Posts Tagged ‘Elisabeth Eybers’
Tuesday, February 22nd, 2011
Dat was het dan. Zes jaar Amsterdam, meer is het niet geworden. Wat staat ons te wachten in Zuid-Afrika en in Kaapstad, weet jij dat? Moet ik zeggen dat ik vertrek, of dat ik terugkeer? Ik heb er wat oude foto’s bij gepakt, uit de jaren dat ik er woonde en jij alleen was in je Nederlandse flatje, en onmiddellijk is het er allemaal weer. De zee, de uitgestrektheid, de stenen leegte van de Karoo, de waakzaamheid ’s nachts in de stad, de oprechte hartelijkheid, de ruimte, de muziek, het licht, de lucht.
Heimwee
‘n Huis is iets wat teen ‘n helling staan
deur son gekonfronteer aan elke kant.
Maar let op: sê jy huis in hierdie land
dan dui jy drie beknelde kamers aan.
Hier is geen op- of afwaartsneiging, geen
geleidelike hemelvaart, geen lig
behalwe dié uit draad en glas verdig.
Die eendersheid is redelik en gemeen.
Agter ‘n grou en anonieme wal
hys die abrupte trap jou uit die straat
op na die sogenaamde huis, en laat
jou later stiptelik in die straat terugval.
Nooit wesenlik, alleen kineties, mag
jou hartritmiek, jou ribbebok wat hyg
die dodelike waterpas ontstyg
terwyl jy knutsel aan ‘n nuwe dag.
 Amsterdam, Oosterpark
De dozen op de gang, de onrust, het geregel, het bellen met allerlei instanties, het stof dat door de kamers zweeft – natuurlijk heb je het al lang in de gaten, waar je ook bent.
Emigreer is nie vir sissies nie. Opeens ben ik bij alles aan het aftellen. ‘Dit is waarschijnlijk de laatste keer dat ik in Nederland tandpasta koop’. ‘Nog maar een paar weken en dan is het gedaan met het tegen de wind in fietsen.’ ‘Hoeveel kopjes koffie zal ik hier nog drinken.’ ‘Dit is het laatste gedicht dat ik hier voltooi.’
De tijd in Amsterdam is een tussentijd geweest, een feestje, dat wel, maar één in een wat verwaarloosde achtertuin, op een verregende middag. Gijs zei het vorige week nog: het is alsof je altijd met een schuin oog naar Afrika bent blijven kijken. Misschien. Maar het ligt natuurlijk anders. Dat ik terugkwam en dacht jou hier aan te treffen, maar ik kon eigenlijk nog net zien hoe je je laatste adem uitblies.
Het is al na twaalf, ik heb nog even wat spullen op het internet gezet om te verkopen – Maya is nu weer stil maar daarnet was ze aan het zingen, zomaar opeens in haar slaap, geen idee van wat haar allemaal te wachten staat. ‘Lan sal suh leefuh. Hiephiep: hoela!’
Nu luister ik naar Spinvis:
Ronnie gaat naar huis
Kijk maar in zijn tas
Een cassette en de schelpen uit zijn la
Het ging een tijdje slecht
Maar dat is nou voorbij
Vreemd dat we straks moeten uitleggen dat haar eerste twee levensjaren zich in Europa hebben afgespeeld. Amsterdam, vakanties in Barcelona en Mallorca, het fietsen, het huis aan het park, eendjes in de vijver, de winkelwagentjes van Albert Heijn. Foto’s kijken, heel veel foto’s met sneeuw en fietsen en trams en dikke jassen en picknicks en de dierentuin en terrasjes en poffertjes, en veel sterke verhalen, net als jij over de oorlog, altijd weer die oorlog – je verhalen met een perfecte spanningsboog, over onderduiken, over de voettocht van Venlo naar Groningen, over Seyss-Inquart die je nog hebt gefotografeerd vanachter een lantaarnpaal.
Er scheurt een ziekenwagen voorbij, zo te horen richting de Linneausstraat. Waarom die sirenes ’s nachts aanmoeten, ik snap het niet – om het verkeer kan het niet zijn, er is haast geen verkeer op dit uur.
Hoe klonken ze ook alweer, die Kaapse nachten? Het zachte gebrom dat als een fijnmazig net boven de stad zweeft, een vlies, een nauwelijks hoorbare maar aanhoudende dreun die tegen de bergwand opstijgt via de steegjes en de straten. Mooi. Veel sirenes ook, meen ik me te herinneren, maar ijselijker dan hier, jankend, minder melodieus, ze vielen me destijds nooit zo op, sirenes horen nu eenmaal bij de grote wereld.
 Kaapstad bij nacht
Ken je Elisabeth Eybers? Dat eerste gedicht hierboven was van haar, de andere twee die je zo zult lezen, ook. Eybers heeft Nederland nooit meer verlaten nadat ze er was aanbeland, maar ze was ook nooit helemaal aanwezig, is mijn indruk. Misschien dat je haar poëzie weleens hebt gelezen – geladen, zogenaamd terloopse taal is het, zonder wortels, ontstaan in een tussenruimte.
Winter
Soms voel hierdie ses stopverfmaande
soos ‘n eindeloos eenkleurige vlakte
van suigende kluite waardeur
ek my klewerige stewels moet sleep
Nou dink ek aan Julie in Johannesburg
geslinger oor heuwels deur holtes
die spits van ‘n hoëveldse winter
waar mens voortsweef al is dit oor asfalt
weerbarstige kwarts en graniet
Holderstebolder klouter
die binnestadtorings die lug in
hetsy ligblou satyn of korundum
vergiet vir die splinterige sterre
wat oombliklik aanknip en weer af
Oordag brand die son en snags vries dit
twee keer per etmaal oorbrug jy
die grens met ‘n verende sprong
en elke keer tintel jy anders
Altijd weer dat vertrekken, je laat steeds minder achter. Een paar schitterende vrienden, wat geluiden en gedenkwaardige gebeurtenissen, wat aangericht en opgelopen verdriet misschien, meer niet.
Binnenkort kom ik nog even langs, ik denk dat ik nog weet waar het was, waar ik stond aan de Maas met je as, en dan naar Sint Agatha, kijken of mamma en Dahlia er nog liggen, ik ben er zo lang niet meer geweest en ik wilde het allemaal vergeten maar volgens mij weet ik de weg nog blindelings. De paden met die grote keien en die groene haag langs de Veurse Achterweg.
En dat is het dan. Het vliegtuig in en opnieuw beginnen. In Kaapstad, in Stellenbosch. Vind je vast geweldig om te horen, ‘Stellenbosch’, die bomen vond je er zo mooi, toch? Ongelofelijk, over een paar weken openen we een flesje wijn op het strand terwijl de zon in de oceaan zakt, en over een paar maanden rijden we misschien wel de grens over voor een vakantie naar Namibië of Mozambique, of pakken we het vliegtuig voor een weekje Buenos Aires.
Wat een geluk dat de wereld zo groot is. Wat een geluk dat je overal poëzie kunt schrijven.
Het is alsof ik op de valreep nog allerlei herinneringen wil aanmaken, nietigheden opslaan die later een springplank kunnen vormen als mijn gedachten terug willen naar deze tijd.
De Turkse kleermaker, hij gaf vorige week een zakje chocolaatjes mee. ‘Voor de kleine.’
De ochtend van Valentijnsdag, toen ik Maya naar de crèche had gebracht, fietste ik langs een spandoek bij het vijvertje in het Vondelpark: ‘I’ve thrown your lp’s in the pond!!’
En ik zag nog een film over een man die doodging, heel langzaam, je merkte het eigenlijk niet aan hem, de dood zat al in al zijn gebaren, in zijn hele motoriek. Ik moest natuurlijk aan jou denken.
Maar waarom vertel ik je dit, ik geloof dat ik eigenlijk iets anders tegen je wil zeggen.
Weet je wat, waarom ga je niet mee – ja, dat lijkt me eigenlijk het beste, jullie verhuizen alle drie gewoon met ons mee, houd ons maar een beetje in de gaten daar, het wordt geweldig om weer aan te landen maar het leven is er toch, hoe je het ook wendt of keert, niet zonder meer ‘beschut’.
Dus vergeet ons niet.
We gaan er wat van maken!
Dag pappa,
Alfred
Afstand
Under the hollow roof
The stranger’s voices come -
The night is dark, and I
Am far from home
Walter de la Mare
Van tyd tot tyd nog steeds die vreemde vraag:
jy - meestal u - het langsaamaan wel tuis
geraak in hierdie land?
Ek neurie nie die nag
is donker ek is ver van huis
maar knik welnemend vaag
en vals. Ek wortel elders, hoe sou ek my hier
kan tuis maak. Dinge en ek gaan aan mekaar verby
sonder herkenning. Daarom laat hulle my
met rus, versin geen hinderlaag, lê nooit beslag
en daarom kan ek hulle goed verduur.
Monday, January 31st, 2011
Hoewel gebrandskilderde glasvensters redelik algemeen voorkom en die gewone mens dus algemeen daaraan blootgestel is, is dit nie so maklik om dié tipe kuns te interpreteer nie, aangesien dit so kompleks is en die leek dikwels nie die simboliek wat gebruik word, verstaan nie. Ek plaas vandag nog ‘n venster van die Rooshoek kerk, naamlik “Die Antwoord” van Elisabeth Eybers met enkele notas oor moontlike interpretasiemoontlikhede. Elke mens wat so ‘n venster sien, sal dit uiteraard op sy/haar eie wyse interpreteer, veral omdat die spel met kleure en lig (wat verskil van uur tot uur) geneig is om op die emosies van kykers in te speel - dit is inderdaad bedoel om presies dit te doen!
 Die Antwoord
Die Antwoord - Elisabeth Eybers
Of ek jou liefhet? … Hoe vra jy, wanneer
my oë van die antwoord vol is, weer
dieselfde vraag so twyfelloos en teer?
Toe Christus met die derde haangekraai
sy blik vol stil verwyt na Petrus draai,
wie kon die later vraag en antwoord raai?
Drie maal het hy gevra … Daar was alleen
die één gebroke antwoord oor vir een
wat in die nag oor eie verraad moes ween.
Wanneer ek elke roekelose eed
van ewig trou en liefde reeds vergeet
het, sal ek nog soos Petrus sê: Jy weet.
Hierdie venster is deur Mariana du Toit gemaak. In die onderste deel van die venster word twee sittende figure uitgebeeld, wat waarskynlik Jesus en Petrus is. ‘n Vuur is ook deel van dié prentjie. Hieruit kan ons aflei dat die toneel by die See van Tiberias, soos ons dit in die Johannes-evangelie vind (Joh. 21:1-19), uitgebeeld word. By dié geleentheid vra Jesus driemaal vir Petrus of hy hom liefhet, en gee hom dan die opdrag om sy skape te laat wei - dus die Blye Boodskap te verkondig. Die rooi vlamme van die vuur wat tussen hulle brand, kan op velerlei wyses simbolies vertolk word. Dit kan byvoorbeeld, as vertolking van die emosies wat in die gedig na vore kom, sonde en berou simboliseer. Verder is rooi ook die kleur van pyn en lyding - verwysend na Jesus se lyding en dood, waarna die gedig implisiet verwys. Die vlam word dikwels geassosieer met spiritualiteit en die Heilige Gees, soos dit tydens die Pinkster na Jesus se opstanding gesien kon word. In dié opsig beeld die vlam dan die spirituele dimensie van die betrokke gedig uit. Verwysend na vriendskap en lojaliteit, verwys die vlam waarskynlik na die menslike verhoudingsproblematiek wat aanleiding gee tot die Bybelse verwysing - die trou van die spreker teenoor die aangesprokene.
Die visse wat direk bokant die twee figure uitgebeeld word, verwys op die konkrete vlak na die gegewe van Johannes 21. Jesus se dissipels het naamlik teruggekom van hulle nagtelike visvangs. Jesus, wat op die oewer van die see gestaan het, het gevra hoe dit gegaan het en die manne het gesê hulle het niks gevang nie. Jesus het hulle toe aangeraai om nogmaals die net uit te gooi, waarna hulle ‘n volle net visse uitgetrek het. Intussen het hy ‘n vuur gamaak en ‘n vis daarop gebraai. Toe hulle met hul vangs aan land kom, het hy hulle uitgenooi om nog visse op die vuur te gooi en te kom eet. Na hierdie verhaal verwys die visse wat op die venster uitgebeeld word dus op konkrete vlak. Dié toneel word ook deur die gedig gesuggereer deur onder andere die woorde “Drie maal het hy gevra …” ‘n Verdere simboliese betekenis van die vis gaan egter die inhoud van die gedig te bowe, en dit is naamlik die vis as simbool van die vroeë Christelike kerk. Hierdie simboliese betekenis van die vis kom ter sprake direk na die gesprek waaroor die gedig handel, naamlik Jesus se opdrag aan Petrus om die Evangelie te verkondig. In hierdie opsig verruim die kunswerk wat op die loodglasvenster uitgebeeld word, dus die betekenis van die gedig deur die uiteinde van dié gesprek te suggereer.
Die boonste derde van die venster word in beslag geneem deur ‘n wit duif op ‘n blou agtergrond. Benewens emosies van blydskap en kalmte wat deur die kleur blou gesimboliseer word, beteken om “blou” te wees egter ook om dronk te wees - iets waarvan die mense die apostels beskuldig het toe hulle op Pinksterdag met die Heilige Gees (vandaar die duif-simbool) vervul is. Die duif dui op die spirituele rol wat Petrus sedert dié gesprek met sy Meester in die wêreld moes vervul. Ook hierdie gegewe word nie eksplisiet in die gedig vermeld nie, maar kennis van die Bybelse verhaal waarop die gedig gegrond is, behoort op sigself dié verruimende betekenis wat deur die visuele kunswerk uitgebeeld word, by die leser van die gedig te aktiveer.
Wanneer die gedigte na aanleiding waarvan die visuele kunswerke gemaak is en die konkrete kunswerke naas mekaar geplaas word, blyk dus dat betekenisverruiming nie slegs by die “tweede” kunswerk gesien kan word nie, maar dat die twee kunswerke mekaar oor en weer bekommentarieër en verruim. Interpretasie van die “oorspronklike” kunswerk (wat op sy beurt geïnspireer is deur ‘n ander teks of deur ander tekste!) is ‘n kenmerk van die visuele kunswerk wat die gedig interpreteer. Op sy beurt interpreteer die gedig weer die teks waarop dit gebaseer is en … Into the labyrinth!!
Wednesday, June 23rd, 2010
Mijn dochter van zeven weet wie Steven Pienaar is. Ze vindt dat hij “leuke krullen” heeft en is daarom “fan” van hem. Als elke nieuwe bekeerling, probeert ze haar evangelie te verspreiden. Eerste slachtoffer van die zendingsdrift: haar vader. Of die ook fan van Pienaar wilde worden. Maar natuurlijk. En daarom zaten we gistermiddag voor de tv, - in de hoop op een wonder.
Terwijl mijn dochter elke beweging van haar held in stille vervoering volgde, droomde ik langzaam weg. De huldiging van de jongens, als ze eenmaal wereldkampioen waren geworden, hoe zou die verlopen? Ik stelde me voor: allereerst in de woning van Nelson Mandela. Dan kreeg die, na zijn contacten met Ruud Gullit, ook eens aardige voetballers te zien.
Mandela zou Pienaar een hoge onderscheiding verlenen, speciaal voor mijn dochter en voor mij, de hoeders van de kleine sekte Pienaar-fans. De voormalige president zou nog één keer een dansje uit zijn jichtige heupen persen, voordat de voetballers en hij samen het volkslied aanhieven. Tot slot, uiteraard, een tocht door alle belangrijke steden van het land, in een open auto of bus, om het volk de kans te geven om de helden te zien.
Na afloop zou Mandela waarschijnlijk ten hemel varen.
Zoals inmiddels bekend is het wonder uitgebleven. Voor Zuid-Afrika, voor Pienaar, voor mijn dochter. Die daar overigens niet heel rouwig om is; haar evangelie heeft nog niet de starheid van een echt geloof. Ik heb haar al gewezen op Messi, die lieve jongen met dat gezellige haar. Ze houdt hem nog in overweging.
Ter afsluiting las ik vanochtend dit gedicht aan mijn dochter voor:
Skemerliedjie
Dit is verby,
dit het gebeur,
dit maak nie bly,
dit maak nie seer,
dit is verby
Nou weet jy weer
niks wat die hart
nog roer of raak
is reeds volmaak.
Van vreugde en smart
terdeë moeg
(dis reeds te laat,
dis nog te vroeg
om meer te weet
as dat die rus
die sin en slot
van alles is)
bevestig jy:
dit is verby,
dit maak nie seer,
dit maak nie bly,
en niks wat later
mag gebeur
sal ooit so skoon
wees of so teer.
(c) Elisabeth Eybers
Monday, May 17th, 2010
Blogfokus
Wanneer ek ‘n gunsteling Afrikaanse digbundel moet kies, gaan dit vir my meer oor sentimentele waarde as verdienste. Dit is nou die een wat ek sal gryp as die huis afbrand, eerder as die een waarmee ek op ‘n eiland wil uitspoel.
Soos ek reeds iewers genoem het, het ek my eerste digbundel gekry as Kersgeskenk aan die einde van graad een. Dit was ‘n roomkleurige hardeband bundel en as ek reg onthou was dit net getitel Gedigte - ‘n versamelbundel van Elisabeth Eybers, met gedigte waarskynlik tot en met Kruis of Munt (1973) of Einder (1977). Op daardie stadium was ek skaars sewe jaar oud en my ma het voorin iets geskryf soos dat ek dit dalk nog nie sal verstaan nie, maar dat dit van die beste gedigte in Afrikaans is. Natuurlik onthou ek daaruit “Maria”, “Wes-Transvaal”, “Die eerste nag” en veral “Bome”. Iewers in my studentejare het my ma die bundel geleen en toe uitgeleen. Aan wie, kon sy later nie meer onthou nie en so is ek my geliefde bundel kwyt. Ek hoop maar dat dit aan iemand nog vreugde verskaf.
Met my drie-en-twintigste verjaarsdag kry ek weer ‘n bundel - Versamelde Gedigte van Elisabeth Eybers. Voorin skryf my ma: Aan my liefste Blom. Om op te maak.
‘n Ander sentimentele geliefde is D.J. Opperman se Junior Verseboek, wat ek aan die einde van graad twee as boekprys kry. Voorin is ‘n plakker op Laerskool Melkrivier se briefhoof: Vir beste prestasie in Gr ii. Om een of ander onverklaarbare rede het ek met ‘n dik groen pen daarin gedigte afgemerk en ook die name van die digters onderstreep (en genommer, tot by nr. 60!). Jy kan sê wat jy wil oor vernuwing, party gedigte bly maar mooi, al kom dit uit ‘n ver verlede en ‘n sentimentele geheue - “Mabalêl” van Eugène Marais, Totius se “Repos ailleurs”, “Die strandjutwolf” van Van Wyk Louw, “Klara Majola” en “Sproeireën” van Opperman.
Maar miskien is daar plek vir nuwe gunstelinge. Dis lanklaas dat iemand my ‘n digbundel present gegee het…
Ilse van Staden
Monday, May 17th, 2010
Wanneer ek ’n gunsteling Afrikaanse digbundel moet kies, gaan dit vir my meer oor sentimentele waarde as verdienste. Dit is nou die een wat ek sal gryp as die huis afbrand, eerder as die een waarmee ek op ’n eiland wil uitspoel.
Soos ek reeds iewers genoem het, het ek my eerste digbundel gekry as Kersgeskenk aan die einde van graad een. Dit was ’n roomkleurige hardeband bundel en as ek reg onthou was dit net getitel Gedigte – ’n versamelbundel van Elisabeth Eybers, met gedigte waarskynlik tot en met Kruis of Munt (1973) of Einder (1977). Op daardie stadium was ek skaars sewe jaar oud en my ma het voorin iets geskryf soos dat ek dit dalk nog nie sal verstaan nie, maar dat dit van die beste gedigte in Afrikaans is. Natuurlik onthou ek daaruit “Maria”, “Wes-Transvaal”, “Die eerste nag” en veral “Bome”. Iewers in my studentejare het my ma die bundel geleen en toe uitgeleen. Aan wie, kon sy later nie meer onthou nie en so is ek my geliefde bundel kwyt. Ek hoop maar dat dit aan iemand nog vreugde verskaf.
Met my drie-en-twintigste verjaarsdag kry ek weer ’n bundel – Versamelde Gedigte van Elisabeth Eybers. Voorin skryf my ma: Aan my liefste Blom. Om op te maak.
’n Ander sentimentele geliefde is D.J. Opperman se Junior Verseboek, wat ek aan die einde van graad twee as boekprys kry. Voorin is ’n plakker op Laerskool Melkrivier se briefhoof: Vir beste prestasie in Gr ii. Om een of ander onverklaarbare rede het ek met ’n dik groen pen daarin gedigte afgemerk en ook die name van die digters onderstreep (en genommer, tot by nr. 60!). Jy kan sê wat jy wil oor vernuwing, party gedigte bly maar mooi, al kom dit uit ’n ver verlede en ’n sentimentele geheue – “Mabalêl” van Eugène Marais, Totius se “Repos ailleurs”, “Die strandjutwolf” van Van Wyk Louw, “Klara Majola” en “Sproeireën” van Opperman.
Maar miskien is daar plek vir nuwe gunstelinge. Dis lanklaas dat iemand my ’n digbundel present gegee het…
Wednesday, April 28th, 2010
Blogfokus
| BUSRIT IN DIE AAND
Elk langs sy yl weerkaatsing in die ruit,
sit hulle suf, met monde moeg gesluit,
die werkers van die stad wat huis toe gaan.
Skaduwee-skimme gly verby…Dis laat,
en lang ligvaandels wapper oor die straat
soos oor ‘n dam die blinkpad na die maan.
Ons ploeg deur stormsee met ons kaperskuit:
die stuurman voor, die passasiers die buit
wat ons as slawe huis toe bring vanaand…
Die vaartuig waggel afdraand, om die draai
met skril gekners en skommelende swaai,
en hyg en skok en snork en swoeg opdraand,
terwyl ons, soos twee kinders opgetoë,
mekaar toelag met glinsterende oë…
Asof hul jammerlik hul lot kan raai,
sit hulle suf, met monde moeg gesluit,
elk langs sy yl weerkaatsing in die ruit,
die werkers van die stad wat huis toe gaan.
- Elizabeth Eybers
|
TAXI-RIT NÁ DIE AAND
Weer op Melvillesypaadjie vomeer,
nou metertaxi ons skommelend naar huis.
Lense fokus loop en val met Empire langs,
skrams deur Hillbrow (klinkersteen skullfuck Corbusier),
in Louis Botha by metro-cops en kapers verby.
Dreine soog oopkeel aan die maan,
hul deksels skroot vir ʼn high-rise in Beijing.
Aan pale wurg ligvaandels in slierte,
gelynch deur een of ander kontrakteur
met ʼn better connection dan al die ander
bloedsuiers, klaplopers en woekeraars.
“Ek verlang terug,” bibber jy,
“na ʼn bus uit die neëntien dertigs.”
Ek hoes: “Yl weerkaatsings van nóú…”
Weimarbusse het lank gelede rymelik verroes.
“Home, James! And don’t spare the potholes,”
giggel jy. In minibusvensters sit hulle suf,
waiters en casuals wat huis toe gaan.
- Andries Bezuidenhout |
Tuesday, April 20th, 2010
Blogfokus
| Die oue wilg
Totius
Die oue wilg
se takke het
al dae, dae lang,
vergeeld, vergaan,
in wind en kou,
armoedig neergehang.
Die flenters Iê
by hope langs
die stofpad saamgewaai;
alleen die raf-
els hang nog om
sy lede rond te swaai.
Sy mantel het
nog kort gelee
tot op die grond genaak;
by windgeroer
het dit geplooi
en sag soos sy gekraak.
Die stasiekleed
is weg en in
die wind staan hy te kla:
‘n monnik net
wat om sy skuld
die boetekleed moet dra.
‘n Eikeboom
het takke wat,
soos uitgestrekte arme,
in wintertyd
na bo bly wys,
sterk-smekend om erbarme;
maar hier is net
gelatenheid
bo soveel prag-berowing,
en skraal geblink
van bogies na
die somerglans-verdowing.
o Wilgerboom,
beeld van my skuld!
So naak en uitgetoë
is ook my siel,
verarmoed en
so diep terneergeboë!
Maar tog is jy,
so kaal en in
jou groue bedeldrag,
gelyk’nis van
‘n sril geloof
en immer-hopend wag.
Jou rafels is
die harekleed
van Gods profeet, so streng,
wat by berou
beloft’nis van
herlewe weer kom breng.
En as die wind
jou rust’loos roer,
dan hoor ek hierdie spraak:
“Al lyk ek nou
so dubbel dood -
ek sal weer herontwaak!”
|
Olea europa
HP Van Coller
Selfs die liefde duur nie
sê die ietwat siniese Siënese digter,
skynbaar oortuig dat min dinge
ooit sal raak-raak aan die ewigheid.
Maar sý gebied is die streke
van dun denne, druiwe,
bosse vol skugter duiwe,
bronne, beke en brame -
byna asof vog en genade te veel was.
Jy, daarteenoor gedy in droogte,
skraal grond, klippe om jou wortels
stewig aan te anker;
winde waarmee jy moet saambuig.
God self het jou bedink
en fluister by tye deur jou blare,
al hoor mens dikwels in jou bysyn net
ou deur-die-blare- Bacchus sing.
Jou kreupelstam verberg
die gang van eeue.
Jou hout behou die son se blink.
Jou maagdelike, suiwer sap
word wêreldwyd geskink
en in jou kringe en jaarringe
sit jou onthou.
Mooi moet dit wees om
uit te kyk op die asuurblousee,
terracotta bruin berge
klipperig soos grou Karookoppe;
gekoester te word deur
lou, souterige seewinde
wat in jou vlees skuilgaan;
bruin te raak van die blakende son,
vrugbaar te bly deur eeue
om altyd weer soos ‘n jongvrou
keurig uitgedos te wees
in ‘n silwer-groen bruilofskleed.
|
| Assiriese bul
N.P. Van Wyk Louw
Trots en wellustig was die tweede ding
in die bleek glans van die glas: ‘n gevlekte bul;
met swaar geplooide nek snuiwe hy in die kring
van die droë winde wat die groot neusgate vul
met die reuk van wat nie dood is; hy lig sy ronde
muil en brul; en hy breek deur die skerp dorings
en gaffel rond tussen die herders en hul honde
met die swaai van die blink halfmane van sy horings
tót hy alleen-staan. So was sy heerskappy:
‘n heerskappy van die swart hoewe en die dood;
en waar hy aan die gras bloedvlekke kry,
het hy die stengels rondom met sy poot
gegraaf, en die klam neus in die sand tussen die struike
gesteek om sag-bulkend die óu bloed te ruik.
|
II. Bul (21 April - 21 Mei)
HP Van Coller
Jy gaffel onrustig tot aan die lug se hoë nok
en bied verbete weerstand - selfs teen die winde
wat plant en dier bly teister en elke regsgesinde
mens na binne jaag met stofdeurdrenkte broek en rok.
Jy loop alleen en toets voortdurend al die grense
en limiete wat hierdie goed beskutte kamp jou stel,
en weet intuïtief en sonder om jou ooit te kwel:
jou lot bepaal jy self, en óók jou wense.
En word jy soms per toeval lig geraak
al is dit skrams en speels
word gou die spel versaak.
Dan sal geen vriend of vyand jou terug kan laat tree
en sal jy verwoed verder bly veg
totdat elk teëparty uiteindelik maar bes sal gee.
|
| Die moeder
Elisabeth Eybers
Die vreemde oorsprong van jou lewe het
soos lig deur ‘n kristal deur my gevloei
in al die maande toe ek een was met
die stil geheim van jou verborge groei.
En nou kan niks ons skei - want is jy nie
afhanklik en gebonde aan my bloed
wat met sy onbegryplike chemie
jou wonderlik gevorm het en gevoed?
En of die uur ver en vergete word,
en of die jare tussen jou en my
hul seile span, die see sy golwe stort,
of selfs die Dood sy somber baken steek,
nogtans sal jy aan my gebonde bly
met die onsigb’re naelstring wat nie breek.
|
Ma
HP Van Coller
Daar’s ‘n apie aan ‘n stokkie
en sy dra ‘n bloedrooi rokkie.
Sy kyk stomverbaas na al die gesiggies
wat steeds vreemd bly, nes die liggies
wat teen Kersfees elke jaar weer nuut raak.
Sy’s sitgemaak langs oues wat in ‘n rare waak
in ‘n kring sit, wagtend om te eet,
want dít en slaap en skyt het hul nog nie vergeet.
Stram staan sy op - my mooi ma met silwer
hare. Wie se kwetterpraat die voëls se kir
kon uitdaag. Dit het Hom behaag om dit te vat
en alles wat haar ma gemaak het. Selfs sat
van werk het sy nagte lank my bors ingevryf met Mentholatum,
En potte en - panne eiehandig - laat skitterblink met Vim.
Sy loop - gesteun, wankelend op onvaste been
- sy wat op sewentig nog op haar kop kon staan, alleen,
na buite, waar sy emosieloos die son betrag:
weg is haar blink oë, haar sproete én haar lag.
|
| Taalles
Elisabeth Eybers
Die eerste rededele wat mens leer
vóór drie jaar oud is lewenslank genoeg
om die akuutste nood te formuleer
soos: ek het honger .. . hou van jou … is moeg.
Plots uit die soet ontmoeting weggeruk
het hulle ‘n nuwe saamkomplek ontdek
om oor en oor, onnosel van geluk,
toereikend te verduidelik: jy en ek …
‘n Maand daarna - want tyd bring raad - hanteer
hulle moeiteloos die diggeweefde sin,
die voegwoorde van kunstige verweer
soos: daarenteen … ondanks … desnietemin …
|
Vier verse vir ‘n Afrikaanse morfoloog
HP Van Coller
1. Morfologiese raaisel
Ek hoor dat “lunsriem” ‘n argaïsme is,
“bruidegom” weer glo ‘n etimologie.
Uit ou matroostaal kry ons “kombuis”.
Sê my: waar bring ek “verlange” tuis?
2. Morfeem
‘n Woord op sig maak weinig sin.
Dink maar net aan “ekseem”.
Krap jy net liggies, dan jeuk dit.
Betekenis skuil in die morfeem.
3. Die morfoloog
Hy is aan die geoloog verwant, die morfoloog.
Voortdurend moet hy diep delf in die taal se moederloog.
Die mentale leksikon is nes geologiese spore en herinnering.
Ysterskerp en hard sal dit oplaas deur alle lae dring.
4. Leksikon
Woordeboeke is brandkluise vir woorde.
Boordenstoevol met seme, foneme en morfeme.
“onthegting”, “vervreemding”, “haat”; selfs “berou”.
Maar in my taal ontbreek die sin (van): “Ek hou van jou”.
|
Saturday, April 17th, 2010
Blogfokus
| Verhaal
‘n Vrou het stil geword van baie wag:
die aarde het gegly deur die spiraal
van dag en nag, was beurtlings groen en vaal,
en sy het soms gehuil en soms gelag.
Ook was sy dikwels wakker in die nag,
maar sy het in haar woning en op straat
gewoon gehandel en gewoon gepraat
en niemand het geweet hoedat sy wag.
Verlange word aanvaarding, langsaam,
want wag is beurtlings hoop en wanhoop, tot
die twee versmelt en stilte alleen bestaan.
En deur die jare het sy self die slot
Van die verhaal geword: haar stilte en krag
Was skoner as die ding waarop sy wag.
(c) Elisabeth Eybers.
|
Droomreën
Die nag het ‘n droom gereën.
Sy staan by die venster, heeltemal alleen.
Waar sy anderkant die ruit ‘n japonika,
‘n lappie gras, ‘n verbleikplant verwag
lê vannag ‘n bloekombos.
Sy druk altwee haar palms teen die glas aan
regoor die geel-witste van die maan.
‘n Honderd druppels reflekteer
die plaashuis weer en weer.
Die glas raak deurlatend en sy kry
die reuk van bedremmelde nat skaap
en van moddergetrapte mis;
nes dit in plaasdrome is.
Dit word koud duskant die diefwering.
(c) Karlien van der Merwe
|
Tuesday, February 16th, 2010
Oor die liefde moet mens versigtig skryf, al skryf jy so tweedehands oor ander se skrywes. Om te kies is nie eenvoudig nie. Dis nie ’n ding van dié een kry tagtig persent en daardie een negentig nie. As die een liefdesgedig vandag jou hartsnare geroer het, gaan die volgende een môre jou tone laat tingel. Tog moet Boerneef sekerlik hoog op die lysie staan:
mits dese wil ek vir jou sê
hoe diep my liefde vir jou lê
Daardie berggansveer gaan nog lank lê en tril daar by Woeperdal.
Die liefde kortgevat is Rumi se dertiende eeuse kwatryne. Uit die Persies vertaal deur John Moyne en Coleman Barks klink dit so, onder andere:
Come to the orchard in Spring.
There is light and wine, and sweethearts in the pomegranate flowers.
If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.
en:
I would love to kiss you.
The price of kissing is your life.
Now my love is running towards my life shouting,
What a bargain, let’s buy it.
Die Amerikaanse digter e.e. cummings skryf ’n lang gedig, “somewhere i have never travelled” waarvan die laaste reël vir my maar op sy eie kan staan:
nobody, not even the rain, has such small hands
en uit my kinderdae onthou ek dié een van W.E. Henley:
The nightingale has a lyre of gold,
The lark’s is a clarion call,
And the blackbird plays but a boxwood flute
But I love him best of all.
For his song is all of the joy of life,
And we in the mad spring weather,
We too have listened till he sang
Our hearts and lips together.
As ek verder uit Afrikaans moet kies, dan Elisabeth Eybers. Vele, vele, maar dié een bly ’n gunsteling, omdat dit die woordloosheid, die stomgeslaanwees van liefde, maar ook die somtyds onlewensvatbaarheid daarvan so reg sê.
Die antwoord
Of ek jou liefhet?… Hoe vra jy, wanneer
my oë van die antwoord vol is, weer
dieselfde vraag so twyfelloos en teer?
Toe Christus met die derde haangekraai
sy blik vol stil verwyt na Petrus draai,
wie kon die later vraag en antwoord raai?
Drie maal het hy gevra … Daar was alleen
die één gebroke antwoord oor vir een
wat in die nag oor eie verraad moes ween.
Wanneer ek elke roekelose eed
van eew’ge trou en liefde reeds vergeet
het, sal ek nog soos Petrus sê: Jy wéét …
Op dieselfde trant ’n gedig van A. Roland Holst, waarvan ek ook die eerste reël ver, ver terug onthou:
Zwerversliefde
Laten wij zacht zijn voor elkander, kind –
want, o de maatlooze verlatenheden,
die over onze moegezworven leden
onder de sterren waaie’ in de oude wind.
O, laten wij maar zacht zijn, en maar niet
het trotsche hooge woord van liefde spreken,
want hoeveel harten moesten daarom breken
onder den wind in hulpeloos verdriet.
Wij zijn maar als de blaren in den wind
ritselend langs de zoom van oude wouden,
en alles is onzeker, en hoe zouden
wij weten wat alleen de wind weet, kind –
En laten wij omdat wij eenzaam zijn
nu onze hoofden bij elkander neigen,
en wijl wij same’ in ‘t oude waaien zwijgen
binnen een laatste droom gemeenzaam zijn.
Veel liefde ging verloren in den wind,
en wat de wind wil zullen wij nooit weten;
en daarom – voor we elkander weer vergeten –
laten wij zacht zijn voor elkander, kind.
Laat ons die “trotse hoë woord van liefde” dus maar met versigtigheid sê.
Thursday, January 7th, 2010
Elisabeth Eybers – vertaal deur die outeur/translated by the author
Whatever survives of the innermost me
Displaced Person
Whatever survives the innermost me
contains you too, unfailingly,
South Africa. But the traditional lore
seems less persuasive than before
they chose to bisect your proper name
by calling you Africa, where, on the whole,
disaster plays an alarming role
quite foreign to what I recollect
and cherish as a sancrosanct debt.
South Africa, while you disappear
I try to keep your status clear
by claiming that you’re exempt from blame.
Immigrant
My hands and feet are all that came along,
the rest somehow got scuppered on the way:
the woozy heart, the whole foolhardy throng
of ductless glands raring to go astray.
Comparing what has disappeared with what
surrounds me here, I readily embrace
brand-new impressions, sound and light, the lot:
sense-organs occupying a rightful place.
My breast and belly also indicate
that something else existed previously.
Who knew that emptiness creates such weight
or what a burden non-constraint can be?
In this strange land, unshielded by a mask…
Step by Step
You learn migration step by step, you see
strange and familiar objects, somehow stranded
on the artificial terrace where you landed
yet did not settle irrefutably.
Willy-nilly
South Africa, when I abandoned you
because of personal hurt (not merely due
to random statements of stupidity)
my accent was enough to indicate
from where I came. Strange, how they welcomed me
while treating you to blind, official hate.
Exile
In this strange land, unshielded by a mask…
the people here take everyone to task,
don’t tolerate nor flatter. What on earth
detains you here? There life was far more worth
and nothing now precludes your safe return.
You answer self-assured:
hate and suspicion can be borne
by all who share equivalent rights, who learn
not to make laws humiliating others
or challenge humanness by rubber stamp,
who look upon their fellow-men as brothers.
Why do I shrink from demanding:
my kinsmen, my co-incumbent,
just how will our children fare?
- Who’s paying for the past, its hapless care.
[Translated by Elisabeth Eybers (1915 - 2007)
Published in: The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands (2010, nr.18)
Published here with permission by the Chief Editor, Luc Devoldere.]
Mary
One of God’s holy seraphim
with joyful news came down to earth:
in humble praise you sang a hymn,
Mary, maid of Nazareth!
But when the neighbours looked askance
and Joseph thought he’d go away,
could you predict the dreary load
of shame your son would bear one day?
When, with a little secret smile,
you stroked your body – could you tell
the mingled love and dread with which
he’d have to brave the pit of hell?
And in the stable – as you lay
forsaken in your agony –
could you foresee the lonely way
that led into Gethsemany?
When gaudy monarchs journeyed far
their homage and their gifts to bring,
did you know with what boisterous shouts
the soldiers would proclaim him king?
When in your arms you held him so
as babes are cradled to be nursed
and watched his sucking, did you know
how helplessly he’d writhe with thirst?
*
When darkness flooded you, and John
came up and took you by the hand,
Woman of Sorrows, did you then
remember all and understand?
[Translated by the author]
Friday, December 4th, 2009
 Omslag
Die beste manier om blootstelling aan internasionale digkuns te kry, is uiteraard deur middel van ‘n bloemlesing. Die frustrasie is egter dat die meeste bloemlesings (in Engels) meestal ‘n onbeskaamde Anglo-Saksiese voorkeur het. Naas J.D. McClatchy se “The Vintage Book of Contemporary World Poetry” (Random House) wat ek twee weke gelede bespreek het, is my gunsteling bloemlesing sekerlik Neil Astley se “Staying alive - real poems for unreal times” (Miramax Books). Die rede hiervoor is die indrukwekkende reikwydte van sy seleksie wat tematies ingedeel is en terselfdertyd heelwat internasionale digters betrek.
Neil Astley was naamlik die stigter van Bloodaxe Books, ‘n onafhanklike uitgewer wat uitsluitlik poësie in vertaling gepubliseer het. Sy seleksie vir dié bloemlesing is dus gebaseer op 35 jaar ervaring met internasionale poësie. Volgens die voorwoord was Astley se riglyn die volgende: “Staying alive is quite unlike any other anthology. It doesn’t just give you 500 exceptional poems by many different kinds of poets from around the world; it’s a book with a particular vision of what poetry should be about - drawn from the poems themselves, not the critical reputations of the poets. It doesn’t offer representative selections of the writers included, nor does it follow the edicts of any groups of poetic factions: it cuts across them all. My aim has been to select strong lucid poems by a wide range of poets which will speak to intelligent readers everywhere.”
En hiermee kan ek nie anders as om akkoord te gaan nie; ‘n kragtoer, inderdaad. Selfs Anne Michaels (soos aangehaal op die agterplat) stem hiermee saam: “Staying Alive is a blessing of a book. The title says it all. I have long waited for just this kind of setting down of poems. Has there ever been such a passionate anthology? These are poems that hunt you down with the solace of recognition.”
Die besonderhede van die boek is soos volg:
TITEL: Staying alive - Real poems for unreal times
SAMESTELLER: Neil Astley
UITGEWER: Miramax Books / Hyperion
ISBN: 978 1 4013 5926 3
PRYS: R320.00
FORMAAT: A5, 496 bladsye
***
Vanoggend wemel die webblad van nuwe inhoud. So het ons Antjie Krog se manjifieke pleidooi vir die poësie, My ontnugtering tot die poësie, ontvang en geplaas. Net so is die Brieweboks boordensvol terugvoer oor verlede naweek se fees. Bernard Odendaal bespreek Elisabeth Eybers se gedig “Satelliet” in sy reeks gedigbesprekings; ook het Bernard sy resensie van die Versindaba-gedenkbundel geplaas. Johann Lodewyk Marais fokus weer op Marthinus Versfeld, een van die legendariese denkers in ons kultuurgeskiedenis. (Terloops, bykans al Marthinus Versfeld se boeke is tans weer in druk beskikbaar …) Dan is daar ook vertalings deur Daniel Hugo van Dorothy Parker en Omar Khayyám se gedigte in die vertaalkamers geplaas. Goeie nuus is dat daar selfs nog méér nuwe stukke gedurende die naweek geplaas sal word. Moet dit dus nie mis nie! En, indien jy na nog foto’s van Versindaba 2009 wil kyk, kan jy gerus ‘n draai maak by die fotoblad wat by LitNet gelaai is.
Ten slotte - ek beoog om ons webmeester van volgende week af te verlok na een (of meer) plekke aan die Suid-Afrikaanse kuslyn. Vanweë onsekere (of selfs onmoontlike) internet-toegang sal Nuuswekker en ook ander plasings van volgende week af met verrassende onreëlmatigheid verskyn.
Amptelik is dit dus nou komkommertyd; so, bly op die uitkyk vir jou slaaitjie rus. Waar jy dit ook al kan kry.
Nuuswekker hervat weer wanneer die geleentheid hom voordoen.
Mooi bly.
LE
Thursday, December 3rd, 2009
Elisabeth Eybers – vertaal deur Daniel Hugo
Insomniac Murmer
Elisabeth Eybers
My papery but impetuous craft
will slip along on the undulant draught
nosing towards an anonymous shore
where I batten it down for one night more.
Some nights, though, it remains at a loss
and until the day breaks it does nothing but toss.
Oh, help me to lull it from stern to stem,
this night won’t turn into one of them then.
*
Wakkerlê-rym
Elisabeth Eybers
’n vaartuigie van papier hou my vlot
solank as die onstuimigheid duur – tot
waar ’n anonieme baai lê en wag
en ek kan anker gooi vir nog ’n nag
ander kere vind ek rym nog rede
wat al die dobbering tot rus moet bring
maar streel jy my dat ek stil lê, liefling
word hierdie nag ’n hawe van vrede
(Vertaal deur Daniel Hugo)
(Uit: Monnikewerk, Tafelberg, 1995)
Thursday, December 3rd, 2009
Satelliet
1 Kyk maar, die arme satelliet
2 kan nooit aan die planeet ontvlug
3 en wíl ook nie: wat sou sy doen
4 diep in die eindelose lug?
5 Op lyn geslaan deur swaartekrag
6 het sy ten minste nou ’n baan,
7 sy moet, as sy ’n systap waag,
8 onmiddellik te pletter slaan.
9 Daarom dat sy aandagtig tol
10 en nougeset afstand bewaar,
11 geoefen in die wakker rol
12 wat lig in stand hou teenoor swaar.
13 Sy lei, soos dit ’n maan betaam,
14 sy oseane heen en weer,
15 vir haar part kan die heelal vergaan
16 terwyl sy op hóm konsentreer.
17 Res net ’n skrefie filigraan
18 – nuut noem hulle dit, maar ai, hoe oud
19 word sy by tye, klein en koud –
20 bly sy nog met hom in die weer.
Eybers is een van Afrikaans se heel belangrikste digters. Sy was soos Van Wyk Louw een van die Dertigers en het, naas gedigversamelings en enkele ander publikasies, uiteindelik 21 digbundels die lig laat sien voordat sy op 92-jarige leeftyd op 1Desember 2007 in Amsterdam oorlede is. Merkwaardig is voorts dat sy in Nederland, waar sy sedert 1961 gewoon het, net soos in Suid-Afrika vereer is as groot kunstenaar. Beide lande het hulle hoogste literêre eerbewyse aan haar toegeken (byvoorbeeld die Suid-Afrikaanse Hertzogprys en die Nederlandse P.C. Hooft-prys).
Een van haar uitstaande bydraes tot die Afrikaanse poësie is die wyse waarop sy die stem van die vrou laat opklink het: eers as jong meisie en toe as volwassene, as jong getroude vrou, as moeder, as belewer van die trauma van huweliksvervreemding en egskeiding, as middeljarige en as bejaarde. Dikwels teken sy die vrou as emosioneel en droomomwaas, in teenstelling met die logiese rasionaliteit en saaklikheid van die man. Veral in haar vroeër poesie staan die vrou boonop in vrywillige afhanklikheid tot die man. Later sou ’n duideliker verset teen sodanige stand van verhoudings en teen die verdeling van rolle intree.
Van laasgenoemde is die gedig “Satelliet” uit die bundel Bestand (1982) ’n voorbeeld.
Vrae
1. Watter aanduidings kan u in die gedig vind dat daar (waarskynlik) van ’n vrou en ’n man sprake is?
Daar word van ‘n “sy” en ‘n “hy” gepraat (reëls3,6,7,9 ensovoorts).
2. Waar Eybers aanvanklik in die trant van die Dertigers hoofsaaklik direkte belydenisverse geskryf het, “ontwikkel haar verse (mettertyd) tot objektiewe beelding en beskouings van lewensmomente” (Nienaber, Roodt en Snyman, 1994:91) – hoewel ’n resensent soos Tim Huysamen (1983:34) in Eybers se bundels sedert Tussensang (1950) by Eybers ’n “terugkeer” bespeur “na die persoonlike, selfs belydenis-, poësie van haar vroegste bundels”, met “Satelliet” as eintlik die enigste “gestaltegedig” in Bestand. Verduidelik kortliks wat die sentrale beeld in die gedig is en sê ook waarvan dit ’n beeld is.
Die sentrale beeld is die van ’n maan wat as satelliet op ’n vaste baan om ’n planeet bly wentel, en slegs met katastrofiese gevolge daarvan kan losraak. Dit beeld die verhouding tussen man en vrou uit, waar die vrou in vrywillige (vergelyk reël3) afhanklikheid van die man as meerdere (vergelyk reël12) bly leef en haar na hom skik (strofe 4, byvoorbeeld).
3. Hoewel die vrou vrywillig afhanklik bly van die man, is sy tog steeds ’n soort gevangene van die verhouding. Haal woorde uit die gedig aan wat sodanige gevangenskap impliseer.
”[K]an nooit [...] ontvlug [...] nie” (reëls 2-3); “[o]p lyn geslaan” (reël 5); selfs “soos dit ’n maan betaam” (reel 13).
4. Is daar dalk aanduidings dat ’n ontsnapping aan die verhouding oorweeg is of word? Toon dit aan.
Ja. Dat die vraag ontstaan wat van die “satelliet” sou word indien sy van die planeet ontvlug, is ’n aanduiding dat so ’n ontvlugting oorweeg is (strofe 1). Eweso as daar in strofe 2 die opsie genoem word van ‘‘’n systap waag” van die vaste baan af. Wat haar weerhou daarvan om weg te breek, is taamlik negatiewe oorwegings: die vrees vir eensaamheid (reël 4) en vernietiging (reël 8). Sy is klaarblyklik nie juis positief aangetrokke tot die verhouding nie.
5. Het die spreker simpatie met die vrou (die “satelliet”)? Staaf u antwoord uit die gedig.
Ja, die woord “arme” in versreël 1 druk dit direk uit, asook die uitroep en die tekening van haar erbarmlike toestand in versreëls 18-19. Strofe 1 en versreëls 18-19 is ook die twee plekke in die gedig waar dit die duidelikste blyk dat dit eintlik om die uitbeelding van ’n menslike toestand gaan, en nie om die hemelliggame nie. Nog sterker as in die res van die gedig gryp die spreker in om sy/haar eie ingesteldheid te laat blyk. Dit het tot gevolg dat die beelding hier eintlik ’n bietjie oneg word, dat die metafoor nie heg ‘sluit’ nie. Die maan kan byvoorbeeld nie regtig “wíl” soos ’n mens nie (reël 3), net soos wat “nuut en “oud [...] by tye, klein en koud” (reel 18-19) nie in alle opsigte ewe gemaklik op die vrou sowel as die maan van toepassing gemaak kan word nie.
Indirek blyk die simpatie van die spreker natuurlik ook uit die keuse van die sentrale beeld om die verhouding uit te druk. Dit is ‘n beeld wat onontkombare vasgevangenheid en onderworpenheid (wil) suggereer. H.C.T. Müller (1982:35) wys egter op nog ’n onoortuigendheid in die beelding in hierdie verband: “Daar is ’n mate van inbreuk op die fyn, veelduidige balans van die parallel in [reëls 15 en 16]. Dis of, gesien binne die vers as geheel, die menslike (vroulike) handelswyse te dominant word in die verhouding met die satelliet wat die rol van die metaforiese beelddraer aangeneem het.” Met ander woorde: Daar is iets teenstrydigs daarin dat die vasgevange en onderworpe vrou (en maan) vasbeslote en teen alle omringende kragte in blý fokus op die man (aarde). En, aansluitend by die kritiek op die beelding in reëls 3 en 18-19 hierbo: Die deur middel van personifikasie aangeduide optrede van die vrou oorskry hier té duidelik die grense van waartoe die (in werklikheid willose) maan in staat is.
6. Hoewel nie openlike opstandigheid nie, is daar dus tog ’n duidelike toon van onvrede met die vrou se posisie in die man/vrou-ver houding wat uit die gedig spreek. Dis asof die spreker die leser wil konfronteer met ’n gegewe wat duidelik genoeg van ’n misstand spreek. Waaruit blyk die appèl op die leser se oordeel die duidelikste?
Uit die bevelsvorm (“Kyk maar”) en die retoriese vraag “wat sou sy doen / diep in die eindelose lug?”) in strofe 1. Die woord “maar” in die bevel het ongeveer die betekenis van “gerus”, waardeur die vanselfsprekendheid van die situasie soos verder in die gedig beskryf, onderstreep word. Die retoriese vraag rig nie slegs ’n appèl aan die leser om saam na te dink nie, maar impliseer eweneens die onontkombaarheid van die posisie waarin “die arme satelliet” haar bevind.
7. Die ondertoon van onvrede word ook duidelik gemaak deur die benutting van die dubbele implikasies van bepaalde woorde/uitdrukkings, in besonder deur die spel tussen letterlike en figuurlike betekenisse in die metaforiseringsproses. Gaan sodanige voorbeelde na en verklaar die verskillende implikasies. (Let terselfdertyd op die nuutmaking van sekere geykte uitdrukkings.)
- “Op lyn geslaan deur swaartekrag” (reël 5) – letterlik: deur swaartekrag in ’n vaste baan gehou; figuurlik: deur konvensie (aangaande die huwelik?) gebind aan die man, in ’n ondergeskikte rol teenoor die van die oorheersende man geplaas.
- “[H]et sy nou ten minste ’n baan” (reël 6) – letterlik: het die maan darem ’n vaste wentelbaan in plaas daarvan om koersloos deur die heelal te dryf; figuurlik: het die vrou darem ’n bepaalde plek en rol in die samelewing. (In Nederlands beteken om ‘n “baan” te hê ook om ’n betrekking/werk te hê.)
- “[A]s sy ’n systap waag” (reël 7) – letterlik: as die maan sou durf om van die wentelbaan af te wyk; figuurlik: as die vrou sou durf anders optree as wat die konvensie vir haar voorskryf, of ook as sy sou durf om uit die verhouding los te breek.
- “[N]ougeset afstand bewaar” (reël 10) – letterlik: noukeurig in die wentelbaan bly; figuurlik: oppas om nie té intiem betrokke te raak by die man se aangeleenthede nie. (Straks ook wat betref hulle eie verhouding?)
- “[G]eoefen in die wakker rol” (reël 11) – letterlik: bedrewe en bedag in die volg van die wentelbaan; figuurlik: al gewoond om haar te kwel (snags wakker te lê) oor hulle verhouding.
- “[L]ig in stand hou teenoor swaar” (reël 12) – letterlik: die minder massale maan in sy baan hou om die groter planeet; figuurlik: die minder belangrike vrou ‘op haar plek hou’ in die verhouding met die belangriker man.
- “Sy lei [...] sy oseane heen en weer” (reël 13-14) – letterlik: die maan veroorsaak deur haar aantrekkingskrag dat daar verskillende getye ontstaan; figuurlik: soos wat daar van haar as vroulike wederhelf verwag kan word, sien sy om na sy verskillende behoeftes, of streel/stuur sy op vroulik slinkse manier sy gedagtes / gemoedstemminge in gunstige koerse.
- “Res net ’n skerfie filigraan:” (reël 17) – letterlik: as net ’n fyn sekelmaantjie oorbly; figuurlik: as net ’n bietjie van haar vroulikheid/skoonheid oorbly. (Filigraan = “fyn edelsmeewerk, veral uit goud en silwer, met die voorkoms van kantwerk” – Odendal et al., 1994.)
- “[B]ly sy nog met hom in die weer” (reël 20) – letterlik: bly die maan en die planeet mekaar se meteorologiese omstandighede beïnvloed; figuurlik: bly die vrou met die man besig wees. (Die uitdrukking “in die weer wees” beteken op en besig wees; kyk Barnes, s.d: 240.)
8. Verklaar wat die uitdrukking “hoe oud word sy by tye, klein en koud” (reël 18-19) aangaande die vrou se geestestoestand suggereer.
Dat haar ervaring van die verhouding tussen man en vrou soms net te veel vir haar word, haar lewenslus blus, haar vernederd en geestelik afgestomp laat voel.
9. Gaan die rymskema in die gedig na en probeer die funksionaliteit daarvan verklaar in terme van wat geïmpliseer word aangaande die vrou se ervaring van die huweliksverhouding.
Die basiese rympatroon is kruisrym, wat ’n besonder hegte rympatroon is. Dit is funksioneel om die onverbiddelikheid van die sosiale konvensies aangaande die huwelik en die rolle van man en vrou daarbinne te suggereer, asook die ervaring van vasgevangenheid binne hierdie konvensies deur die vrou.
Daar is egter ’n aantal afwykings op die rympatroon. In strofe 1 rym versreëls 1 en 3 nie. In strofe 2 is die rym tussen reëls 1 en 3 nie heeltemal vol nie, soos ook in strofe 4. In die slotstrofe is die afwyking selfs meer ingrypend, deurdat ons hier slegs paarrym van die twee binneste versreëls vind.
Al die afwykings kan as ’n soort sigbaarmaking van die ondertoon van onvrede (in die vroulike gemoed) oor die konvensies aangaande die huweliksverhouding gesien word, miskien selfs as tekenend van die wankele voet waarop die konvensionele beskouings oor die huweliksverhouding berus.
10. Verklaar hoekom die titel bloot “Satelliet” heet, en nie byvoorbeeld “Planeet en satelliet” nie.
Die vroulike ervaring van die huweliksverhouding staan in fokus, en nie soseer die man/vrou-verhouding self nie.
Bernard Odendaal, Departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans, Universiteit van die Vrystaat
Bronnelys
Barnes, A.S.V. Sonder datum. Afrikaanse spreekwoorde, gesegdes, en ander uitdrukkinge. Tiende druk. Elsiesrivier: Nasou Beperk.
Huysamen, Tim. 1983. Eybers maak hier vrede met ’n hele lewe. Rapport, 30 Januarie:34.
Müller, H.C.T. 1982. “Weloorwoë, sonder nood of haas …” Buurman 13(2), Desember 1982/Januarie 1983:35.
Nienaber, P.J.; Roodt, PH.; en Snyman, N.J. (samestellers). 1994. Digters en Digkuns. Vyfde uitgawe, eerste druk. Midrand: Perskor-uitgewers Beperk.
Odendal, F.F. (hoofred.); Schoonees, P.C.; Swanepoel, C.J.; Du Toit, S.J.; en Booysen, C.M. 1994. Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal. Derde, hersiene, uitgebreide uitgawe, eerste druk. Midrand: Perskor-uitgewers Beperk.
Friday, August 28th, 2009
 Geert van Oorschot
Vandag is ‘n groot dag in die 63-jarige geskiedenis van die onafhanklike Nederlandse uitgewery, Van Oorschot. Nie net sou sy stigter, Geert van Oorsschot (1909-1987), vandeesmaand ‘n honderd jaar oud gewees het nie, maar die uitgewery wat hy in November 1945 tot stand gebring het, publiseer vandag hul duisendste titel. Dié spesiale publikasie bevat die korrespondensie tussen Van Oorschot en M. Vasalis (wat toevallig óók vanjaar ‘n honderd jaar oud sou gewees het), wat hulle tussen 1951 en 1987 gevoer het. “Uitgeven zoals Geert van Oorschot deed betekent onafhankelijk uitgeven, en alleen uitgeven wat je zelf mooi of goed vindt,” het Arjen Fortuin (NRC Handelsblad se redakteur en biograaf van Geert van Oorschot) opgemerk.
Uitgeverij Van Oorschot was maar nog altyd wars van die hoofstroom, maar kon onder hul galery skrywers groot name soos Hans Lodeizen, W.F. Hermans, J.J. Voskuil en G.K. van het Reve reken. Voorts was hulle bekend vir die klassieke werke van Multatuli, Biesheuvel, Couperus, Leopold, Ter Braak en Du Perron wat hulle met netjies-versorgde uitgawes in druk gehou het.
Inderdaad is hierdie ‘n besonderse prestasie deur ’n relatief klein hondjie op die werf wat so lank tussen die groot honde kon oorleef. En - gaan lees gerus ook weer die artikel wat Hans Ester oor die korrespondensie tussen Elisabeth Eybers en Chris van Geel geskryf het. Hierin is daar vele verwysings na Geert van Oorschot, wat nie net Eybers se Nederlandse uitgewer was nie, maar ook haar minnaar. Of Van Oorschot ‘n aangename, liefdevolle mens was? Wel, dít is ‘n totaal ánder storie …
En daarmee groet Nuuswekker vir dié week. Stook die vreugdesvure dié naweek; ons hervat Maandag weer.
Mooi bly.
LE
|
|