Posts Tagged ‘Robert Schall’

Robert Schall. Verse en landskap: Boerneef en die Seressekro

Friday, February 17th, 2017

20170214_foto_1

Verse en Landskap: Boerneef en die Seressekro

“Perhaps the most effective way in which our sense of what to look for in a scene can be enriched is through visual art.“ So beskryf die Engelse filosoof, Alain de Botton, in sy essay On Eye-opening Art hoe kuns ons oë kan oopmaak vir plekke en landskappe wat ons andersins sou misgekyk het (The Art of Travel, London: Hamish Hamilton, 2002).

Een somer is De Botton genooi om ʼn paar dae by vriende in Provence te kuier; in teenstelling met baie mense vir wie die woord Provence ryk assosiasies het, het dit tot dusver min vir hom beteken. In sy gastekamer vind hy ʼn koffietafelboek oor Van Gogh, en De Botton beskryf hoe Van Gogh se werk vir hom die Provensaalse landskap met nuwe oë laat sien het. “We could conceive many works of art as immensely subtle instruments for telling us what amounts in effect to: ‘Look at the sky of Provence, redraw your notion of wheat, do justice to olive trees.‘“

De Botton noem dat Provence nie die enigste plek is wat hy deur ʼn uitbeelding in ʼn kunswerk leer waardeer het nie. Byvoorbeeld word hy deur Wim Wenders se film Alice in the Cities aangespoor om Duitsland se industriële gebiede te besoek. Maar dit is nie net visuele kuns wat ons siening van ʼn landskap kan verryk nie. Wat poësie betref, noem De Botton James Thomson se gedigsiklus The Seasons (1726 – 1730) wat die landelike lewe en landskappe van suidelike Engeland vier. Die Seasons se sukses, skryf hy, het die werk van ander ploughmen poets prominensie verleen (Stephen Duck, Robert Burns, John Clare), en saam met die proses “ … there was an explosion in the number of people travelling around the [British] isles. For the first time, the Wye valley was filled with tourists, as were the mountains of North Wales, the Lake District and the Scottish Islands – a story that seems perfectly to confirm the contention that we tend to seek out corners of the world only once they have been painted and written about by artists.“ Dit kan dus gebeur “[that we] overlook certain places because nothing has ever prompted us to conceive of them as worthy of appreciation, or because some unfortunate but stray association has turned us against them.“

ʼn Landskap in Suid-Afrika wat waarskynlik nog deur baie mense beskou word as nie “waardering werd“ nie, is die Karoo, ten minste sy droër dele. Dink net aan die streek tussen Laingsburg en Beaufort Wes se mislike reputasie, ʼn streek waarteen seker baie mense gekant is deur die “ongelukkige maar los assosiasie“ van die lang, vervelige en gevaarlike stuk nasionale pad tussen dié twee dorpe. ʼn Ander deel van die Karoo, die Ceres- of Tankwa-Karoo, was tot redelik onlangs nog taamlik onbekend buite die Kaap; omtrent 10 jaar gelede het die meeste van my kennisse in Bloemfontein die Tankwa nie geken, of nie eers van sy bestaan geweet nie. Intussen het die Tankwa, tot ʼn mate, bekend geword; daar is nou die jaarlikse  Africa Burn, die Tankwa Padstal het beroemdheid verwerf, en die stofpaaie het o.m. onder motorfietsryers baie gewild geword.

Boerneef se prosa het my oorspronklik aan die Seressekro bekend gestel het. Ek het veral sy verhale oor die lewe op Boplaas in die Koue Bokkeveld geniet, asook sy verhale oor die jaarlikse trek na en lewe op Kafferskraal, die van der Merwes se legplaas (vir winterweiding) in die Seressekro. Toe ek later ʼn advertensie vir ’n aandeel in die plaas Karooruggens in die Ceres-Karoo sien, vind ek gou uit dat die plaas se oorspronklike naam Kafferskraal was. Ek het besef dat Karooruggens Boerneef se Kafferskraal is, wat verdere aansporing was om die aandeel in die plaas koop.

Die afgelope agt jaar het ons as gesin gereeld vakansies op die plaas deurgebring, en het ons die landskap se fasette leer ken, sy mooi, maar ook sy wreedheid tydens droogte. Ons weet ook van die verlange na die plaas en na die landskap wanneer ʼn mens nie daar kan wees nie, want ʼn mens moet mos sy brood in die stad verdien, of skoolgaan daar.

Al hierdie aspekte, die mooi en die wreedheid van die landskap, en die verlange, word in Boerneef se verse verwoord; die waardering van mooiheid en wreedheid, die gevoel van verlange, waar dié dinge klaar bestaan, kan deur die verse verdiep word. Ek is oortuig daarvan dat my ervaring van die Tankwa-Karoo of Seressekro deur Boerneef se prosa en veral sy verse bepalend beïnvloed is. Dus is ek dit met De Botton eens: die kunswerk – Boerneef se verse en prosa – bepaal my siening van en insig in die landskap. As dit so is, wonder ek of mense wat Boerneef se werk oor die Seressekro nie ken nie die landskap anders ervaar. Verstaan hulle minder van die landskap, ken hulle die landskap minder goed – al het hulle die landskap gesien?

Omgekeerd kan ʼn mens natuurlik ook vra hoe kennis van die landskap die verstaan van en insig in Boerneef se verse oor die Seressekro beïnvloed. As jy nog nooit in die Seressekro was nie, ervaar jy sy Seressekro-verse anders, verstaan jy minder, ken jy hulle minder goed – al het jy hulle gelees?

Hieronder, as ʼn aanhangsel, haal ek ʼn paar van Boerneef se verse oor die Seressekro aan, verse oor die mooi en die wreedheid van die landskap, en die verlange (nostalgie). Saam met die verse plaas ek foto’s wat in hierdie geskrewe stuk die landskap moet verteenwordig; dit kan hulle natuurlik net gebrekkig doen – ongelukkig, of miskien gelukkig, is dit nog nie moontlik om die hele landskap op ʼn webwerf te laai en per hiperskakel te besoek nie. Maar oordeel self of die verse die ervaring van die landskap aanvul, en omgekeerd, of die landskap die ervaring van die verse aanvul.

 

Aanhangsel: ʼn Paar van Boerneef se Seressekro-verse

Die mooi: Die Kro is selle nat …

Na goeie reën in die winter kan die Seressekro se blomme, in die laatwinter en lente, wonderlik mooi wees; die meeste mense kan die skoonheid seker waardeer sonder dat hulle Boerneef se verse ken, tog verwoord die vers die mooi (dan skitter die vygies die glyktes vol), en sê dat dié tipe mooi maar selde kom (… so sien jy die Kro maar selde ou swaer, … wanneer kry jy weer so ‘n  jaar …):

.

As ʼn Krojaar blom soos hy nou daar blom

dan skitter die vygies die glyktes vol

so sien jy die Kro maar selde ou swaer

speel jou aghorria tussen die vygies

vir moflam en skilpad en plakkieblaar

wanneer kry jy weer so‘n jaar

wie weet hoe lol dit aankomde jaar

speel nou die aghorria tussen die vygies

vir skaaplam en korhaan en kanniedoodblaar

(Op die flottina, 14)

20170214_foto_2

ʼn Mens behoort natuurlik dankbaar te wees vir ʼn Krojaar soos daardie; die bekommernis dat die mooi van landskap nie bewaar kan word nie, eendag doodgetem kan word, word ook verwoord:

 

Vir hierdie vygieplate en kleur heb dank

vir pers en pienk en rooi en geel

vir stilte en son wat dae lank

die Krovlak stil en warm en Krovlak maak

en as die Vlak dalk eendag doodgetem is

as al die kleur en stilte net ’n naam is

(Palissandryne, 8)

 

Die wreedheid: …. en dikwels dro

Maar, soos reeds gesê, reën wat die vygieplate laat skitter kry ʼn mens selde. Soms kry ʼn mens (en Boerneef) dit nog reg om dié feit “filosofies” te aanvaar:

.

Dit is en bly nou emal so

die Kro is selle nat en dikwels dro

janee dit is nou emal so

was hy nie so nie was hy nie meer Kro

was Ceres sonner Seressekaro

en weg my ghaap en my kambro

(Palissandryne, 19)

20170214_foto_3

Maar daar is ook die brutale werklikheid van die droogte, soos dit veral die plaasdiere bedreig:

.

Die kraal is leeg die dorings wit

die dam is leeg die skaapbos wit

vou hande saam as jy kan bid

die veld is leeg geraamtes wit

(Mallemole, 15)

20170214_foto_4

Die gevoel van wanhoop word ook verwoord in wat seker een van Boerneef se bekendste verse is:

By Pramberg blêr ’n moflam

van hongerte en dors

by Pramberg vrek ’n moflam

dit is vanjaar die stryk

sny keelaf wat nog lewe

dis hoeka sukke tyd

by Pramberg blêr geen moflam

maar die jakkals hou jolyt

(Krokos, 16)

20170214_foto_5

Daar is hy baie duidelik, Pramberg, soos hy van Karooruggens (Kafferskraal) af sigbaar is. Dit was droog toe die foto geneem is, en die jakkalse hou al weer jolyt daar, waarskynlik meer as ooit.

.

Verlange:  Na baie jare

As volwassene het Boerneef in Kaapstad gewoon en gewerk, maar altyd terugverlang na die landskappe van sy jeug, die Koue Bokkeveld en die Seressekro, en daar was ook die terugverlang na die jonk-wees. Ook die plaas se hedendaagse eienaars moet die grootste deel van hulle tyd in die stad deurbring (en word ouer), en ken die hunkering na die plaas. ʼn Mens verstaan Boerneef waar hy, na aanleiding van ʼn skildery van Cecil Higgs, die volgende skryf:

 

‘n Staanvuur knetter teen sy kamermuur

en brand herinneringe los aan Krotoe-trek

aan skaapwerfruik en moflamblêr en jonk-wees

by Gansfontein Grootsand en Gemsboknek

dae en nagte van toeka praat uit hierdie vuur

die taal van veld van vee van krans en ster

laat die beeld bly laat die vlam helder brand

laat die staanvuur steeds knetter teen sy kamermuur

(Palissandryne, 11)

20170214_foto_6

Cecil Higgs. Fire II

 

Cecil Higgs.  Fire II

En dan is daar die vers oor die ou man wat na baie jare weer Krotoe-ry. Die roete na die Seressekro, van Boplaas en Op Die Berg af is, bygesê, baie mooi en ʼn mens kan dit vandag nog ry; herlees die vers voor jy dit doen!

.

Na baie jare ry ons weer

Katbakkies uit tot doer diep in die Kro

Pramberg verby en Skitterykloof af

tot in die hart van Seressekaro

kontrei so grensloos wreed en goed

louter Karoo so ver soos jy kan kyk

sal hulle jou ooit makmaak en verfoes

met blik en bottel en die roesemoes

van blêrgeraas dat hoor en sien vergaan

miskien miskien maar dit sal barstens gaan

van Toorberg tot in Grootnamakwalaan

(Palissandryne, 9)

 

Die verlange en die geskenk van ʼn egte Kro-karwats laat Boerneef skape deur Moltenoweg in Oranjezicht aandryf:

.

Gister kry hy n spogkarwats persent

deur bobaas meesterlik gevleg kompleet

met hingsel voor- en agterslag

olienhoutsteel net hy die ene Kro

en nous n stukkie van die stad die ene Kro

hy klap Moltenoweg vol lammerskaap

voorbok se klok klink in n Kaapse straat

sy voorslag kloof die stedelike lug

ou Tafelberg praat Krotaal trug

n engel knip n oog en glimlag breed

so klap n man die Kroverlede trug

(Op die flottina, 25)

.

Ten slotte, die vers wat die verlang na die verlede op die plaas vir my die aangrypendste verwoord is dié waar Boerneef liries raak oor ‘n dooie trekos:

(By die staanplek het Goeieman, die hotnaasagter, altyd kort na middernag vandaan sulke sagte kreuntjies begin gee tot ons inspan en die jeuk teen sy skof rus. Dan is hy dadelik stil.)

 

Wou jy oor hom en oor sy kreun iets skryf

skei uit ou snaar jys dwaas die os is dood

leef jy ’n lewe lank dan in jou jeug

jys ouderwets die trekos lankal dood

versterk jou hart met ’n masjien se dreun

vergeet oorlee ou Goeieman se kreun

(Palissandryne, 5)

20170214_foto_7

.

.

[© Robert Schall]

 

Robert Schall. Vertaling: Novalis (1772 – 1801)

Sunday, December 18th, 2016

novalis-friedrich-von-hardenberg-1772-1801

 

Uit: Geistliche Lieder (1802)


Sou almal dan ontrou word

 

Sou almal dan ontrou word,

so bly tog ék getrou,

dat darem één van vele

die dankbaarheid onthou.

Vir my het U gesterwe,

U het vergaan in smart,

ek gee vir U met vreugde

vir altyd, dus, my hart!

 

Ek is bedroef en dikwels

treur ek oor al U leed,

en oor die talle mense

wat van U wil vergeet.

Beweeg alleen deur liefde

het U so veel gewaag,

maar dít wat U gedoen het,

het immers nou vervaag.

 

U staan met troue liefde

nog altyd almal by,

en bly ook niemand by U,

getrou sal U tog bly.

Die trouste liefde seëvier,

en, soos ʼn kind teen my,

sal sy met bitter trane

oplaas haar teen U vly.

 

O moet my nooit verlaat nie,

ek het U dan gevind,

ek bly vir ewig by U –

bly U aan my verbind!

Eendag sal selfs my broers

hul ontrouheid berou,

dan sê ook hulle harte:

Ons bly aan U getrou!

 

*

 

Wenn alle untreu werden

 

Wenn alle untreu werden,

so bleib ich dir doch treu,

dass Dankbarkeit auf Erden

nicht ausgestorben sei.

Für mich umfing dich Leiden,

vergingst für mich in Schmerz,

drum geb ich dir mit Freuden

auf ewig dieses Herz!

 

Oft muss ich bitter weinen,

dass du gestorben bist,

und mancher von den Deinen

dich lebenslang vergisst!

Von Liebe nur durchdrungen,

hast du so viel getan,

und doch bist du verklungen,

und keiner denkt daran!

 

Du stehst voll treuer Liebe

noch immer Jedem bei,

und wenn dir keiner bliebe,

so bleibst du dennoch treu.

Die treuste Liebe sieget,

am Ende fühlt man sie,

weint bitterlich und schmieget

sich kindlich an dein Knie.

 

Ich habe dich empfunden,

o lasse nicht von mir,

lass innig mich verbunden

auf ewig sein mit dir.

Einst schauen meine Brüder

auch wieder himmelwärts,

und sinken liebend nieder,

und fallen dir ans Herz.

 

(c) Novalis (Friedrich von Hardenberg; 1772–1801)

– vertaal deur Robert Schall

Boerneef – vertaling in Duits

Friday, May 27th, 2016

Boerneef – vertaal deur Robert Schall

 

Aus: Krokos (1958)

 

16

Am Pramberg schreit ein Lämmchen

vor Hunger und vor Durst

am Pramberg stirbt ein Lämmchen

ist’s wieder mal so weit

schneid was noch lebt den Hals ab

dies Jahr ist’s solche Zeit

am Pramberg schreit kein Lamm mehr

doch der Schakal gedeiht

 

 

By Pramberg blêr ’n moflam

van hongerte en dors

by Pramberg vrek ’n moflam

dit is vanjaar die stryk

sny keelaf wat nog lewe

dis hoeka sukke tyd

by Pramberg blêr geen moflam

maar die jakkals hou jolyt

 

*

 

40

Du gibst uns nur Ausschuss und Scherben

deine dünnen Rationen verderben

die Sache

diese Wüstenei die Seressekaro

muss euch von kleinauf lehren

euch mit wenig zu wehren

mit einer Kruste einem Kern

und einmal im Jahr einem Schnitzchen Kambro

 

 

Jy gee ons net kriesels en skerwe

met jou resoenmanier bederwe

jy die saak

in hierdie hardeveld van seressekaro

moet julle van kleinsaf leer

om julle met min te weer

met ’n korsie met ’n pit

en eenmaal in die jaar ’n flentertjie kambro

 

——————————————————————-

 

Aus: Ghaap en kambro (1959)

 

36

Ist dir der Ghaap zu bitter

schluck ihn runter und bleib still

denk zurück an deinen Frühling

wenn‘s auch nichts hilft dann halt zum Trost

 

 

Smaak die ghaap vir jou te bitter

slaan hom weg en sê maar niks

dink trug aan jou vinkeldae

al help dit nie dan troos dit tog

 

*

 

53

Er ist der spinnerte Alte er spinnt

faselt allemal nur von gestern

und Ärzten und Schwestern

und Amsel Drossel Fink und Star

und vom Frühjahr Fünfundvierzig

und die ganze Vogelschar

er verweigert seinen nächsten

Geburtstag Heidenangst vor dem letzten

 

 

Hys mal oubaas hy maal

dis ammelee net van geester

en mirresyne van die meester

en tortelduif en tarentaal

en aggentagtag se reent

en Selino en Ambraal

hy verseg om te verjaar

is doodbang vir aankomende jaar

 

——————————————————————-

 

Aus: Mallemole (1962)

 

15

Der Kraal ist leer die Dornen bleich

der Teich ist leer der Schafbusch bleich

es bet’ wer noch zu beten weiß

das Feld ist leer die Schädel bleich

 

 

Die kraal is leeg die dorings wit

die dam is leeg die skaapbos wit

vou hande saam as jy kan bid

die veld is leeg geraamtes wit

 

*

 

31

Die Felsen sind hoch und gelb und rot

bei Koperfontein in der Seressekro

na wenn schon ja und und hundertundzehn

wer hat denn noch keine Felsen gesehn

nicht jeder der sieht hat auch schon gesehn

und du wirst das Rot der Felsen nie sehn

 

 

Die kranse is hoog en geelenrooi

by Koperfontein in Seressekro

en wat daarvan en alhonderdentien

wiet dan nog nie kranse gesien

ammal wat sien het nog nie gesien

en jy sal die rooi van die kranse nooit sien

 

*

 

47

Das Feuer brennt aus

der Winter kalt

Juli ist lang

und Samuel alt

wer kommt abends zur Tür

drängt, will herein

was will er von mir

will bei mir sein

 

 

Die vuur brand laag

die winter koud

July is lank

ou Sampie oud

wies saans by die deur

wat wil hy hê

is aant binnetoe beur

wil laans my lê

 

*

 

53

Schenk ein deinen Kaffee alleine frühmorgens

und denke dein eigenes Denken

steinhart liegt der Reif früh morgens

und du denkst dein eigenes Denken

alleine drinkst du den Ziegenmilchkaffee

(ach der Kräutergeschmack von Ziegenmilchkaffee)

im Kraalbusch-Lager frühmorgens

wenn der Reif noch im Mondschein glänzt

 

 

Skink jou koffie alleen vroegvoordag

en dink jou eie dink

kliphard lê die ryp vroe voordag

en jy dink jou eie dink

alleen drink jy die bokmelkkoffie

(ai die bitterkruiesmaak van die bokmelkkoffie)

in die kraalbosskerm vroegvoordag

as die ryp in die maanskyn blink

 

*

 

54

Wie du auch rennst auch machst du Schritt

der Wind weht deine Spuren zu

das Sternlicht glänzt der Mond macht mit

und deine Spuren wehn doch zu

auch reimst du fein vielleicht perfekt

der Wind weht deine Worte weg

du bist wer weiß was, denkst du noch

dann weht der Wind und du bist weg

 

 

Al trap jy hoe al loop jy ver

Sedoos die waai jou spore dood

die maan skyn mooi hoog blink die ster

maar ja jou spore waai tog dood

al dig jy fyn al rym jy sleg

Sedoos die waai jou woorde weg

mens dink soms hy is wie weet wat

Sedoos skep hom en hy is weg

 

——————————————————————-

 

Aus: Palissandryne (1964)

 

5

(Am Rastplatz hat Goeieman, einer der Zugochsen, immer kurz nach Mitternacht begonnen, leise Stöhnlaute von sich zu geben – bis wir ihn eingespannt und ihm das Joch auf den Nacken gelegt haben. Dann war er sofort still.)

 

Willst du von ihm und seinem Stöhnen etwas schreiben

ach lass den Unsinn alter Narr der Ochs ist tot

lebst du denn lebenslang in deiner Jugend

du bist von gestern und der Zugochs lange tot

ergötze dich jetzt lieber an Motorendröhnen

vergiss das überlebte Ochsenstöhnen

 

 

(By die staanplek het Goeieman, die hotnaasagter, altyd kort na middernag vandaan sulke sagte kreuntjies begin gee tot ons inspan en die jeuk teen sy skof rus. Dan is hy dadelik stil.)

 

Wou jy oor hom en oor sy kreun iets skryf

skei uit ou snaar jys dwaas die os is dood

leef jy ’n lewe lank dan in jou jeug

jys ouderwets die trekos lankal dood

versterk jou hart met ’n masjien se dreun

vergeet oorlee ou Goeieman se kreun

 

*

 

8

Für diese Blütenfelder und Farben hab Dank

für gelbe und rote und rosa Pracht

für Stille und Sonne die tagelang

die Kro-Flur still und warm und Kro-Flur gemacht.

Doch wenn die Kro vielleicht einst totgezähmt ist

und all die Farbe und Stille nur noch ein Wort?

 

 

Vir hierdie vygieplate en kleur heb dank

vir pers en pienk en rooi en geel

vir stilte en son wat dae lank

die Krovlak stil en warm en Krovlak maak

en as die Vlak dalk eendag doodgetem is

as al die kleur en stilte net ’n naam is

 

*

 

9

Nach vielen Jahren fahren wir wieder

über Katbakkies bis tief in die Kro

am Pramberg vorbei und die Gschißschlucht hinab

bis ins Herz der Ceres-Karo

Landschaft so grenzlos grausam und gut:

Karoo soweit das Auge reicht.

Werden sie dich je zähmen, verschandeln

mit Müll und Trubel und allem was kreischt

dass Hören und Sehen vergehen – vielleicht

vielleicht aber beißt man an dir sich die Zähne noch aus

vom Tronsbergpass bis nach Gu-daus.

 

 

Na baie jare ry ons weer

Katbakkies uit tot doer diep in die Kro

Pramberg verby en Skitterykloof af

tot in die hart van Seressekaro

kontrei so grensloos wreed en goed

louter karoo so ver soos jy kan kyk

sal hulle jou ooit makmaak en verfoes

met blik en bottel en die roesemoes

van blêrgeraas dat hoor en sien vergaan

miskien miskien maar dit sal barstens gaan

van Toorberg tot in Grootnamakwalaan

 

*

 

10

Das Frühlicht schimmert durch das Alter

der Schwarzrück lehnt sich dunkel an das Morgenrot

einen Augenblick nur denkt der Alte er sieht

wie die Karoo violett aufbricht und blüht

 

 

Die dagbreek tintel deur die ouderdom

Swartrugseberg staan donker teen die rooidagrooi

’n oomblik net verbeel die ou man hom

hy sien die Krovlak pers oopbars en blom

 

*

 

11

Für Cecil Higgs

 

Ein Lagerfeuer knistert hier, an seiner Wand,

und brennt Erinnerungen los an Winter in der Kro:

an Kraalgeruch und Lämmerblöken und an Jung-sein

bei Grootsand, Gansfontein und Gemsbockneck.

So manche Nacht von damals spricht aus diesem Feuer

die Sprache von Karooveld, Vieh und Fels und Stern;

lass das Bild verweilen, lass die Flamme brennen,

lass das Feuer weiter knistern: hier an seiner Wand.

 

 

Vir Cecil Higgs

 

ʼn Staanvuur knetter teen sy kamermuur

en brand herinneringe los aan Krotoe-trek

aan skaapwerfruik en moflamblêr en jonk-wees

by Gansfontein Grootsand en Gensboknek

dae en nagte van toeka praat uit hierdie vuur

die taal van veld van vee van krans en ster

laat die beeld bly laat die vlam helder brand

laat die staanvuur steeds knetter teen sy kamermuur

 

*

 

12

An diesem Sabbat scheint mir nur der Blaufels schön

sein Name ist der Blaufels doch er hat auch Tüpfel Rot

die mir das Hellunddunkelblau noch schöner scheinen lassen

etwas drängt mich diesen Felsen lange zu betrachten

er steht fest auf seinem Fundament er ist ein Fels

er steht wie ein Bergfels steht in seiner Starrheit stark

und hoch und stolz

etwas drängt mich diesen Felsen lange zu betrachten

 

 

Op hierdie Sabbat is net Bloukrans vir my mooi

sy naam is Bloukrans maar hyt ook spatsels rooi

wat die ligendonkerblou nog mooier vir my maak

ek het ʼn drang om lank na hierdie krans te kyk

hys vas hyt fondament hys bergrots

hy staan soos ʼn bergrots staan in sy vastheid sterk

en hoog en trots

ek het ʼn drang om lank na hierdie krans te kyk

 

*

 

19

So ist’s und bleibt’s nun einmal hier

die Kro ist selten nass und öfters dürr

ja, so ist das nun einmal hier

wär sie nicht so wär sie nicht mehr die Kro

wär Ceres ohne Seressekaro

und weg mein Ghaap und mein Kambro

 

 

Dit is en bly nou emal so

die Kro is selle nat en dikwels dro

janee dit is nou emal so

was hy nie so nie was hy nie meer Kro

was Ceres sonner Seressekaro

en weg my ghaap en my kambro

 

*

 

32

Nichts hängt so rot wie Rebenlaub am Hexrivier

nichts steht so gelb wie Pappelholz am Dwarsrivier

in Ceres

halt inne, halt den Atem an, und schau und schau

lang und ehrfürchtig wie man solchen Herbst beschauen muss

damit er sich dir einbrennt für die Zeit die kommt

das warme Gelb und Rot für eine Zeit die kommt

 

 

Niks hang so rooi soos wingerdblaar by Hexrivier

niks staan so geel soos herfspamplier by Dwarsrivier

op Ceres

slaan rem aan hou jul asem in en kyk en kyk

lank en eerbiedig soos ʼn mens na so ʼn herfs moet kyk

laat dit inbrand in jou vir later tyd

die warm geel en rooi vir latenstyd

 

*

 

34

Das Junggrün eines Eichenbaums

das ist für mich der Frühling

füg noch hinzu das Grünlingsgrün

dann ist es wahrlich Frühling

das Übermaß des Doppel-Grüns

ist für das Auge doppelt Freude

wenn später dann die Sonne brennt

bleibt dieses Grün als Augenweide

 

 

Die jonggroen van ’n eikeboom

dit is vir my die lente

voeg hierby nog jangroentjiegroen

dan is dit mos eers lente

die oorvloed van die duwwele groen

is duwweld heerlik vir die oog

dit help vir later son se brand

hierdie groen vreugde vir die oog

 

*

 

63

Du sagst du wirst es nie vergessen

ach lass es lieber nie ist lang

du schwörst du kannst es nie vergessen

ach hör doch auf nie ist so lang

und fein nur einen Finger lang

doch wie kann ich ihn je vergessen

und alles was nur wir zwei wissen

ach lass es doch mein liebes Kind

das eine weiß ich ganz bestimmt

vergessen kannst du noch so lang

und nie ist lang und lang und lang

 

 

Jy sê jy sal dit nooit vergeet nie

ag los dit uit wat nooit is lank

jy sweer jy kan dit nooit vergeet nie

ag skei tog uit nooit is so lank

en lekker maar ’n vinger lank

maar hoe kan ek hom ooit vergeet

en alles wat net ons van weet

ag los dit uit my liewe kind

daars een ding wat ek seker weet

daar is vergeetkans lank en lank

en nooit is lank en lank en lank

 

*

 

91

Ohm Jampie Betrübt ist ein trauriger Mensch

man sagt er war von kleinauf so

still und eigenbrötlerisch

denkt sich sein Ding und behält es für sich

Ohm Jampie ist ein Sonderling

er sagt er weiß oft nicht mehr ein noch aus

zu viel Schatten wenig Licht

vor des Menschen Angesicht

 

 

Oom Jampie Bedroef is ’n neerslagtige mens

hulle sê hy was van kleinsaf so

’n stilweg man ’n eenkant ou

dink sy ding en hou hom innie mou

oom Jampie is ’n ompaarman

hy sê hy weet dikwerf g’n raad nie

daars te baie skemer te weinag lig

voor die mens se aangesig

 

*

 

98

Zwischen dem Kopfstück vom Bett

und seinem Fuß

liegt der Beginn

und auch der Schluss

der Beginn von dem Ding

und das Ende vom Ding

und zwischen Anfang und End

hast du dich je an das Spielchen gewöhnt

oder ist es von Anfang bis Schluss

mehr Glück als Verstand

wenn du’s schaffst bis zum Schluss

 

 

Tussen die katel se koppenent

en die katel se voetenent

daar lê die begin

en daar lê die einde

die begin vannie ding

ennie end vannie ding

en tussen begin en end

word jy die spieletjie ooit gewend

of issit van begin tot end

meer geluk as wysheid

dajy hou toddie end

 

*

 

116

Das Alter reitet einen wie es will

und streckenweise reitet es dich roh

glücklich sind dann die die anders werden

die ihren eignen Namen und ihr Leid vergessen

und von der Angst des Wissens dann auch nichts mehr wissen

 

 

Die oudag ry ’n mens net soos hy wil

entent ry hy jou sommer bloots

gelukkig is dan die wat anners word

hul eie naam hul eie leed vergeet

en van die angs van weet ook niks meer weet

 

——————————————————————-

 

Aus: Op die flottina (1967)

 

14

Wenn ein Kro-Jahr blüht wie es dies Jahr blüht

dann hüllen die Blüten die Landschaft in Glanz

so siehst du die Kro nur selten mein Freund

spiel dein Akkordeon zwischen den Blüten

dem Lamm und dem Strauß und dem Steinböckchenpaar

wann haben wir wieder ein solches Jahr

wer weiß was trifft uns nächstes Jahr

spiel jetzt dein Akkordeon zwischen den Blüten

dem Lamm, dem Korhaan und dem Greisböckchenpaar

 

 

As ʼn Krojaar blom soos hy nou daar blom

dan skitter die vygies die glyktes vol

so sien jy die Kro maar selde ou swaer

speel jou aghorria tussen die vygies

vir moflam en skilpad en plakkieblaar

wanneer kry jy weer so ʼn jaar

wie weet hoe lol dit aankomde jaar

speel nou die aghorria tussen die vygies

vir skaaplam en korhaan en kanniedoodblaar

 

*

 

25

Gestern schenkte man ihm eine Peitsche

ein Meisterstück perfekt geflochten und komplett

mit Schlaufe, Schlag und Schnur

der Stock allein schon, von Olivenholz, ist pure Kro

und jetzt ist auch ein Teil der Stadt die pure Kro:

ein Peitschenschlag – und er treibt Vieh durch ihre Straßen ab

die Vorbockglocke klingt hier in der Stadt am Kap

die Treibschnur spaltet enge Luft und knallt

sodass vom Tafelberg ein Kro-Wort widerhallt

ein Engel selbst betrachtet es verzückt

so peitscht ein Mann die Kro-Vergangenheit zurück

 

 

Gister kry hy ʼn spogkarwats persent

deur bobaas meesterlik gevleg kompleet

met hingsel voor- en agterslag

olienhoutsteel net hy die ene Kro

en nous ʼn stukkie van die stad die ene Kro

hy klap Moltenoweg vol lammerskaap

voorbok se klok klink in ʼn Kaapse straat

sy voorslag kloof die stedelike lug

ou Tafelberg praat Krotaal trug

ʼn engel knip ʼn oog en glimlag breed

so klap ʼn man die Kroverlede trug

 

*

 

27

Irgendwo in der Kro habe ich mein Quartier

und Kro-Kost für unbegrenzte Zeit

die Landschaft liegt unsagbar still und weit

und ich hab reichlich Proviant und reichlich Zeit

und Pranas-Landschaften und Pranas-Farbe

rundum mein Quartier: Irgendwo in der Kro

 

 

Êrens in die Kro het ek ’n skerm

en krokos vir ’n ombepaalde tyd

die veld lê onuitspreeklik stil en wyd

en ek het volop kos en volop tyd

en pranaslandskappe en pranaskleur

rondom my skerm êrens in die Kro

 

*

 

74

Wieviel Wasser fasst ein Fass

kommt drauf an wie groß das Fass

wie macht man es wasserdicht

ach mein Freund jetzt hast du mich

wieviel Worte hat man nötig

die meisten sind doch überzählig

nein wieviel sind wirklich nötig

welche nötig doch vergeblich

kannst du das erraten

werd ich dir ein Vöglein braten

willst du gern ein Gläschen heben

werd ich dir ein Schnäpschen geben

 

 

Hoevil hoepels het ’n vat

hang net af hoe groot die vat

hoe lank sal die hoepels hou

agie man jy het my nou

hoevil woorde is daar nodig

die meeste is tog maar oorbodig

nee maar hoevil het mens nodig

watter nodig wat oorbodig

as jy dit kan raden

sal ek jou ’n vogel braden

wil jy graag ’n snapsie drinken

sal ek jou ’n kelkie skinken

 

*

 

75

Einfachso das ist kein Grund

Ecken sind nur selten rund

Eva hat kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter-faser-nackt

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

einfachso hat keinen Grund

nirgends Ruh und Frieden und

kaum trittst du auf schon gehst du ab

hüt dich Lämmchen vor dem Dornenblatt

wär einfachso ein Grund

und wären Ecken rund

dann wär womöglich Ruh und Frieden

und dornenlos ein jedes Blatt

doch einfachso das IST kein Grund

und Ecken SIND fürwahr nicht rund

und Eva HAT kein Kleid in bunt

denn sie ist splitter-faser-nackt

 

 

Sommer het nie rede nie

skilpad het nie vere nie

Eva het nie klere nie

net liemaaklappies hier en daar

keer nou bokkie virrie doringblaar

sommer het g’n rede nie

nêrens rus en vrede nie

net waar jy loop trap jy omklaar

keer nou bokkie virrie doringblaar

had sommer tog maar rede

en skilpad skilpadvere

was daar dalk rus en vrede

en doringloos die leste blaar

maar sommer HET g’n rede nie

en skilpad HET g’n vere nie

Eva HET g’n klere nie

net liemaaklappies hier en daar

 

——————————————————————-

 

Aus: Sesde hoepel (1976)

 

1

Schräg überm Windberg steht der Morgenstern

er kennt seinen Stand auch wenn manche sagen er hängt

er ist wahrlich ein Stern so im Tagessternglanz

ein famoser Gefährte frühmorgens

und im Hintergrund machen die Vögel Musik

welch ein Unsinn ist doch das Sprichwort vom

Gold-im-Mund-hat-Morgenstund

die Morgenstund hat einen Stern im Mund

 

 

Die môrester sit skuins bo Duiwelspiek

hy ken sy sit al sê party hy hang

hys pure ster so dagsterblink

ʼn aanspraak duisend in die dag se vroegte

met agtergrondsmusiek van tatarat

dis twak die storie vannie gouemondmôrestond

die oggendstond het ʼn ster in die mond

 

*

 

9

Der Tag wird in der Tanne vor dem Fenster wach

die Frühnachrichten fallen durch die Tür ins Haus

in großen fetten Lettern spricht der Tod

Verwüstung Mord und Hass und Tod

beim Bergwerksunglück achwerweißwieviele tot

Beljal kniet sich rein hat schrecklich viel zu tun

die Straße runter rennt ein Lautmaulradionarr

am Tannenbaum beginnt der Wind zu rucken

die Meise und die Turteltaube werden still

und desolat beginnt der Tag

 

 

Die dag word wakker in die denneboom

die vroeë nuus val by die voordeur in

in groot vet letters praat die Dood

verwoesting moord en haat en dood

in mynramp wieweethoevil dood

Poljon staan bak hy het dit vreeslik druk

straataf drafstap ʼn raasbekradionar

in die denneboom begin Sedoos te ruk

jantatarat en torelduif word stil

en troosteloos begin die dag

 

*

 

22

Es ist Abend und der Himmel Pranas-gelb

um die Drei Schwestern hier in der Karoo

wie still und dämmrig liegt doch nun die Flur

wie sanft die Lämmer heute Abend blöken

ich schau und lausche und krieg nie genug

ich schwör du denkst ich bilde mir das ein

kein Lamm blökt so kein Gelb ist je so gelb

dann bilde ich mir eben manches ein

hier bei den Drillingsschwestern und beim Pranas-Gelb

 

 

Sononder en die lug is pranasgeel

oor Drielingsusters in die Groot Karoo

hoe skemerig en stil lê so ’n veld tog nou

hoe fynstem blêr die mofskaaplam vanaand

ek kyk en luister en kry nooit genoeg

ek sweer jy dink dat ek my dit verbeel

geen lam blêr so geen geel is ooit so geel

laat ek my dan van die dinge maar verbeel

hier by Drie Susters en die pranasgeel

 

*

 

35

Lern Kro-Gut zu lieben wenn’s schlecht steht um dich

lern stillschauen stilllauschen leise zu sprechen

bescheiden zu sein; und öffne dein Herz:

lass die Weite und die Stille herein

lass die Farben und die Stimmen herein

aber bist du Manns genug das noch zu lernen

ist es zu spät bist du nicht mehr imstande

Kro-Gut lieben zu lernen wenn’s schlecht steht um dich

 

 

Maak maats met Krogoed as dit lyk na lol

leer stilkyk en stilluister en stilpraat

en needrig wees en maak oop jou hart

laat die ruimte en die stilte binnekom

laat die kleure en die stemme binnekom

maar is jy mans genoeg om dit te leer

is dit te laat jy nie geborestaat

om maats te maak met Krogoed as dit lyk na lol

 

*

 

80

Weißt du, wie die Wintermorgensonne

auf Busch und Stein und Fels und Berge scheint

auf Kafferskraal in der Karoo?

Wahrscheinlich nicht, der Ort liegt fern und wüst.

Weißt du’s jedoch, wirst du, wie ich, dies nie vergessen:

die Pracht der Wintersonne auf dem Winterreif,

den Sonnenschein auf Stein und Fels und Berg,

auf deinem Winterlagerhäuschen mit den weißen Mauern:

das Weiß der Lämmer und ihr Blöken um dich her.

Sonderbar wie die Karoo der Jugendzeit

so reich, so frisch in diesem Städter bleibt.

 

 

Weet jy hoe skyn die wintermôreson

teen bos en klip en rots en krans

op Kafferskraal in Seressekaro

waarskynlik nie die plek lê ver en wreed

weet jy sal jy soos ek dit nooit vergeet

die heerlikheid van winterson op winterryp

die son se skyn op klip en rots en krans

en op jou witmuurlegplekwoninkie

met wit en blêr van moflam sommer hier

kan jy nou glo dat so’n Kroherinnering

so ryk so vars kan bly in hierdie stedeling

 

*

 

82

Das Spätjahr ist nun herbstlicher denn je

das Rot des Rebenlaubes ist ein Herz von Rot

wie haben meine Augen als ich jung war nur geschaut

die Farbe war doch damals nicht so feuerrot

ist dies die Gabe die das Alter bringt

um tiefer in die Farbenglut zu schauen

und steter in die Sonne wo sie sinkt

 

 

Die najaar is nou op sy herfsste

die bessieboom se rooi is hartvanrooi

hoe het my jeug se oë dan gekyk

die kleur was toe mos nie so brandendrooi

is dit die gawe van die ouderdom

om dieper in die kleuregloed te kyk

aanhoudender na ondergaande son

 

NP van Wyk Louw – vertaling in Duits

Tuesday, December 4th, 2012

NP van Wyk Louw– vertaal deur Robert Schall

 

XII.  Mai-fest in Amsterdam

 

Der Erste Mai ist weiß und blau

und jede blüte lacht

und jedermann hat seinen hund

hier in den park gebracht

um unter dieser lauen luft

zu kacken wo er will,

doch ich sing leise vormichhin:

mein fest ist im April.

Ich feire es für die finsteren

die von der fülle zehren,

wie ehepaare die sich kühl

dem doppelbett zukehren;

die Wahrheit ist schon älter:

unser wort wogt und wird still;

mein wort war nie die wahrheit:

mein fest ist im April.

 

Ich feire es feuchter als das fest

von ‘Tristan’, ‘Lanzelot’! –

sie, die dem kitzel der hormone

getreu warn bis zum tod.

Unser bestes ist recht ordinär.

Gott hat ein kodizil:

ein narr kann noch zum klügsten werden:

mein fest ist im April.

 

Dies feire ich hier im lokal

das dunkel wird von wein

mit meinen zähnen weiß von milch

und milch ist neu und rein:

ich preise wer des samens kraft

bloß im gebet verspielt

vom Mai kehr singend ich zurück:

mein fest ist im April.

 

(XII. Mei-fees inAmsterdam. Uit: NP van Wyk Louw. Tristia, Human & Rousseau, 1975)

 

 

XXVI.  Tausend töchterchen hab ich

 

Tausend töchterchen hab ich

mädelchen mit hellebärdchen

unter tausend nädelchen

brennen hunderttausend herdchen

 

rotschopf steht bei ihrem rot:

kann wie Luther auch nicht anders:

rotbuschtee für ächselchen

rotbart-rotbarett auf wacht

rot-mit-eleganz vorm tor

 

schwarzkopf hat was andres vor

schließt mit blaubart den akkord

könig? kaiser? kappuziner?

liaison in seidenhose

schnurr-und-schwarz-bart vor dem port.

 

(XXVI. Duisend dogtertjies het ek. Uit: NP van Wyk Louw. Tristia, Human & Rousseau, 1975)

 

 

XXXIX.  Karoo-Dorf: Sommerabend

 

Der Nachmittag ist Rahm geworden

und Züge die fern rattern

und ein weiß-brauner Wächterling

hält Wacht auf seinen Gattern

 

und Rauch der aus der Siedlung raucht

und beim Dorfsteich Sang

und Leute in Tenniskleidern gehn

am Abendrot entlang

 

da … weit weg auf der Autobahn

fahrn Autos fast unhörbar, fahl;

Ohm-Appie-Schlachtkraals altes Rad

kommt, stellt sich selbst, müd, vor’s Lokal:

 

Die-Tante-mit-dem-Krebs kommt raus

sitzt auf dem Bänkchen vor dem Heim:

heut Abend hören wir sie noch

zum Herrgott und den Eulen schrein.

 

(XXXIX. Karoo-dorp: someraand. Uit: NP van Wyk Louw. Tristia, Human & Rousseau, 1975)

 

 

LXVI.  Satan-Helios

 

Auf die Kraalmauer ist plötzlich

ein schwarz gescheckter Ziegenbock gesprungen;

behende aus dem Steinkraal hochgefedert

hat er lässig seine Klauen auf den Stein gesetzt,

sich nur ein wenig umgeschaut, mit schiefem Bart

sein Kaugummi im Maul zurechtgeknetet;

dann mit rauhen Knien sich auf der Mauer hingekniet

und in den Schein der Mittagsglut gebetet.

 

(LXVI. Satan-Helios. Uit: NP van Wyk Louw. Tristia, Human & Rousseau, 1975)

 

Robert Schall. Tikfout innie Tankwa

Tuesday, November 6th, 2012

Tikfout innie tankwa (… én in BOERNEEF se versamelde poësie)

Omtrent elke skoolvakansie ry ons vanaf Bloemfontein Ceres-Karoo toe – na ons plaas daar, “Karooruggens”. Ons hou nie daarvan om op die N1 te ry nie en gebruik dus graag die geleentheid om die plattelandse paaie tussen die Vrystaat en die Kaap te verken. Een van ons roetes loop oor Carnarvon, Williston en Middelpos, en dan met die Gannaga-pas af tot in die Tankwa-Karoo Nasionale Park. Ons loer dan gewoonlik by die Parkeraad se kantoor op Roodewerf in. Sowat twee jaar gelede het die kantoor se kennisgewingbord ’n Boerneef-vers vertoon en ons seun Paul het die foto hierbo daarvan geneem:

 

Dit is en bly nou emal so

die Kro is selle nat en dikwels dro

janee dit is nou emal so

was hy nie so nie was hy nie meer die Kro

was Ceres sonder Seressekaro

en wag my ghaap en my kambro

 

(uit: “Versamelde Poësie”, Tafelberg, 1977)

 

Ons het toe nogal gewonder (maar ongelukkig nie gevra nie) wie van die Park se personeel die blink gedagte gehad het om die Boerneef-vers ten toon te stel[1].

Openbare vertonings van poësie kry ’n mens immers nie elke dag en op elke plek nie, hoeveel minder in die dorre Karoo. Die gebruik van die vers is natuurlik heeltemal gepas, want eerstens – en inderdaad – “is en bly dit nou emal so” dat die “Kro selle nat en dikwels dro” is, en tweedens het Boerneef ’n nou verbintenis met die Ceres- of Tankwa-Karoo gehad, met talle verwysings na die streek in sy verhale en in sy verse.

Boerneef het op Boplaas in die Koue-Bokkeveld grootgeword, maar die Van der Merwes van Boplaas het ook ’n sogenaamde “legplaas” (vir winterweiding) in die Ceres-Karoo gehad. As kind het Boerneef die jaarlikse tog “Karoo toe” beleef en het hy dus die streek goed leer ken. Die Van der Merwes se legplaas se naam was “Kafferskraal”; díe naam is ’n paar jaar gelede na “Karooruggens” verander – en dit is nou ons plaas in vennootskap met ons vriende Renate en Jürgen.

 Ek het sowat agt of nege jaar gelede begin om Afrikaanse gedigte in Duits te vertaal, o.a. ’n paar Boerneef-verse[2]. Dat ons later, sowat drie jaar gelede, ’n aandeel in die “Boerneef-plaas” gekoop het was heel toevallig, maar beslis ’n gelukkige toeval[3]. Toe ek nog later die vers in die Tankwa-Karoo Nasionale Park se kantoor sien, wou ek díe ook vertaal. Ek werk met die teks soos hy in Boerneef se Versamelde Poësie (bladsy 96) en ook op die foto verskyn, spring goed weg met die vertaling, maar by die laaste reël haak ek vas:

 en wag my ghaap en my kambro

 Wat sou hierdie “wag” wees? Is daar ’n betekenis van “wag” wat ek nie ken nie? Ek slaan na in al wat woordeboek is … Is dit ’n streeksuitdrukking? Niks te kry in AF Prinsloo se “Annerlike Afrikaans” nie. Of is dit miskien ’n Boerneef-neologisme? Ook niks te kry in Chris van der Merwe se woordelys in “Tromboniusdagboekenkaart” nie. En die WAT is nog nie naby die “W” nie! Raadop besluit ek om die vers in die oorspronklike bundel, “Palissandryne”, te kontroleer. Dáár (bladsy 19) lui die laaste reel:

 en weg my ghaap en my kambro

 Nou ja, “dommie van domland!”, soos my oorlede skoonpa – soms ook vir my – gesê het. Vanselfsprekend! Ek moes dit seker al vroeër uitgepluis het, maar miskien kan ek tot my verskoning aanvoer dat díe tik- of setfout, “wag” i.p.v. “weg”, sedert 1977 in Boerneef se Versamelde Poësie – onopgemerk? – voorkom en onlangs selfs tot die Tankwa-Karoo versprei het.

 Noudat die raaisel opgelos is, hiermee die vers se Duitse vertaling en, ter illustrasie, ’n foto in die Tankwa-Karoo Nasionale Park geneem toe dit redelik “dro” was:

 

So ist’s und bleibt’s nun einmal hier

die Kro ist selten nass und öfters dürr

ja, so ist das nun einmal hier

wär sie nicht so wär sie nicht mehr die Kro

wär Ceres ohne Seressekaro

und weg mein Ghaap und mein Kambro

 

 

Naskrif: Met die oog op hierdie blog-inskrywing wou ek onlangs weer ’n foto van die vers by die Parkeraad se kantoor op Roodewerf neem, maar die vers was wag, ek bedoel weg. Die dame by ontvangs kon nie sê hoekom dit verwyder is nie. (Miskien weens die tikfout?) Daar hang nou ’n collage van parkfoto’s en van enkele ander toepaslike verse teen die muur, o.a. ’n vers deur Leipoldt.



[1]Ek vermoed sterk dit is dieselfde poësieliefhebber onder die Park se personeel wat Andries Bezuidenhout vir Hennie Aucamp (in die vorm van drie van díe se gedigte) in die Tankwa-Karoo laat raakloop het, sien http://versindaba.co.za/2010/12/24/ek-loop-vir-hennie-aucamp-in-die-tankwa-karoo-raak/

Robert Schall. Ons witmuurlegplekwoninkie

Tuesday, October 16th, 2012

 

Ons witmuurlegplekwoninkie

(of: Die praktiese nut van ‘n Boerneef-vers)

 

Ek is allesbehalwe ‘n boer, maar dit was nog altyd my droom om ‘n plaas te hê – die spreekwoordelike “plaas in Afrika” vir hierdie Duitser wat homself in Suid-Afrika gevestig het. Die plaas moes gróót wees: vanaf my droomplaas se plaashuis se stoep kon mens die grensheining nie sien nie, want die plaasgrense was dóér.

‘n Redelik groot plaas kon ek net in ‘n droë deel van die land bekostig waar die hektaar grond nie so baie kos nie. Geen probleem nie, ek het nog altyd van die dorre dele van ons land gehou. Maar ek het lank – jare lank – na my droomplaas gesoek. Op ‘n dag so drie jaar gelede sien ek op die internet ‘n advertensie vir die plaas Karooruggens in die Cereskaroo waarvan die eienaar ‘n 50% aandeel wil verkoop. Die foto’s lyk belowend, maar ‘n plaas “Karooruggens” kan ek nêrens op ‘n kaart of Google Earth of waar ook al opspoor nie. Ek bel toe die eienaar en sê vir hom ek kan hierdie “Karooruggens” van hom nêrens kry nie. Ja-nee, “Karooruggens” is die plaas se nuwe naam, die ou naam is laat vaar want dit was “Kafferskraal”.

As ‘n ou Boerneef-bewonderaar het ek dadelik besef dit moet Boerneef se Kafferskraal wees, die van der Merwe’s (van Boplaas in die Koue Bokkeveld-faam) se legplaas in die “Seressekaroo”. In die ou dae het die Koue Bokkeveld en ook die Roggeveld se boere aan die begin van die winter hul kleinvee na hulle laagliggende en warmer legplase in die Cereskaroo geneem. Boerneef verwys telkens na Kafferskraal in sy werk, en in sy verhaal”Oor Swartrug” (in die bundel “Boplaas”) beskryf hy die tog vanaf Boplaas Karoo toe: “Dwarsberg oor, Rietrivier deur, Katbakkies uit, by die Rondeberg verby, Speserykloof af, en jy is op die Karoovlak.” Die verhaal se laaste sin lui: “Die Karoosterre blink helder en hoog oor Kafferskraal”.

Ek het toe my droomplaas gekry, d.w.s. die 50% aandeel. Die plaas se ou huis was lank nie bewoon nie en moes opgeknap word. Jürgen – die plaas se eienaar en nou my venoot – dink die huis kan so ‘n honderd jaar oud wees, wat sou beteken dat dit in Boerneef se jeug al bestaan het. Ek kan my egter nie aan ‘n verwysing na ‘n plaashuis op Kafferskraal in Boerneef se werk herinner nie. Ek blaai – redelik oppervlakkig – deur sy Versamelde Prosa, ek ken mos Boerneef se verhale en sy verwysings na Kafferskraal, maar ek kry vir eers geen verwysing na ‘n plaashuis nie; dieselfde met die Versamelde Poësie: baie verwysings na Kafferskraal en ander plekke in die Cereskaroo, maar niks oor ‘n huis op Kafferskraal nie. Dan, op die tweede laaste bladsy in die Versamelde Poësie, d.w.s. die vyfde laaste gedig in sy laaste bundel, die postuum gepubliseerde “Sesde Hoepel”:

 

Weet jy hoe skyn die wintermôreson

teen bos en klip en rots en krans

op Kafferskraal in Seressekaro

waarskynlik nie die plek lê ver en wreed

weet jy sal jy soos ek dit nooit vergeet

die heerlikheid van winterson op winterryp

die son se skyn op klip en rots en krans

en op jou witmuurlegplekwoninkie

met wit en blêr van moflam sommer hier

kan jy nou glo dat so ‘n Kroherinnering

so ryk so vars kan bly in hierdie stedeling

 

Daar is hy, ons “witmuurlegplekwoninkie”, in Boerneef se poësie, en op die foto in lewende lywe (na ‘n bietjie opknappingswerk en witkalk). Al is die “woninkie” werklik baie klein, net drie klein kamers, is ons verskriklik trots op hom: wie anders het ‘n plaashuis wat in ‘n vers van een van Afrikaans se grootste digters besing word? Watter plaashuis het ‘n wonderliker naam as ons “Witmuurlegplekwoninkie”? Ek moes eenvoudig hierdie gedig in Duits vertaal:

 

Weißt du, wie die Wintermorgensonne

auf Busch und Stein und Fels und Berge scheint

auf Kafferskraal in der Karoo?

Wahrscheinlich nicht, der Ort liegt fern und wüst.

Weißt du’s jedoch, wirst du, wie ich, es nie vergessen:

die Pracht der Wintersonne auf dem Winterreif,

der Sonnenschein auf Stein und Fels und Berg,

auf deinem Winterlagerhäuschen mit den weißen Mauern:

das Weiß der Lämmer und ihr Blöken um dich her.

Wie sonderbar dass die Karoo der Jugendzeit

so reich, so frisch in diesem Stadtmensch bleibt.

 

Eintlik is ek heel tevrede met my vertaling, behalwe dat ek ongelukkig geen bondige ekwivalent vir “witmuurlegplekwoninkie” kon kry nie (enige voorstelle sal hoogs welkom wees).

Die vers bewys dan ook dat poësie soms van praktiese nut kan wees: nuttig met my “historiese navorsing” oor die plaashuis wat deur die vers duidelik in Boerneef se tyd en spesifiek in sy jeug geplaas word.

 

Naskrifte:

1. Later het ons, of eerder ons seun Philip (toe 13 jaar), tog ‘n verwysing of twee na die plaashuis in Boerneef se stories gekry. Philip is versot op Boerneef se stories en het binne ‘n jaar die Versamelde Prosa minstens drie of vier keer deurgelees, en uiteindelik ‘n lys van al die verwysings na Kafferskraal gemaak.

2. Die foto van die plaashuis is natuurlik in die lente geneem, vroeg Oktober 2011, geen “winterson op winterryp” nie. ‘n Mens kan sien dit was ‘n uitsonderlik goeie jaar vir blomme. Soos Boerneef in ‘n ander gedig (in die bundel “Pallissandryne”) beskryf, díe jaar het die hele “Kro pers oop[ge]breek en blom”:

 

Die dagbreek tintel deur die ouderdom

Swartrugseberg staan donker teen die rooidagrooi

‘n oomblik net verbeel die ou man hom

hy sien die Kro pers oopbreek en blom

 

(‘n Vertaling van die vers kan hier http://versindaba.co.za/2012/01/30/boerneef-vertaling-in-duits/ gevind word.) Die foto onder wys wat gebeur wanneer die “Kro pers oopbreek en blom”: die pers tapyt strek oor die hele Tankwa-kom, van die Swartruggens in die Weste, aan wie se voet die fotograaf staan, tot by die Roggeveldeskarp in die Ooste oor meer as 50 km.

 

Philip de Vos – vertaling in Duits

Monday, December 12th, 2011

Philip de Vos – vertaal deur/ übersetzt von Robert Schall

 

Karneval der Tiere

 

Originaltext:                                                                  Philip de Vos – in Afrikaans –

                                                                                     (inspiriert von C. Saint-Saëns).

 

Illustrationen:                                                                Alle Tiere kommen mit

                                                                                      Radierungen von Grobler, Piet;

 

Übersetzung:                                                                 und der de Vos’sche Karneval

                                                                                      ward übersetzt von Robert Schall.

 

 

 

 

 

Einleitung

 

Beim Karneval der Tiere liest

und hört der Mensch von manchem Biest:

Vom Känguru, das hüpft und springt,

vom Schwan, der still Gesänge singt;

vom Reptil, das vorwärts kreucht,

vom Huhn, das rennt

doch nicht entfleucht;

von Elephanten, Vögeln, Fischen,

Löwen, Eseln und dazwischen

auch vom grauenvollsten Biest,

dem eitlen, üblen Pianist.

Willkommen jetzt

bei ihrem Tanz,

zu Klängen von

Camille Saint-Saëns.

                                                                                                           

 

Löwen                                                                                                 

 

Löwen lieben

Nasen.

Löwen lieben

Füße.

Löwen lieben

Fleisch, – denn

das schmeckt besser

als Gemüse.

Wenn ein Löwe

nach dir schielt,

tut er dieses

ganz gezielt.

Er tut es,

weil er hungrig ist.

Wohl dir, wenn er ‘nen andern frisst.

 

 

Hühner

                                                                                                                               

Der Hahn jagt

seine Hennen,

wenn sich die Triebe regen.

Und den Hennen,

wenn sie rennen,

wächst der Drang ein Ei zu legen.

Der Hahn jagt seine Henne,

sie war nicht schnell genug … .

Jetzt steht er krähend

auf dem Mist –

und sie sitzt still

auf ihrer Brut.

 

 

Maultiere

 

Das Maultier

zeugt von

Kompromissen,

die Pferde

gern mit

Eseln schließen.

Halbwegs Esel

halbwegs Pferd –

ein Arbeitstier

von großem Wert:

Es geht, mit voller Pferdestärke,

wie Esel stur und zäh zu Werke.

Ja, es kann trotten, es kann traben –

nur Kinder kann es keine haben.

Einzig ist es unter Tieren

mit seinen Eselspferdmanieren.

 

 

Schildkröten

 

Schildkröten

können nicht singen.

Schildkröten

können nicht springen.

 

Sie schlur-

fen stumm

und stur

und nur

auf ihrer

schnur-

geraden

Spur.

 

Doch

jede Nacht,

ja,

jede Nacht,

dann träumen sie von Offenbach.

Im Traume dann haben sie endlich die Chance

zum Singen und Tanzen – am liebsten Can-Cans!

 

 

Elephanten

 

L…a…n…g…e…r  Rüssel,  kurzer Schwanz  ~

und zwischendrin: Ein grauer Wanst … .

Hier steht vor dir ein ELEPHANT –

dein Marsch im Busch war schlecht geplant!

Er blickt von oben schräg herab,

dir winkt ein frühes, flaches Grab,

denn wenn das Tier Touristen satt hat,

macht es ‘nen Schritt,

und tritt

dich platt platt.

 

 

Kängurus

 

Das Känguru,

ein Beuteltier,

                                  d                                                                       

          p                  e     e           

     ü        f            j           n         a

h                  t                           T    g

 

von Neun bis Vier.

(Auf Englisch heißt das: “Nine to four.”)

Im Beutel hängt der

Junior,

beschäftigt mit

Lappalien –

wie mancher in

Australien.

 

 

Aquarium

 

Fische schwimmen

Fische gleiten –

rundherum

für alle Zeiten.

Fische schwimmen

nur im Nassen –

brauchen sich drum nie zu waschen.

(Auch die Zähne putzen sie

sich äußerst selten, oder nie.)

Ich bleibe hier, die Fische da,

und niemals kommen wir uns nah.

Denn hier ist es trocken

und da ist es nass

und zwischen uns ist :

Die Wand aus Glas.

 

 

Esel

 

Ein Esel

ist meist staubig;

die Haut recht

grau-in-grau-lich.

Ein Esel

sagt nie

“Trallalla”,

wenn er was sagt,

sagt er:

I-

A.

 

 

Kuckuck

 

Ein Kuckuck lebt – nicht erst seit gestern –

in fremder Vögel Vogelnestern:

Ob beim Stieglitz

oder Strauß

ein Kuckuck fühlt sich

wie zu Haus.

Er fühlt sich wohl

in der Natur

doch wohler noch

in meiner Uhr:

Alles was noch lebt

erbebt

immer wenn die

Stunde schlägt.

“KUCKUCK, KUCKUCK”

Tag und Nacht,

ich werd um den

Verstand gebracht.

Gebt mir ein Messer, Gift, Pistolen … .

Ach, – soll ihn doch der KUCKUCK holen!

 

 

Vögel

 

Pieper, Hänfling, Zeisig, Pfau

– sogar der Specht und sein Radau –

Amsel, Ammer, Amarant,

alles zirpt und ziept

und zankt.

Jede Lerche,

jede Meise,

tiriliert auf ihre Weise.

Dompfaff,

Kardinal,

Fasan:

Jeder

stimmt sein

Liedchen

an!

 

 

Pianisten

 

Ungetier hält man im Zoo,

und Pianisten ebenso.

Denn Krokodile und Juristen,

Skorpione, Pianisten,

sind alle übel – doch gewiss

am schlimmsten ist

der Pianist.

Sie spielen wie die wilden Tiere

Flügel, Orgeln und Klaviere.

Ohne Lächeln, ohne Worte

hauen Finger die Akkorde:

do re mi fa so la ti.

So herrlich war es ja noch nie!

Zum guten Schluss noch zweimal “DO”

Dann ab mit ihm:

– zurück zum Zoo!

 

 

Fossilien

 

In Museen

und Gesteinen

liegen unsere

Gebeine.

Wo sind die Tage

da wir sangen,

flogen, spielten

oder sprangen?

Niemals wieder

wandern wir

im Land der Dinosaurier,

denn nun ist’s Zeit, dass sich der Saurus

zu Stein erstarrt auf ewig ausruht.

Rauhe Eiszeit, Schmerz und Not:

Wenn du tot bist, bist du tot!

 

 

Schwäne

 

Ein Schwan

treibt leis

von Luv

nach Lee,

auf seinem

stillen

Schwanensee.

Große Siege, Katastrophen,

Wagneropern, neue Moden,

Sonnenschein und

Ungewitter –

nichts hat je den

Schwan erschüttert.

Ruhig geht er

seinen Gang,

bis zum letzten Schwanensang.

 

 

Finale

 

Der Karneval geht nun zu Ende,

gerade, als man sich gewöhnte

an Kängurus, die ständig springen;

an Vöglein, die ihr Liedchen singen;

an Löwen, die zum Abendessen

vorzugsweise Menschen fressen.

Hühner, Esel, jedes Biest,

sogar der üble Pianist,

sie alle hatten ihre Chance

zum Auftritt – dank Camille Saint-Saëns.

 

(© vertaling: Robert Schall, 2011)

MM Walters – vertaling in Duits

Sunday, May 8th, 2011

MM Walters – vertaal deur Robert Schall

Apocrypha III

 

Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland,

aus dem Diensthause, geführet habe. – Exodus 20:2.

 

Der leichte Leib wie er erwacht –

das Schreckenbein das Schenkel wird,

Brüstchen die wie Samen keimen und

sich wölben bis ihr Beben Phantasie entfacht.

 

Die braungebrannte Haut und die grazilen Glieder –

Backfisch der sich schüchtern hinter Deckung regt

und nascht am Köder, spielerisch entschlüpft

und wieder lockend durch die goldnen Flossen späht.

 

Die Frau die an der Schwelle steht und harrt –

Knospe die sich öffnet, duftet, zart

erblüht, errötend Frucht wird,

und voll und ausgereift, betastet und gepflückt wird.

 

Nein, Herr, ich bin noch im Sklavenhaus,

noch hat niemand mich aus ihm herausgeführt!

 

 

Apocrypha XXII

 

Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder,

denn so tut man nicht in Israel. – 2 Samuel 13:12.

 

Ich würde auch gerne schreiben

über meine Frau –

poetisch schwärmen

über wohlgeformte

weiße Glieder –

von den ersten Entdeckungszügen

in das süße Unbekannte,

Kreuzzüge alle,

das heilige Land zu erkunden –

von der weichen Wellung der Hügel

rund um die Turmberge –

vom mühsamen, sorgsamen Suchen

 – die hohen Kalbsberge entlang –

bis zur Krone des Zuckerbusches

und zum seltsamen Samt

der Bergrose –

vom schwindlig blinden Gang

auf den steilsten Zinnen

und dem tiefen, tiefen Wegsinken

im Tau

von blauen Wasserfallklüften.

 

Ah! Meine Frau ist eine Königstochter!

Doch sie versteht Deutsch

und wird es nicht dulden

dass ich albern werde.

 

 

Apocrypha XXXIX

 

Und trieb Adam aus, und lagerte vor den Garten Eden

den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert. – Genesis 3:24.

 

Schaff dich weg mit deinem Flammenschwert!

Ich will zurück durch dieses Tor:

da drinnen liegt ein Land von süßer Milch –

das Paradies das ich verlor.

 

Ich vermisse so die Mangos und die Feigen –

Rundungen, dereinst exotisch sacht,

den Maigeschmack des wilden Honigs der

so süß ist dass er schwindlig macht.

 

Hier draußen ist das Leben wüst wie die Karoo,

hart und dürr und bitter kalt,

was wasserreiche Auen sind im Paradies,

ist Sand und Staub, Salz und Basalt.

 

Versteh mich recht:  Eva hat mich verlassen und ich suche Rat

vom Alten Herrn in Sachen Rippentransplantat.