Posts Tagged ‘Helize van Vuuren Paul Celan vertalings’

Paul Celan – Vertaling in Afrikaans

Monday, September 19th, 2016

Paul Celan – vertaal deur Helize van Vuuren

 

Paul Celan (1920-1970) – postuum-gepubliseerde Lichtzwang, 1970.

 

Met klein klipwerke volgestopte

skenkend-verskenkte

hande.

 

Die gesprek spin

van punt na punt,

geskroei van

sproeiende brandlug.

 

’n Teken

kam dit bymekaar

as antwoord op ’n

broeiende rotskuns.

 

*

 

Mit Mikrolithen gespickte

schenkend-verschenkte

Hände.

 

Das Gespräch, das sich spinnt

von Spitze zu Spitze,

angesengt von

sprühender Brandluft.

 

Ein Zeichen

kämmt es zusammen

zur Antwort auf eine

grübelnde Felskunst.

 

________

 

Mosselhope: met

die kibbiestok krap ek daardeur,

die riviere traserend na die af-

smeltende ys-

tuiste,

na hom, wie se

teken op die bekrapte

vuurklip sit in

die asem van die ghwarriebos.

 

Namtappe woel.

 

Niks later.

 

Geen

urnepot, geen

deurboorde skulpe,

geen stervoetige

kuitbeen.

 

Onverstild,

onverknoop, kunsloos,

styg die allesveranderende stadig

skurend

agter my aan.

 

*

 

Muschelhaufen: mit

der Geröllkeule fuhr ich dazwischen,

den Flüssen folgend in die ab-

schmelzende Eis-

heimat,

zu ihm, dem nach wessen

Zeichen zu ritzenden

Feuerstein im

Zwergbirkenhauch.

 

Lemmingen wühlten.

 

Kein Später.

 

Keine

Schalenurne, keine

Durchbruchscheibe,

Keine Sternfuß-

Fibel.

 

Ungestillt,

unverknüpft, kunstlos,

stieg das Allverwandelnde langsam

schabend

hinter mir her.

_________

 

Strooi oker in my oë:

jy woon nie

meer daarin,

 

spaar

met graf-

gawes, spaar,

 

loop die klipalmanak langs,

op jou hande,

 

stryk met hul droom

oor die uitgedorde

slaapbeenkom,

strooi by die

groot

vurk in die pad

die oker

driemaal, negemaal.

 

*

 

Streu Ocker in meine Augen

du lebst nicht

mehr drin,

 

spar mit Grab-

beigaben, spar.

 

Schreite die Steinreihen ab,

auf den Händen,

 

mit ihrem Traum

streich über die

ausgemünzte

Schläfenbeinschuppe,

 

An der

großen

Gabelung er-

zähl dich dem Ocker

dreimal, neunmal.

 

 

(Helize van Vuuren, verwerk en vertaal 16-18 September 2016)

Paul Celan – vertaling in Afrikaans

Monday, July 14th, 2014

Paul Celan: verafrikaans en vertaal deur Helize van Vuuren, 14/7/2014

 

24 RUE TOURNEFORT

 

You and your

kitchensink German — yes, sink-,

yes, before — ossuaries.

 

Say: Löwig. Say: Shiviti

 

The black cloth

they lowered before you,

when your breath

swelled scarward,

 

brothers too, you stones,

image the word shut behind

side glances.

 

Note: here Celan (as he does in the published poem “Einkanter,”) cites the 16th Psalm, verse 8,  translated in the King James version as “I have set the LORD always before me: / because he is at my right hand, I shall not be moved.” The Hebrew for “set before me” is “Shiviti.” “Lôwig” on the other hand remains an unidentified source. http://www.pierrejoris.com/blog/?p=9851

 

 

VON WIELLIGHSTRAAT 27

 

Jy en jou

opwasbak Afrikaans – ja, opwasbak –,

ja, voor – dooie gebeentes.

 

Sê: Skande. Sê: Onversetlik.

 

Die swart doek

wat hul voor jou laat sak het,

toe jou asem

opwaarts swel,

 

broers ook, julle klippe,

prent die woord agter gesluit

sywaarts geloer.

 

(Vert. & verafrikaans deur Helize van Vuuren)