jou bied is boeke. En boekwinkels. Daar is 160 boekwinkels net in die 5de arrondissement. In 1981 is die wetgewing oor boekverkope, die Loi de Lang, daargestel. Boekpryse word deur die uitgewer vasgestel en alle winkels moet die boek teen dieselfde prys verkoop. (In spesiale gevalle word ʼn korting van 5% toegelaat.) Hierdie gawe wet hou die klein familie besighede in die blou en verhoed dat groot groepe die mark domineer. Jy sal amper nooit ʼn ‘2 vir 3′ aanbieding in die winkels kry nie.

Librairie Galignani is een van my gunsteling boekwinkels in Parys. Die familie is reeds van 1520 met boeke besig en Simone Galignani het een van die eerste boeke in Venesië gedruk op die toe nuut ontwerpte drukpers. Geografia deur Ptolemaus was die topverkoper van beide die sestiende en sewentiende eeue. Aan die einde van die sewentiende eeu verhuis Giovanni Antonio Galignani na Parys (via ʼn verblyf in Engeland) waar hy sy boekwinkel op die rue Vivienne oopmaak. Hy het ʼn leeskamer ingerig waar Engelse tekste gelees kon word. Hy het ook ʼn koerant uitgegee waarin Byron, Wordsworth, Thackery en andere publiseer het. In 1856 verhuis hulle na ʼn nuwe winkel op rue Rivoli waar die nasate van Giovanni vandag nog boeke verkoop.

Dis vir my heerlik om in Galignani tyd te verwyl, die reuk van boeke, die kraak van die houtvloere en die voorreg om net te kan blaai. Hulle publiseer elke nou en dan die Classics met buiteblaaie wat deur tekstiel ontwerpers gemaak word. Hierdie boeke het versamelstukke geword en die kliente kan nie wag vir ʼn volgende uitgawe nie.
Die ander lekker rondblaaiplek is Shakespeare & Co net oorkant die Notre Dame katedraal. Die boekwinkel/uitgewery is deur Sylvia Beach begin en sy het baie van die Amerikaanse skrywers destyds bygestaan, skrywers soos James Joyce, Ernest Hemmingway, Francis Scott, Ezra Pound en Gertrude Stein.
Ek lys hier ʼn paar ander lekker boekwinkels wat ook boeke in Engels en in ander tale aanhou.
The Abbey-29 rue de la Pacheminerie (Parys 5)
The Red Wheelbarrow-22 rue St Paul (4)
Berkley Books-8 rue Casmir Delavigne (6)
Artazart - 83 Quai de Valmy (10)
Village Voice-6 rue Princesse(6)
La Belle Hortense -31 rue Veille du Temple (4)
Nouveau - 78 blv Saint Michele (6)
Attica - 106 blv Richard Lenoir (11)
So van boeke gepraat, ʼn inspirerende publikasie wat ek in Galignani ontdek het is die nuwe pragtig ontwerpte boek van John Asbery: Rimbaud Illuminations. Die tipografiese vindingrykheid is opwindend. Rimbaud was ʼn poéte maudit en het simboliste en surrealiste beïnvloed.
Ophelia
Ophelia
I
On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily;
Floats very slowly, lying in her long veils…
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.
For more than a thousand years sad Ophelia
Has passed, a white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Has murmured its ballad to the evening breeze.
The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
Her great veils rising and falling with the waters;
The shivering willows weep on her shoulder,
The rushes lean over her wide, dreaming brow.
The ruffled water-lilies are sighing around her;
At times she rouses, in a slumbering alder,
Some nest from which escapes a small rustle of wings;
- A mysterious anthem falls from the golden stars.
II
O pale Ophelia! beautiful as snow!
Yes child, you died, carried off by a river!
- It was the winds descending from the great mountains of Norway
That spoke to you in low voices of better freedom.
It was a breath of wind, that, twisting your great hair,
Brought strange rumors to your dreaming mind;
It was your heart listening to the song of Nature
In the groans of the tree and the sighs of the nights;
It was the voice of mad seas, the great roar,
That shattered your child’s heart, too human and too soft;
It was a handsome pale knight, a poor madman
Who one April morning sate mute at your knees!
Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor crazed Girl!
You melted to him as snow does to a fire;
Your great visions strangled your words
- And fearful Infinity terrified your blue eye!
III
- And the poet says that by starlight
You come seeking, in the night, the flowers that you picked
And that he has seen on the water, lying in her long veils
White Ophelia floating, like a great lily.
Arthur Rimbaud. Collected Poems.Translated by Martin Sorrell. 2009
Ek bewonder John Ashbery ook as digter.
Toegeeteken
Vir John Ashbery
Soveel is gister. Is erger as
Vandag.Jy weet net
wat om te vat. Slap links
Sit die storm uit. Woedend. Vat
die waarheid soos dit kom
Jy weet. Dis net hier. Waar
jy belangstelling verloor. Die
watertrap anderkant om. Om
die ontbytafelrand. Verkrummel.
Mond. Spoel(ling). Woordewissel. (sluk)
Vooruitgedateerde sinne . Wat hop.
In rye vensterrame. Draai
die seisoen na links. Swenk.
Trekpas. Blindebult. Loop voor.
Uit. Jy weet net wat dit van my vat.
Pak in. Pak op. Kattebak. Cubbyhole.
Noodfakkel.
(© Louis Jansen van Vuuren.)
Ek wil op die mooi somersaand in Augustus afsluit met drie kwatryne.
drie kwatryne
1
hy wat aanbly skryfel teen die dood
kry ʼn oumanslyf gevrug in die woord -
maar die voëltjies van verganklikheid
sit kwetter reeds in gedigteboord
2
ek ken die dood
ons kom al sestig jare saam:
nou nog, wanneer ek vry na die self in die spieël
spel ek elke keer haar verblindende naam
3
anderdag was ek jonk en fier
die hand vol woorde en ʼn mooi gesig -
nou brand my vel soos dooie papier
en elke dag is koggelend ʼn gedig
(Uit: Breyten Breytenbach. Die beginsel van stof. 2011)
Wednesday, June 1st, 2011
digters neem afskeid reël vir reël
met die hitte van die dag in die sokkerveld se sand
het twee honde gepaar en hul luste en lieste verstrik -
die kinders het klippers na hulle gegooi
my vriend het gesê: wanneer die Harmattan ophou tog en teug
is die son die vloeibare lood waarop jy peil kan trek
want dit word dood se skulpruimte van skadu
die hart is ‘n winterdier
jy sal aan boord moet gaan: wanneer stof tot vergestalting transformeer
word ‘n ruimte geskep en hierdie spasie maak plek
vir die sinkronisering van werklikheidsverbeelding
geknoop in woordlusse. dis die beweging van gaan.
jy het deur die nag gereis soos ‘n slapende dier
het my vriend gesê, geskulp in die Melkweg
maar hierdie eiland behoort aan stemme
die mense is nie joune nie en lug is nóg water
en hulle sal nie sien wanneer jy opstaan om te vertrek nie
die hart is ‘n winterdier
digters neem altyd afskeid reël vir reël.
dis soos grondboontjies kou om die smaak te vergeet
of om dooie salmanders uit die watertenk te vis
het my vriend gesê: die pad vorentoe is vir seker onbekend
en waar is die lanterns op die bergpieke,
waar die honderd moerbeibome, waar die krisantblare
om die wyn te geur? waar is die vissies soos munte
uit die see se gebarste beurs? jy pak klippe
op die droom wat van woorde gemaak is
die hart is ‘n winterdier
een vir een word die digters oud, het my vriend gesê -
soos monnikke in rooi klede sal ons vergaan tot stilte
maar niemand gaan ons daarvan weerhou
om nog ‘n paar bottels oop te maak
wanneer asem uit die noorde die nagte bloukoel spoel
en geheuelose minnaresse met die tande verslyt van grondboontjies kou
in binneplase waar frangipani’s bot
hurksit oor kleipotte vol kole se gesmeulde soet
om hulle dye met die aai van illusie te verhit -
hulle het vergeet dat hulle tog nog onthou
van reël tot reël soos die sterretuin ontvou
dat die hart ‘n winterdier is
wie is ek? het my vriend gevra. ek is die aarsenaar
wat jou skaduwee en die hangstilte van aasvoëls bewaar
ek is die een wat jy van vers tot vers agterlaat
van droom tot ontwaking - my naam is Saadi Joesef.
my naam is Ko Un. my naam is Ch’u Chu’ang I.
ek is die wind wat klip geword het
want kyk, wanneer jy loop het die signare reeds ‘n sakkie
so groot soos ‘n hart aan die katelstyl gehang
met die sand van jou laaste voetspore
o jy het die wind met woorde probeer stenig
maar kyk, in donker seile bol ‘n maan.
en die hart, die hart is die winterdiersterfte
© Breyten Breytenbach, Mei 2011
Bogenoemde gedig het verskyn op Boekeblok, Die Burger 30 Mei 2011
Friday, May 27th, 2011
 No Master's Voice
Vanoggend ontvang ek die kostelike foto hiernaas van een van ons gewaardeerde krygers en meteens plaas dit sy mees onlangse bundel, die beginsel van stof, in ‘n totaal ánder perspektief. Die rede daarvoor is waarskynlik omrede die kwessie van grond nog altyd ‘n hoogs kontensieuse en emotiewe aangeleentheid is; in hoofsaak vanweë die feit dat ‘grond’ deur al die eeue heen ten nouste verweef lê met ‘magsbasis’ en ‘identiteit’. Trouens, ek wonder of daar enige Afrikaanssprekende in hierdie land is wat nie iewers in sy of haar verlede met ‘plaas’ en ‘grond’ te make gehad het nie …
En so is dit ook gesteld met ons digkuns. Van ons vroegste digters al. So het ek in my soeke na toepaslike gedigte op ‘n hele klomp afgekom; gedigte deur Jan FE Celliers, Totius, Leipoldt, JJ Oosthuizen, JRL Van Bruggen, Eitemal. Ook by latere geslagte soos CM & Toon van den Heever, Watermeyer en natuurlik DJ Opperman:
BOER
Hy stap van soggens vroeg
agter vier osse
en die ploeg,
om aarde, son en wind
en reëen in mielies
te verbind;
in ryke saad waaruit
fabriek en stad en
nasie spruit.
(D.J. Opperman)
Bogenoemde vers vind dan ook ‘n treffende weerklank met die volgende reëls uit die beginsel van stof (p.85):
die doolvolk dans
met ligte tred
in die donker:
o, bewussyn is
‘n stippellyn herinneringe
aan die ondergrondse baarmoeder
(Breyten Breytenbach)
Die aangenaamste ontdekking was egter die artikel oor André P. Brink se deelname aan en publikasies in die ikoniese jeugblad Jongspan wat deur Adinda Vermaak geskryf is en volledig op Storiewerf gelees kan word. Inderdaad ‘n ongelooflike stuk navorsing en boeiend geskryf. Wat my egter getref het, is die jeugverse van etlike bekende digters en skrywers vandag wat deur Adinda Vermaak by haar artikel betrek word; nie net vanweë die vroeë aanduiding van talent wat daaruit blyk nie, maar ook vanweë die tematiese verweefdheid met júís die kwessies van grond.
In die uitgawe van 1 Maart 1946 is daar byvoorbeeld die volgende sonnet uit die pen van die elfjarige Hennie Aucamp:
Boereplaas
As die son agter die bergtop verdwyn
En die lug gekleur is in ‘n bad van karmosyn,
Dink ek aan ons ou boereplaas
Nou geheel in ‘n skemer waas.
En ek verlang, O! ek verlang om te hoor
Die beeste-geloei wat my so bekoor:
‘n Treurige liedjie van ou aia Raal
As sy by die put gaan water haal.
E sien my ou moedertjie, al roepend na my:
Kom in nou, my kindjie, die windjie sny.
So mooi is sy as die windjie speel
met haar gryse haartjies van ferweel.
Ek hoor die paddas kwaak en raas
En ek verlang dan na ons ou boereplaas.
Met in die daaropvolgende uitgawe van 15 Maart 1946, die volgende gedig deur einste André P. Brink; eweneens 11 jaar oud:
In die vlei
Daar onder in die vlei
Zoem, zoem ‘n by -
En skoenlappers bont
Die vlieg daar rond
Om sap uit die blomme te suig.
Die voëltjies is daar
In klompies bymekaar,
Hulle vlieg en sing,
Bou nessies in ‘n kring
Van stokkies, grassies en strooi.
Twiet, twiet, twieretwiet!
Fluit ‘n vink in die riet.
O, kom saam met my
Na die voëls in die vlei,
Want dis vrolik, so vrolik daar!
Ai, watter leesplesier is dié artikel nie! Daar is nog sommer heelwat interessante verwysings en vertellings oor veral die jonge André Brink se soeke na marmotjies en sywurms en enkele maande later weer wanneer hy marmotjies en sywurms te koop aanbied; en ook die handel wat hy met tweedehandse boeke via Jongspan bedryf het: “Op 26 Januarie 1951 het hy (APB) boeke om te verkoop, boeke ‘wat nog almal sonder ‘n merkie of kolletjie is’, onder andere, Geluksvoël van Allah, Jakkals en Wolf (Dele 4 & 5), Oom Kaspaas, Stories van toeka se dae en Avonture van Pinokkio. Tant Ans voeg by:’By elke drie wat bestel word, sal André nog een geadverteerde boek gratis gee. As julle ontevrede is met die kopie, kan julle dit weer terugstuur’.”
Gaan lees gerus die volledige artikel op Storiewerf se webtuiste.
Maar - terug na ons tema van grond. By wyse van groet en kopknik na ons gestileerde kryger op die foto hierbo, nog twee toepaslike gedigte:
DIE BOEREVROU
Haar wese is erns: sy gaan haar weg in swye,
gehoorsaam op die lange weg van lye-
Suid-Afrika, u moeder in haar wee-
Wat aan die wêreld ‘n nasie gee.
Jan F.E. Celliers (Uit: Die Vlakte; Nas. Pers. )
***
O, BOEREPLAAS
Woorde: C.F. VISSER
Musiek: “Der Tannenbaum”, gewysig; verwerk: DIRKIE DE VILLIERS
O boereplaas, geboortegrond!
Jou het ek lief bo alles.
Al dwaal ek heel die wêreld rond,
waar so gelukkig, so gesond?
O boereplaas, geboortegrond!
Jou het ek lief bo alles.
O moederhuis, waar ooit so tuis?
Jou het ek lief bo alles.
Die wêreld, rykdom, prag en praal
kan jou verlies my nooit betaal.
O moederhuis, waar ooit so tuis?
Jou het ek lief bo alles.
O moedertaal, o soetste taal!
Jou het ek lief bo alles.
Van al die tale wat ek hoor,
niks wat my siel ooit so bekoor.
O moedertaal, o soetste taal!
Jou het ek lief bo alles.
Thursday, May 26th, 2011
Vriende, kollega’s,
Ek wil graag ‘n nuwe publikasie onder julle aandag bring. Die titel is Imagine Africa en dit het so pas in New York verskyn.
Die uitgewer is “Island Position” - ‘n ’spasie’ wat tot stand gekom het om die produkte (verslae, studies, handboeke) van Gorée Instituut te publiseer met inagneming van gehaltebeheer, estetiese versorging, verspreiding en dergelike, en dan uiteraard ook in samewerking met kommersiële uitgewers in ander tale en gebiede. “Island Position” se eerste onafhanklike produk met ons nuwe logo is die bogenoemde bundel tekste saamgestel met die koördinering van die Pirogue Collective. Hierdie kollektief vergestalt die voorbereiding en aanbieding van kuns- en ander kreatiewe aktiwiteite van Gorée Instituut.
Julle kan meer inligting oor die aktiwiteite en geskiedenis van die Instituut op ons webwerf kry - www.goreeinstitute.org - en ‘n beter oorsig oor die aktiwiteite van die Pirogue Collective op www.piroguecollective.org .
 Imagine Africa
Imagine Africa is ‘n ware kaleidoskoop van tekste wat elk op ‘n eie manier ‘n stuk morele verbeelding afpen. Dit bevat essays, verhale, gedigte en genre-oorskrydende skryfsels. Ook ‘n reeks afbeeldings van die grafiese werk van Amadou Kane Sy, ‘n Senegalese kunstenaar. Die bydraers is Hervé Ludovic De Lys, Corsino Fortes, Charl-Pierre Naudé, Adam Small, Edouard Glissant, Patrick Chamoiseau, John Mateer, Trudy Stevenson, Eben Venter, Shailja Patel, Ngugi Wa Thiong’o, Stephen Ellis, André Naffis-Sahely, Tahar Djaout, Alex De Waal, Ayesha Harruna Attah, Fabrizio Terenzio, Yusef Komunyakaa, en Breyten Breytenbach. Benewens die oorwegend Engelstalige tekste sal julle ook Frans, Gikuyu, Kaapsrikaans, Portugees en Kriula (die taal van die Kaap Verdiese eilande) daar teëkom.
Verder wil ek niks daaroor sê nie want julle moet die objek in die hand neem en daarin begin blaai om te sien waarvan ek praat en waarom dit belangrik is.
Ek hoop julle boekwinkels bestel ‘n aantal eksemplare. Ek hoop julle koop die boek. Ek hoop julle lees dit. Ek hoop julle stel genoeg belang om van naderby kontak te maak met die Pirogue Collective.
Die koördinerende redakteur se naam is Adam Wiedewitsch (adam@piroguecollective.org).
Groete,
Breyten Breytenbach
|
|