Posts Tagged ‘De Waal Venter vertaling’

Pablo Neruda. Vertaling in Afrikaans

Monday, May 13th, 2019

Pablo Neruda. Vertaal in Afrikaans deur De Waal Venter.

 

Ode aan ʼn horlosie in die nag

In die nag, in jou hand het my horlosie
gegloei soos ʼn vuurvlieg. Ek het dit

hoor tik:
soos ʼn droë fluistering
het dit opgestyg
uit jou onsigbare hand.
Toe kom jou hand
terug na my
donker bors
om my slaap en sy ritme raak te vat.

Die horlosie
het aangehou saag aan die tyd
met sy klein sagie.
Soos in ʼn bos
val
stukkies hout
druppeltjies, stukke
takke of neste,
sonder om die stilte te versteur,
sonder om die koel donkerte te beëindig, en so
het die horlosie die tyd aanhou saag
uit jou onsigbare hand,
tyd, tyd
en minute
het geval soos blare

vesels
van gebroke tyd,
klein swart veertjies.
Soos in die bos
het ons wortels geruik,
water laat êrens
ʼn vet druppel val
soos ʼn nat druiwekorrel.
ʼn Klein meultjie
het die nag gemaal,
die donkerte het gefluister

terwyl dit uit jou hand geval het

en die aarde gevul.

Stof,
aarde, afstand
in die nag
het my horlosie
gemaal en gemaal
uit jou hand.

Ek het
my arm
onder jou onsigbare nek gesit, onder die warm gewig,
en in my hand
het die tyd geval,
die nag,
klein geluidjies
van hout en die bos,
van verdeelde nag,
van stukkies donkerte,
van water wat val en val:
dan
daal slaap neer
uit die horlosie en uit
jou slapende hande,
dit het geval soos die donker water van die bosse,

van die horlosie
na jou liggaam,
van jou af na nasies, donker water,
tyd wat val
en stroom
binne ons.

En so was dit daardie nag,
donkerte en ruimte, aarde en tyd,
iets wat stroom en val

en verbygaan.
En dit is hoe al die nagte oor die aarde skuif,
en net ʼn vae
swart reuk agterlaat,
ʼn blaar val,
ʼn druppel
op die aarde
demp sy klank,
die bos slaap, die waters, die velde,
die klokke,
die oë.

Ek hoor jou en jy haal asem, my geliefde,
ons slaap.

 

(Pablo Neruda. Oda a un reloj en la noche

En la noche, en tu mano brilló como luciérnaga mi reloj.)

Jorge Luis Borges – vertaling in Afrikaans

Monday, July 16th, 2012

Jorge Luis Borges – vertaal deur De Waal Venter

 

Aan ‘n muntstuk

 

Koud en stormagtig die nag toe ek uit Montevideo gevaar het.

Om die Cerro,

gooi ek van die boonste dek

‘n munt wat glinster en wegraak in die modderige water,

‘n stukkie lig vasgevang deur die tyd en donkerte.

Ek het die gevoel gekry dat ek ‘n onomkeerbare daad gepleeg het,

wat die geskiedenis van die planeet aangevul het

twee aaneenlopende reekse, parallel, moontlik oneindig:

my bestemming,  gevorm uit angstighede, liefde en futiele moeilikhede,

en van daardie metaalskyfie

oorgegee deur die water aan die sagte dieptes

of na die verre seë wat nog steeds

knaag aan die oorblyfsels van die Saksers en die Fenisiërs.

Elke oomblik van my, slapend of wakker

pas by ‘n oomblik van die gesiglose munt.

Partykeer voel ek berou

en partykeer afgunstig

op jou, wat bestaan, nes ons, in tyd en sy doolhof,

sonder om dit te weet.

 

[Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter]

  

Jorge Luis Borges

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges (24 Augustus 1899 – 14 Junie 1986), bekend as Jorge Luis Borges, was ‘n Argentynse kortverhaalskrywer, essayis,  digter en vertaler, gebore in Bueno Aires. Kenmerkend van sy oeuvre is die “eienskap van onwerklikheid in alle literatuur”. 

Sy kortverhale word met mekaar verbind deur temas soos drome, labirinte, biblioteke, spieëls, diere, fiksieskrywers, filosofie, godsdiens en God. Hy het bygedra tot die fantasie-genre, ‘n genre wat gereageer het teen die realisme en naturalisme van die negentiende eeu.