Posts Tagged ‘Paul Celan vertalings’

Paul Celan – Vertaling in Afrikaans

Monday, September 19th, 2016

Paul Celan – vertaal deur Helize van Vuuren

 

Paul Celan (1920-1970) – postuum-gepubliseerde Lichtzwang, 1970.

 

Met klein klipwerke volgestopte

skenkend-verskenkte

hande.

 

Die gesprek spin

van punt na punt,

geskroei van

sproeiende brandlug.

 

’n Teken

kam dit bymekaar

as antwoord op ’n

broeiende rotskuns.

 

*

 

Mit Mikrolithen gespickte

schenkend-verschenkte

Hände.

 

Das Gespräch, das sich spinnt

von Spitze zu Spitze,

angesengt von

sprühender Brandluft.

 

Ein Zeichen

kämmt es zusammen

zur Antwort auf eine

grübelnde Felskunst.

 

________

 

Mosselhope: met

die kibbiestok krap ek daardeur,

die riviere traserend na die af-

smeltende ys-

tuiste,

na hom, wie se

teken op die bekrapte

vuurklip sit in

die asem van die ghwarriebos.

 

Namtappe woel.

 

Niks later.

 

Geen

urnepot, geen

deurboorde skulpe,

geen stervoetige

kuitbeen.

 

Onverstild,

onverknoop, kunsloos,

styg die allesveranderende stadig

skurend

agter my aan.

 

*

 

Muschelhaufen: mit

der Geröllkeule fuhr ich dazwischen,

den Flüssen folgend in die ab-

schmelzende Eis-

heimat,

zu ihm, dem nach wessen

Zeichen zu ritzenden

Feuerstein im

Zwergbirkenhauch.

 

Lemmingen wühlten.

 

Kein Später.

 

Keine

Schalenurne, keine

Durchbruchscheibe,

Keine Sternfuß-

Fibel.

 

Ungestillt,

unverknüpft, kunstlos,

stieg das Allverwandelnde langsam

schabend

hinter mir her.

_________

 

Strooi oker in my oë:

jy woon nie

meer daarin,

 

spaar

met graf-

gawes, spaar,

 

loop die klipalmanak langs,

op jou hande,

 

stryk met hul droom

oor die uitgedorde

slaapbeenkom,

strooi by die

groot

vurk in die pad

die oker

driemaal, negemaal.

 

*

 

Streu Ocker in meine Augen

du lebst nicht

mehr drin,

 

spar mit Grab-

beigaben, spar.

 

Schreite die Steinreihen ab,

auf den Händen,

 

mit ihrem Traum

streich über die

ausgemünzte

Schläfenbeinschuppe,

 

An der

großen

Gabelung er-

zähl dich dem Ocker

dreimal, neunmal.

 

 

(Helize van Vuuren, verwerk en vertaal 16-18 September 2016)

Paul Celan. Vertaling in Afrikaans

Thursday, September 17th, 2015

Paul Celan ( 1920-1970). Vertaal deur Gunther Pakendorf.

 

FUGA VAN DIE DOOD

 

Swart melk van die oggend ons drink dit saans

ons drink dit smiddags en soggens ons drink dit snags

ons drink en drink

ons grawe ‘n graf in die lug daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie

‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf

hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete

hy skryf dit en kom staan voor die huis en die sterre vonkel hy fluit

vir sy honde

hy fluit vir sy Jode laat ‘n graf grawe in die grond

hy beveel ons maak musiek vir die dans

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou soggens en smiddags ons drink jou saans

ons drink en drink

‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf

hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet ons grawe ‘n graf in die lug daar lê

‘n mens nie styf bymekaar nie

 

Hy skree grawe dieper in die aardryk julle hier jul ander sing en speel

hy neem die yster uit sy gordel hy swaai dit sy oë is blou

skop dieper die grawe julle hier jul ander speel voort vir die dans

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou smiddags en soggens ons drink jou saans

ons drink en drink

‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet hy speel met die slange

 

Hy skree speel die dood soeter die dood is ‘n meester uit

Duitsland hy skree stryk die viole donkerder dan styg julle op as rook in die lug

dan het julle ‘n graf in die wolke daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie

 

Swart melk van die oggend ons drink jou snags

ons drink jou smiddags die dood is ‘n meester uit Duitsland

ons drink jou saans en soggens ons drink en drink

die dood is ‘n meester uit Duitsland sy oë is blou

hy tref jou met ‘n loodkoeël hy tref jou nou

‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete

hy jaag sy honde op ons hy gee ons ‘n graf in die lug

hy speel met die slange en droom die dood is ‘n meester uit Duitsland

 

jou goue hare Margarete

jou asvaal hare Sulammiet

 

(Uit: Woorde soos Pluimsaad: Duitse gedigte uit agt eeue (1990), vert. deur Gunther Pakendorf)

 

 

Paul Celan – vertaling in Afrikaans

Monday, July 14th, 2014

Paul Celan: verafrikaans en vertaal deur Helize van Vuuren, 14/7/2014

 

24 RUE TOURNEFORT

 

You and your

kitchensink German — yes, sink-,

yes, before — ossuaries.

 

Say: Löwig. Say: Shiviti

 

The black cloth

they lowered before you,

when your breath

swelled scarward,

 

brothers too, you stones,

image the word shut behind

side glances.

 

Note: here Celan (as he does in the published poem “Einkanter,”) cites the 16th Psalm, verse 8,  translated in the King James version as “I have set the LORD always before me: / because he is at my right hand, I shall not be moved.” The Hebrew for “set before me” is “Shiviti.” “Lôwig” on the other hand remains an unidentified source. http://www.pierrejoris.com/blog/?p=9851

 

 

VON WIELLIGHSTRAAT 27

 

Jy en jou

opwasbak Afrikaans – ja, opwasbak –,

ja, voor – dooie gebeentes.

 

Sê: Skande. Sê: Onversetlik.

 

Die swart doek

wat hul voor jou laat sak het,

toe jou asem

opwaarts swel,

 

broers ook, julle klippe,

prent die woord agter gesluit

sywaarts geloer.

 

(Vert. & verafrikaans deur Helize van Vuuren)