Posts Tagged ‘Helize van Vuuren Paul Celan vertalings’

Paul Celan – Vertaling in Afrikaans

Thursday, January 25th, 2018

Paul Celan – gedigte vertaal deur Helize van Vuuren

.

A. Laatwerk-vertalings

 

Singbare res – die buitelyn

daarvan, wat klankloos

deur die sekelskrif heen breek,

eenkant, by die sneeuplek.

 

Werwelend

onder komete-

vuur

die ligmassa, waarop

die verduisterde klein

hartslaaf aandryf

met die

verjaagde vonke.

 

– Ontvoogde lippe, noem dan

dat iets gebeur, nog altyd,

digby jou.

 

  • Paul Celan “Singbarer Rest” (uit Atemwende 1967; vert. H.van Vuuren 22 Januarie 2018)

 

*

 

Singbarer Rest – der Umriß

dessen, der durch

die Sichelschrift lautlos hindurchbrach,

abseits, am Schneeort.

 

Quirlend

unter Kometen-

brauen

die Blickmasse, auf

die der verfinsterte winzige

Herztrabant zutreibt

mit dem

draußen erjagten Funken.

 

Entmündigte Lippe, melde,

daß etwas geschieht, noch immer,

unweit von dir.

 

  • Paul Celan “Singbarer Rest”. Uit Atemwende 1967.

___________________________________________________________

 

Lippe, swelweefsel van die jy-nag

 

Asimptotiese gestaar beklim,

vorm die verbinding,

naai sig hier vas -;

Toevaartsverbod, swart-tolgeld.

 

Daar hoort nog vuurvliegies te wees

 

  • Paul Celan (Uit Fadensonnen Vert. H van Vuuren 31 Julie 2017)

 

*

 

Lippen, Schwellgewebe der Du-Nacht:

 

Steilkurvenblicke kommen geklettert,

machen die Kommissur aus,

nähn sich hier fest -;

Zufahrtsverbote, Schwarzmaut.

 

Es müßte noch Leuchtkäfer geben.

 

 

Paul Celan. Uit Fadensonnen 1968.

 

___________________________________________________________

.

B. Vroeër werk-vertaling

 

Tuiskoms

 

Sneeuval, digter en digter,

duifkleurig, netsoos gister,

sneeuval, asóf jy steeds slaap.

 

Wydverspreid die lae wit.

Daaromheen, eindeloos,

die sleepspoor van die verlorene.

 

Daaronder, geborge,

stulp boontoe

dit wat die oë so seermaak,

heuwel na heuwel,

onsigbaar.

 

Op elkeen,

behuis in sy hede

’n in-stomheid-verglyde ek:

houterig, ’n paaltjie.

 

Daar: ’n gevoel

aangewaai deur ’n yswind,

wat sy duif-, sy sneeu-

kleurige vaandel vasbind.

.

Paul Celan. Uit Sprachgitter 1959. (Vert. H. van Vuuren 15 Mei 2017)

*

Paul Celan – Vertaling in Afrikaans

Monday, September 19th, 2016

Paul Celan – vertaal deur Helize van Vuuren

 

Paul Celan (1920-1970) – postuum-gepubliseerde Lichtzwang, 1970.

 

Met klein klipwerke volgestopte

skenkend-verskenkte

hande.

 

Die gesprek spin

van punt na punt,

geskroei van

sproeiende brandlug.

 

’n Teken

kam dit bymekaar

as antwoord op ’n

broeiende rotskuns.

 

*

 

Mit Mikrolithen gespickte

schenkend-verschenkte

Hände.

 

Das Gespräch, das sich spinnt

von Spitze zu Spitze,

angesengt von

sprühender Brandluft.

 

Ein Zeichen

kämmt es zusammen

zur Antwort auf eine

grübelnde Felskunst.

 

________

 

Mosselhope: met

die kibbiestok krap ek daardeur,

die riviere traserend na die af-

smeltende ys-

tuiste,

na hom, wie se

teken op die bekrapte

vuurklip sit in

die asem van die ghwarriebos.

 

Namtappe woel.

 

Niks later.

 

Geen

urnepot, geen

deurboorde skulpe,

geen stervoetige

kuitbeen.

 

Onverstild,

onverknoop, kunsloos,

styg die allesveranderende stadig

skurend

agter my aan.

 

*

 

Muschelhaufen: mit

der Geröllkeule fuhr ich dazwischen,

den Flüssen folgend in die ab-

schmelzende Eis-

heimat,

zu ihm, dem nach wessen

Zeichen zu ritzenden

Feuerstein im

Zwergbirkenhauch.

 

Lemmingen wühlten.

 

Kein Später.

 

Keine

Schalenurne, keine

Durchbruchscheibe,

Keine Sternfuß-

Fibel.

 

Ungestillt,

unverknüpft, kunstlos,

stieg das Allverwandelnde langsam

schabend

hinter mir her.

_________

 

Strooi oker in my oë:

jy woon nie

meer daarin,

 

spaar

met graf-

gawes, spaar,

 

loop die klipalmanak langs,

op jou hande,

 

stryk met hul droom

oor die uitgedorde

slaapbeenkom,

strooi by die

groot

vurk in die pad

die oker

driemaal, negemaal.

 

*

 

Streu Ocker in meine Augen

du lebst nicht

mehr drin,

 

spar mit Grab-

beigaben, spar.

 

Schreite die Steinreihen ab,

auf den Händen,

 

mit ihrem Traum

streich über die

ausgemünzte

Schläfenbeinschuppe,

 

An der

großen

Gabelung er-

zähl dich dem Ocker

dreimal, neunmal.

 

 

(Helize van Vuuren, verwerk en vertaal 16-18 September 2016)

Paul Celan – vertaling in Afrikaans

Monday, July 14th, 2014

Paul Celan: verafrikaans en vertaal deur Helize van Vuuren, 14/7/2014

 

24 RUE TOURNEFORT

 

You and your

kitchensink German — yes, sink-,

yes, before — ossuaries.

 

Say: Löwig. Say: Shiviti

 

The black cloth

they lowered before you,

when your breath

swelled scarward,

 

brothers too, you stones,

image the word shut behind

side glances.

 

Note: here Celan (as he does in the published poem “Einkanter,”) cites the 16th Psalm, verse 8,  translated in the King James version as “I have set the LORD always before me: / because he is at my right hand, I shall not be moved.” The Hebrew for “set before me” is “Shiviti.” “Lôwig” on the other hand remains an unidentified source. http://www.pierrejoris.com/blog/?p=9851

 

 

VON WIELLIGHSTRAAT 27

 

Jy en jou

opwasbak Afrikaans – ja, opwasbak –,

ja, voor – dooie gebeentes.

 

Sê: Skande. Sê: Onversetlik.

 

Die swart doek

wat hul voor jou laat sak het,

toe jou asem

opwaarts swel,

 

broers ook, julle klippe,

prent die woord agter gesluit

sywaarts geloer.

 

(Vert. & verafrikaans deur Helize van Vuuren)