Pablo Neruda - vertaling in Afrikaans
Monday, March 26th, 2012Pablo Neruda - vertaal deur De Waal Venter
Liefde
Vrou, ek het jou seun geword
deur die melk van jou borste te drink,
soos uit ‘n fontein.
deur na jou te kyk, langs my te voel
en jou te besit in ‘n goue lag, die stem van kristal.
Deur jou te voel in my are soos God in die riviere
en jou te aanbid in treurige beendere van stof en kalk,
omdat jy sonder pyn langs my verbygegaan het
en weggegaan het deur die strofe - sonder enigiets sleg -
Hoe sal ek weet om jou lief te hê vrou, hoe sal ek weet
om jou lief te hê, lief te hê soos niemand ooit nie!
Om te sterf en steeds
jou meer lief te hê.
En steeds
jou meer lief te hê
en meer.
Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter
Nota: Hierdie vertaling probeer nie om die klankpatroon van die oorspronklike te volg nie. Dit het ‘n eie klankpatroon wat anders tot uiting kom in Afrikaans. Hier is geen eindryme nie, maar eerder interne klankherhalings.
Die kat se droom
Hoe netjies slaap ‘n kat nie,
slaap met sy pote en gravitas,
slaap met sy wrede kloue,
en sy bloeddorstigheid,
slaap met al die ringe
soos ‘n reeks gebrande sirkels
wat die geologie vorm
van ‘n stert die kleur van sand.
Ek sal daarvan hou om te slaap soos ‘n kat
met die hele pels van tyd,
met ‘n tong van vuurklip
met die droë drif van vuur
en nadat ek met niemand gepraat het nie,
strek ek myself uit oor die wêreld
met intense vasbeslotenheid
om die rotte van die droom te jag.
Ek het gesien hoe hy golwend
slaap, die kat: die nag
vloei deur hom soos donker water,
en miskien val hy,
of daal neer op
ontblote sneeubanke.
Miskien word hy slapend
so groot soos ‘n tier se oupagrootjie,
en spring in die donker oor
dakke, wolke en vulkane.
Slaap, slaap kat van die nag
met biskoplike seremonie,
en jou snor van klip:
orden al ons drome,
beheer die obskuriteit
van ons sluimerende talente
met jou bloeddorstige hart
en die yslike waaier van jou stert.
(Die gedig SUEÑO DE GATOS, uit Spaans vertaal deur De Waal Venter)
Pablo Neruda (12 Julie 1904 - 23 September 1973) was die skywersnaam en later die wettige naam van die Chileense digter, diplomaat en politikus Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Hy het die naam gekies na aanleiding van die Tjeggiese digter Jan Neruda.
Neruda het in verskeie style geskryf - erotiese liefdesgedigte, surrealistiese werk, historiese eposse en onbeskaamde politieke manifesto’s. In 1971 wen hy die Nobelprys vir Letterkunde. Die Colombiaanse romanskrywer Gabriel García Márquez het hom eenkeer “die grootse digter van die Twintigste Eeu in enige taal” genoem. Neruda het altyd in groen ink geskryf wat sy persoonlike kleur van hoop was. -DWV
Ode aan die tamatie
Die straat
het vol tamaties geword,
middag,
somer,
lig word in die helfte
gesny
soos
‘n
tamatie,
die sap
loop
deur die strate.
In Desember,
onverpoos
val
die tamatie
die kombuis binne,
met middagete kom hy in,
vat
dit gemaklik
op kombuiskaste
tussen glase,
botterbakke,
blou soutpotte.
Hy skyn
met sy eie lig,
goedaardige majesteit.
Ongelukkig moet ons
hom vermoor:
die mes
sak weg
in lewende vlees,
rooi
binnegoed,
‘n koel
son,
verhewe, onuitputlik,
bevolk die slaaie
van Chili,
gelukkig getroud
met die helder ui,
en om dit te vier,
gooi
ons
olie oor,
essensiële
kind van die olyf,
op die helftes,
peper
gee
ekstra geur,
sout gee magnetisme:
dit is die troue
van die dag,
pietersielie
hys
sy vlaggies,
aartappels
kook lekker,
die geur
van die braaiboud
klop
aan die deur,
dis tyd!
komaan!
en op
die tafel in die middel
van die somer,
die tamatie,
ster van die aarde,
herhalende
en vrugbare
ster,
vertoon
sy vouinge,
sy kanale,
met sy merkwaardige volheid
en oorvloed,
geen pit
geen doppe,
geen blare of dorings,
bied die tamatie
sy gawe
van vurige kleur
en volkome varsheid.
“Oda al Tomate” - Pablo Neruda
Vert. De Waal Venter, 2012
…




