Posts Tagged ‘Vertaling in Engels’

Tom Gouws – vertaling in Engels

Monday, December 12th, 2011

Tom Gouws – vertaal deur/translated by Tony & Gisela Ullyatt

 

Tom Gouws

Tom Gouws

 Tom Gouws is a mathematician, literary critic, education specialist, writer, prize-winning playwright (Nag van die lang messe) and poet (Diaspora, Troglodiet, Syspoor and Ligloop). He teaches at the University of North-West’s Potchefstroom and Vaal Triangle campuses and the University of Pretoria. He has served as the acting Vice-Chancellor and Rector of the University of the North-West and as Chancellor of the Graduate Academy of Southern Africa. Currently, he heads ElijahAfrica, an international ministry network. He is married to Retha and they have six children. They live on a small farm outside Pretoria.

 

 

martinus versfeld

 

   identify yourself with your bean soup and you will see God

 

on the open flames of delight

your simmering pots still

murmur. the bacon and shallots

drawn to each other fragrantly, together

 

diced and singing a soft intimate song of braise.

the soaked ladybird beans

shake off their softening husks

and give themselves over unabashed

 

to the mystical inner fire.

parsnip and celery speak scandalously

in foreign tongues. potatoes break up blissfully

amid the crown of bay leaves.

 

for no more than a trifle, that is to say for nothing,

you receive the recipe to relish God.

 

(From: Syspoor. Human & Rousseau (2002)

(Tr. by Tony & Gisela Ullyatt)

 

dearly beloved, I send you an electronic dove

                     bb

 

dearly beloved, I send you an electronic dove.

 

through the membrane of my thick skull

a tiny message pecks timidly.

from the soft-shelled egg I pull blood-soaked inner feathers

and a broken ring, relics of loss.

I shift memory’s page-turning button,

then find imagination’s quill

stored well away in a cache memory.

 

I let my fingers swoop over the keyboard,

stroking the keys of the computer lovingly

until it pulses just like a murmuring heart.

then words tumble a racing dove on the screen,

flapping frantically until he breaks through the bulwark’s jam,

fragmenting in the veiled screens of virtual reality –

cyber navigator without a domain address.

 

no hacker dares shoot a bird from my avatar.

 

look, my bird swoops on electronic winds;

he roams unswervingly on the world wide web –

millions upon millions of birds with new texts.

the twitter of the other winged ones is no bother;

where he flies, the force-field contours of light sing:

you must know of my love

like wings we cannot fly with.

 

in the firewall of your black box

– somewhere at the cyber café of lost courage –

you capture my words in a snare.

 

(From: Ligloop. Human & Rousseau (2010)

(Tr. by Tony & Gisela Ullyatt)

 

 

treading lightly

 

a patriot of God is schooled selectively

in the kabbalistic secrecy of treading lightly.

you are versed in every sign and symbol,

see how everything merges cosmically in the Fish.

 

 

the ones summoned earlier had to wander the deserts,

but like enoch we learn how to walk between stars.

on the trapeze of faith the sole of your foot

prepares the overgrown path of redemption.

 

inexplicably you are freed from gravity,

even though you drag yourself across weary kalahari sand.

despite earth’s demands, you zig-zag about

in God’s innermost depths.

 

how then will people’s jibes or scorn

inhibit me from losing myself in God?

 

(From: Ligloop. Human & Rousseau (2010)

(Tr. by Tony & Gisela Ullyatt)

Translators:

Tony Ullyatt was born in Nottingham, and educated in India, Sudan, and Kenya before coming to do an undergraduate degree in English and French in Durban, South Africa. After finishing a Master’s degree in English at the University of Auckland, he wrote a PhD on American poetry at Unisa. He has further Master’s degrees in Psychology, Myth Studies, and Applied Language Studies. He also has a PhD in Myth Studies. He has won prizes for his radio drama and poetry as well as the FNB/Vita Award for Translation. He is currently a Research Fellow at the University of the North-West’s Potchefstroom campus.

Gisela Ullyatt was born in Bloemfontein, where she studied at the University of the Free State. After completing an Honours degree and a Master’s degree in German, she finished a Master’s degree in English (Applied Language Studies) as well as a Certificate in Teaching English as a Foreign Language. Her poetry has appeared in journals both locally and internationally, and she is a prize-winning short-story writer. Through the University of the North-West, she is currently working on a PhD which undertakes a Buddhist reading of Mary Oliver’s poetry.

Daniel Hugo – vertaling in Engels

Thursday, December 8th, 2011

Daniel Hugo – vertaal deur/translated by Charl JF Cilliers

 

Daniel Hugo

Daniel Hugo

Daniel Hugo was born in Stellenbosch on 26 February 1955. He spent his school years in Greyton and Windhoek. He subsequently obtained a BA (Hons) degree at the University of Stellenbosch, an MA at the University of Pretoria and  DLitt (Free State). At Stellenbosch he was a member of the D.J. Opperman Literary Laboratory. In 1982 Hugo made his debut as a poet with the volume Korte Mette. His latest volume is Die panorama in my truspieël. He is also well known as a translator of the Dutch poets Gerrit Komrij (Die elektries gelaaide hand) and Herman de Coninck (Die lenige liefde). After almost 20 years as a broadcaster on the Afrikaans radio service of the SABC, he is now editor of Protea Boekhuis. He has won several prizes for his translation work and radio programmes.

 

 

Table Bay II

 

To the horizon the salt of the ocean stretches

— a slavish mirror reflecting its azure —

the sun is a banished fire that trembles

over the bubble of Robben Island there

with all its scars of lepers and mandelas

 

I take a seat on a bench to admire

the view – on the sea breeze the polluted

miasma of a mendicant wafts all around —

before me rocks the radiant blue bay

and the tawny hilltops of the Swartland

 

to enjoy nature’s serenity in this land

your conscience needs to bear a heavy load.

 

(From: Skeurkalender, Tafelberg, 1998)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

The House Listens

 

my rooms are hollow as an inner ear

I hear how the occupants noisily fight,

make love, find fault, console each other, tear

to shreds the nasty present, never content;

keep bickering about could or should or might

 

let me tell you that I preserve what went

before: my bedrock cracks under the load each day

my ceilings riddled by all the echoes

from too many curses my plasterwork crumbles

from years of tears, on window panes the blight

 

of rust: and so what was wears all of us away

my roof plates and all your prayers that were sent

cry out for help with each mounting decibel

unheard in every night’s hollow conch shell

 

(From: Dooiemansdeur, Tafelberg, 1991)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

In Memoriam The Poet

 

His life was brief but heated

(at thirty years of age it ceased)

every flagon he depleted

let no lush virgin rest in peace

all his escapades he’d treat

with the clamorousness of his rhyme

his art was his prime conceit

blasphemous as a Faust

 

alas, he who seeks his wages

there is doomed to those Dark Ages:

hounded endlessly to dwell

by the printer’s devil’s sentence

without let or hindrance

in an antiquated hell

 

(From: Verse van die ongeloof, HAUM-Literêr, 1989)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Deconstruction

 

the poet philosophises:

 

draw a line through silence

then you have words

 

draw a line through night

then it’s daylight

 

draw a line through death

then there is life

 

draw a line through the line

to make sure the cancellation is excised

and night, death, silence are revitalised

 

draw a line through poet

 

(Uncollected poem)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

 

 

Sparrow And Man

 

God never stops working on his cosmic symphony

(which will forever, so it seems, remain unfinished)

vexed by the harmony’s inflexibility

from time to time he brushes loose notes from his table

 

one of them lands in the tree in front of my window

indignantly it sits there chirping

                                                I have sympathy

with my fellow earthling, my small sparrow friend

 

in God’s universe there are far too many scraps

 

(From: Die panorama in my truspieël, Protea Boekhuis, 2009)

(Tr. by Charl JF Cilliers)

Translator:

Charl JF Cilliers  was born in 1941 in Cape Town. Initially he went into the field of electronics and lectured for 4 years. He then joined Parliament as a translator in 1968 and retired in 1998 as Editor of Hansard. His first volume of poems West-Falling Light appeared in 1971, to be followed by Has Winter No Wisdom in 1978. His Collected Poems 1960 – 2008 appeared in 2008 and The Journey in 2010. His latest volume of poetry , A momentary stay.  was published in 2011. He also published a volume of children’s poems, Fireflies Facing The Moon, in 2008. He has retired to the Cape West Coast where he continues to write.

 

 

T.T. Cloete – vertaling in Engels

Tuesday, December 6th, 2011

TT Cloete – vertaal deur/translated by Heilna du Plooy & Michiel Heyns

 

TT Cloete

TT Cloete

 T.T. Cloete was born on 31 May 1924 in Vredefort. After matriculation he studied at the University of Pretoria, the University of South Africa, Potchefstroom University and at the Gemeentelijke Universiteit, Amsterdam. He lectured in Afrikaans and Dutch at the University of Potchefstroom, and in 1965 was appointed as professor at the University of Port Elizabeth. Since 1970 he has been professor in Afrikaans and Dutch and Literary Theory at the University of Potchefstroom, and was appointed professor extraordinaire after his retirement in 1983. Cloete was awarded the Gustav Preller Prize in 1976 and in 2002 the NP van Wyk Louw medal for his literary-scientific  publications. He made his debut as poet in 1981 and has to date published eight volumes of poetry, a drama and two volumes of short stories. For his poetry Cloete has received the Ingrid Jonker Prize, the W.A. Hofmeyr Prize, the Louis Luyt Prize, the CNA Prize, the Rapport Prize and the Hertzog Prize. Cloete’s recasting of the Psalms in Afrikaans was widely acclaimed. In 2011 he published the volume Onversadig (Tafelberg).

 

 

Spectacular I

 

from the glittering thin horns and the face

pointed and refined   out over the lightly arched back

to the tufty tail tapered drawn

 

up  down the crystalline fragility 

of the legs  prances switch-alight

 

the springbok  sprints with the speed

of a spear  bounces with the whip

 

of a hairspring  hoop-supple

beneath the lion majestically safe

and fearsomely beautiful

under its weight

 

crackscollapses

the springbok    with a clapsnap

 

legs and back are broken and elegance is turned

into prey   guileless grace

 

is down and sprawls

before the violent beauty of a torture spectacular

 

(From: Jukstaposisie, 1982:12, Tafelberg)

(Tr. by Heilna du Plooy)

 

 

homecoming

            Vredefort: This remarkable geological phenomenon

                                                SESA

 

I grew up

on a seemingly godforsaken fortress of peace, a vredefort

I must have known from birth what later on

I would discover that living on this dome was living on a miracle

… that somebody could have thought that it was not something special

that the hills were merely there for climbing and the Vaal River merely water

for swimming and catching yellow fish … forgive the cliché:

in the crescent of hills rippling from west to east, curved and centring               

on a granite bubble,  there, up to this day, the Creator is visibly near

having poked the place in times earlier than early with an enormous finger.

 

(From: Driepas, 1989:191, Tafelberg)                                                                           

(Tr. by Heilna du Plooy)

 Translator:

Heilna du Plooy grew up in Alberton, completed a B.A. degree and a Teacher’s Diploma at the Potchefstroom University for CHE. She completed her D.Litt in 1985. She is teaching Afrikaans and Dutch Literature and Literary Theory at the North-West University in Potchefstroom. She regularly publishes academic articles but has also published several short stories in literary journals and contributed to collections of short stories. She also published two volumes of poetry, Die donker is nooit leeg nie (1997) (Darkness is never empty) and In die landskap ingelyf (2003) (Inaugurated into the landscape). She also translates poetry from Dutch into Afrikaans and from Afrikaans into English.

 

fairy tale of the birds narrated in a monologue                                                               

 

some birds are made for poems

 

does anybody watch over them in bad weather?

 

they puff up their cold feathers

shake themselves up and fly far away

to fetch straw

 

they mate, lay eggs, sit on eggs

 

along comes a snake that wipes out nest and eggs

 

they start afresh                                                             

puff up their feathers                                                     

gird their loins and fetch straw

 

they sing and repeat everything exactly

as before

 

they mate, lay eggs, sit on eggs

 

a storm comes up, it breaks trees

and branches and dreams

 

do birds feel pain?

does their faith let them down?

can they dream dreams

that shatter like precious chinese porcelain?

 

can they miss someone so much that they die?

can they plummet with grief,

fly headlong into branches

and hang upside down from their feet

for a last desperate clutch and then fall?

 

can they die of bad weather?

 

the birds pull up their socks,

they glean and they mate

gather the bits and the bobs

of the old nest again

in the bad weather

 

can they understand

how insipid a life

that makes no demand?

  

can I teach them anything

of the tireless hormic blindness

of the strongest driving force of all drives

 

bad weather?

 

(Uncollected)

(Tr. by Michiel Heyns)

 

 

the decorative patterns of the dancing filthy fly

 

too quick for our sluggish tongue

 

faster than the flutter of the sugar-bird
from bloom to bloom and the swallow-dive of the bat
in search of insects and swifter than the dance of bees
is her back-flip ballet

against the wall she walks up
without up or down or upside down

nimbler than the gymnast or acrobat
she performs six pirouettes per second

she flies in reverse and hovers against the ceiling

in one composite flight
she weaves three triangles, describes a loop

and then a G-clef, she writes a dollar sign

and ties a bowtie, then she weaves numerals
unrolls a ribbon in the wind

that traces trefoil and cloverleaf

 

after that a pound note sign
an ampersand

and arabesque

 

then again traceries of a mosque
circles and spirals, esses and question marks
she trails like a tendril and draws vases with calices

she makes ornaments and writes arabic script
she leaves ice skater’s tracks
white on white barely visible

too quick for our sluggish tongue
and eye in one movement

everything is stitched together

 

and she has a brain smaller than a sesame seed.

 

(Uncollected)

(Tr. by Michiel Heyns)

 

 

of the love we call friendship

 

when on a warm winter afternoon

we rented a boat

we went and drifted
far in the middle of the town dam

the sun’s angle
a light breeze and soft chill
stirred the water delicately
into a curious colour purple

together in silence without prior arrangement
we wove at a single dream

sometimes we lay down in the hull of the boat
and turned on our backs
to search for stars far above the clear-bright sky

and found one
against all our obtuse expectation

the one that for other eyes
only flickers when darkness falls

there we waited for the dusk

we watched the white egrets
that ghostlike before the coming night
rocked on long thin reeds by water’s edge

head above water

and cars cockroaching on far dry roads
that find poems redundant

continents drift slowly and surreptitiously
from each other in centimeters per year

and between them the silent ocean grows
and grows, a new panthalassa

where are you drifting now

the poet waiting inside you
like a foetus in a womb

what came of it

or was it safer to remain silent

perhaps my question-quest is pointless
perhaps you are already wandering invulnerable
in the Beyond

but I still remember after more than half a century
you are a wound within me that just won’t heal

and I miss you still as you were then

a poetic mere young man

how succumbs the love we call friendship.

 

(Uncollected)

(Tr. by Michiel Heyns)

Translator:

Michiel Heyns grew up in various towns and cities all over South Africa, and studied at the Universities of Stellenbosch and Cambridge. He lectured in English at the University of Stellenbosch until 2003, when he took retirement to write full-time. Apart from a book on the nineteenth-century novel and many critical essays, one of which won the English Academy’s Thomas Pringle Award for Criticism, he has published four novels: The Children’s Day, The Reluctant Passenger, The Typewriter’s Tale and Bodies Politic (a fifth, Lost Ground, is due out in 2011). He translated Marlene van Niekerk’s Agaat, which won the 2007 Sunday Times Fiction Award. For this translation he was awarded the English Academy’s Sol Plaatje Prize for Translation 2008 and the South African Institute of Translators’ Award for Literary Translation. His translations of Etienne van Heerden’s 30 Nagte in Amsterdam and Chris Barnard’s Boendoe were published in 2011. He reviews books for the South African Sunday Independent, and was awarded the English Academy’s Thomas Pringle Award for Reviewing in 2006 and again in 2010. 

Charl-Pierre Naudé – vertaling in Engels

Thursday, November 24th, 2011

Charl-Pierre Naudé – translated by/vertaal deur die outeur/author 

 

Charl-Pierre Naudé

Charl-Pierre Naudé

Charl-Pierre Naudé has had two volumes of Afrikaans poetry published: Die Nomadiese Oomblik (Tafelberg, 1995) and In die geheim van die dag (Protea, 2005). The first received the Ingrid Jonker Prize in 1997. The second was awarded the M-Net Prize for Afrikaans Poetry in 2005 and the Protea Prize in the same year. Naudé’s first English volume of poetry, Against the light, apeared late in 2007. In 2009 a limited bibliophile edition of some poems appeared in a Dutch/Afrikaans bilingual presentation.  He works as a freelance journalist and is a regular columnist for the Afrikaans daily newspaper, Beeld.

 

 

 

Ancestral ground

 

A couple of years back I spent a weekend

on a deserted farm, in northeast Mpumalanga.

The world’s highest count of vertical lightning,

they say, occurs in this region.

The sky grows dark; silver and crimson-

and the crashing sounds begin. A tall tree

might catch fire. I was with my Berlin friend,

we were lovers at the time and far from

our little house when the storm started to gather.

She was homesick for her city, with its history of ashes…

Walking, we could feel the static loading

in our hair and in our clothes, the granite

blocks stacking up, in a world invisible.

The track wound slowly to an open plateau,

a high ground

where the angry heavens would slaughter all movement.

A rumour, of an old leopard that roams…

Our hearts were pounding, but too late to turn back.

Not so long ago there was a halfway shack.

Pods rattled; a tinny sound, of charms in the trees.

Past a little skull that grinned on a stick.

You know about the curse, I said alarmed, in a joke.

She stopped dead: “We must go back!” and stretched out an arm-

the small hairs erect, roots pulling;

tugged at me, and started to run, a leggy blonde girl,

an exotic ostrich across ancestral ground

of a vanquished African tribe burnt field of black stubble

blood ground her dress flying up like the petals of a mad flower,

flashing the chalice. Me after. Drenched.                                                             

 

                                                                    Getting home,

eventually. Our candles were still burning.                            

But the place was a shambles: the tablecloth dragged,

glasses knocked over, plates everywhere.

A feral smell hung in the air. A wind, further in.

“Close everything!” I shouted. “Quick!” she matched.

We fastened the shutters, clunked on the door latches.

The clouds burst their seams. Hail and wind. Lashing

thunder. Safe now… Or not? We stood there dripping

with broad smiles like two river boats being launched.  

Witchcraft… you run towards it, when you flee…

And thinking back, the shelter did not deliver us-we were

still on ancestors’ ground, exposed to its caprice.

Any two lovers naked are on ancestral ground.

The scavenger… was us, the human being, asking to be cared for.

And the lightning?

The flaring bolts of the afternoon-

that happened between us on arriving home

on the plateau of the heart, where no one can hide?

That was just mercy. Simple mercy.

 

 

A time of enchantment

 

A rosary of towns leaped aflame in the autumn:

ruined honeycombs, dripping with ash.

We drove into one. I was born here, said mom

on an epic journey, just the two of us.

“There, grandpa and grandma’s very first house.

How very small everything’s become …”

 

Ma stopped the car. We both got out.

I was six years old. I held her hand,

facing a path leading up to a door:

a fairytale wedding, of two different worlds.

My mother: “The footpath’s so narrow!”

But to me it was a highway broader than grace.

The giant tree that once almost killed her:

“It looks too trimmed or doesn’t get enough water!”

How strange, I thought then, though

I’d never been up that tree myself

I must’ve fallen out of it too that fateful day …

 

The branches waved like an admonishing Dear Lord.

Bees in the thyme bush as big as tiger fish.

And a breeze flicked through a swarm of butterflies

like fingers through patterns of summer frocks.

 

I looked up at my mother.

Her black hair bunched, like the grapes from Canaan.

I lived in a time of enchantment

but ma was already in the time thereafter.

 

“The postbox on poles was my little house by the sea.

Heavens, the house itself is no bigger than a post box …”

 

“How the world shrinks!,” she cried out

half-amused, then riddled with loss.

“Don’t worry, I’ll look after you,” I  said.

Sometimes other voices speak through us.

 

And I remember how she stood there

at her old front gate,

bewildered like a child

and suddenly so small,

 

a little girl

in a very big world, that stretched out endlessly.

 

 

Ode to deserters

            (After a visit to the battlefields of Flanders)

 

You,

beloved deserters and cowards

who were shot here at the dawn hour,

were the embarrassed and wingless angels of a New Earth.

That shit gold, heroism, got its just deserts here

through your doing.

 

Falling,

you fertilised the dazed, deserted mother mire

like blindfolded oxen from Revelations

 

with the half-life

of your radiating ploughshares,

pulled the dappled lie and the fake silver

by their parachute strings into the underworld,

dear princes.

 

Your quivering fear was equal

to the fearlessness of future.

 

The whole world was still dead

when you took a stand here.

Yours was the morning blood sweating

black like Bibles from the marching doorposts,

beloved First-Born.

 

Stuck in birth, you were half-torn

from the pearl mother’s gaping throat shell

but from the peaks of your messenger caps dripped

the Glad Tidings of a brand new world.

 

Why are you so hated?

You transformed the world’s most cursed patch of grass

into a heroes’ acre.

Shot, guys!

 

Thanks to your guts

the whole damned condensed comet

of all the world’s wasted lead

will wipe out the dinosaurs like a hot-air balloon.

At least now there is hope.

 

(And don’t speak of a just war,

is someone murmuring about JUSTICE?

Surely that’s nothing but the same old skeletal scarecrow

knocking along on Gucci stilts and parading

in flapping hospital rags over the same coffin planks,

“No Answer” stitched onto her designer label?)

 

No,

you deserters were the portable fire

that got carried off;

the cut crystal holy goblets that were dropped to smithereens

in the most unholy hour.

 

Who was it,

in this grinning scurvy earth,

where the stitches pull loose up to this day

over Mother Earth’s shame,

who received honours for bravery?

I mean, such crosses now,

was it Jesus Christ?

Nelson Mandela?

No, it was that ceaseless rifleman,

Adolf Hitler.

In a just battle, not so?

 

Now, there

was a moustache without its Marcel Duchamp;

the mysterious old eel mouth made every urinal

look like Mona Lisa.

Ask this ditch …

sign of greater things to come …

 

And that praise-singing morphine needle,

John Macrae, was he any better?

He of the self-conscious, humourless,

catechising rhapsody, sliding so fingerless

over the toothless bowl of a dull-glowing,

meaningless guitar of broken strings, called patriotism?

Where were the gypsies in this spectacle?

At least they’ve got rhythm.

 

Shot at dawn.

 

Deserters, you

gave a spanking new grammar to the world.

“Love, it’s too late now

but if there’s time at dawn,

first thing,

can we set things right, please?”

  

“Lief, het is nu een beetje laat,

maar morgenochtend, als er tijd is,

schiet je dan mij tegen het ochtendgloren dood?”

 

It’s happening in all languages …

It is war that is the traitor.

It is the new morning that is the morning.

 

Cowards,

heirs of the new plots,

distinguished gardeners of the finest, yet unborn dawning Flanders,

you with your dayglo smiles deep in the ground,

 

you are the fifth season

that the seeds are all waiting for.

The new Persia.

 

You are the slumbering God

who will rise from death.

 

And this time, at least,

it will be the Truth.

 

(Uncollected poem)

(Tr. by the author) 

 

 

The race

 

On top

of a towering rock,

steeped to its white collar frills

in the frothing green,

 

the fishermen can be seen.

They sit there astride,

with thighs and calves

sucked to the ridge

in a row,

 

bent forward slightly like hell-drivers

 

each with an eye squinting

on a line dotting out into the distance;

oilskins battered

to the bone by the wind,

behind the fluttering handle bar

of a fishing rod;

capes and windbreakers

blown into humps

then deflating,

leaning to one side,

then to the other.

 

A tarpaulin wobbles –

canvass bags spin like wheels;

pipes gasp and splutter

and meters flap in the wind;

reels of darn let rip

in revolutions per minute

like tiny, whispering engines;

 

and they hang in there,

the weatherbeaten peels,

each with his woven odometer with the kilos stitched on;  

 

speed kings of fabric,

cut out on motorbikes

of cloth folding

around stone,

throbbing like flags,

 

competing

tenaciously,

 

in a Grand Prix

of the sewing machines.

 

(Uncollected poem)

(Tr. by the author) 

 

 

Author’s note: “Ancestral ground” and “Time of enchantment” are from Against the light (Protea, 2007). This anthology were translations/versions of the same poems in the Afrikaans anthology In die geheim van die dag  (Protea, 2004)

“Ode to deserters” and “The race” are new poems not yet collected in an anthology.  

The title presentation as far as capital letters go, was not done according to the usual English rule, but according to the Afrikaans rule, i.e. not Ancestral Ground, but Ancestral ground. This is due to inhouse rules of the particular publisher, and may be changed upon reproduction according to new inhouse rules.

 ***

Other poems with the permission of Poetry International web:

 

Against love

 

And now,

has it come to this?

We’re right next to each other but so far apart;

two lovebirds transmitted by mere signal,

breaking up.

Into four lovebirds. 

Breaking up too, like a sardine run on the make,

with no chance ever of reaching the other shore.

 

I’m against love, the whole multiplication thing:

the Vatican’s never-ending bakery, as well as the fish shop

next door.

 

I’m not fooled by your nipples pricking up, you’re just

panel-beating your armour.

The metaphors have become soldiers, the gestures are all stretchers

now and you’re a babushka-doll

of never-ending napoleons, one smaller

than the other.

 

Strip the peacemakers naked and throw them out the windows –

trussed, hot cross buns first, I don’t care about the middle ground!

Let’s split up. The nice thing about the atom

being divided is you can trust it,

a million times over.

 

And our sweet words? They’ve soured –

the poisonous petit-fours of a deserted voodoo ritual.

The only good thing about this is to see

how the counsellors in my mind’s eye

and the priests flee,

those black peacocks in their useless sandals.

 

I’m against love. Let the continents drift apart.

Let them shape new worlds. New discoverers.

Another religion.

 

I’m against sense. I’m against confusion too.

Just the other day they crossed a pig’s egg

with a human sperm. I’m all for it.

Thank you mister girl demons,

missus colonel flying fish,

for raining frogs on the ventriloquist,

for chaining the juggler

to the orchard of suspended oranges.

 

And the banshees that mounted the Trappist,

one can never trust a nightmare:

now I’m at square one again –

and you stole my Three Monkeys!

 

Baby Jupiter, Mother Sun,

you were my photostated Pantheon

blown to life by the wind,

but the temple is now torn and aflutter with wings.

 

What has become of us? Where are the memories?

We are frozen at one another’s throats

like eagles in the coat-of-arms

of an old, extinct family.

 

It is becoming summer on the highveld, where we both live.

They call this region the Cradle of Humanity,

where the first hominids roamed. Another year is passing.

The skeletons of primordial tigers lie packed up

in the limestone, like virtual grand pianos.

The naked savannah sings. And the lightning flashes

like my computer screen, storing this sentence.

Scurrying stockbrokers of the young republic,

flighting new markets, are crushing the primitive skulls underfoot.

But while everything starts to live again, our love has died.

The grey guinea fowl are coming out of the grass, in their graphite shawls.

These are the peacocks, the down fireworks of  long, long ago,

that have dulled on the retinas of two corpses, that are ours.

 

Love: the hidden categories,

the painted doors on the honey catacombs,

and now this. Damn it. Fuck it. Persecution.

 

Time: a stone of petrified strawberries;

the picnic basket that got stolen by a baboon

near Sterkfontein Caves,

and the vanished couple.

Yes this. Damn. –

 

We are sleeping at the bottom of a sea.

Our faces are looking in opposite directions,

two profiles embossed on separate coins.

Our hair that would lift in the breeze of the present

is now minted on the wind of eternity.

We are a lost treasure.

The ship ran aground in foul weather. 

 

But one day, on a clear day in the distant future

two skin divers, a boy and a girl,

two beautiful lovers in the shallow water,

will discover you and me again

with their brand new bodies

and retrieve us

 

from this forgotten wreck.

 

 

© Translation: 2004, Charl-Pierre Naudé

 

***

 

 

How I got my name

(or, A Concise History of Colonisation)

 

Giving a name to something

is to breathe life into it.  

 

Of all the ways animals procreate,

protect and survive communally,

a single member giving a name

to another is the thing

that changes the species forever.

 

Giving names

is the origin of humanity.

The beginning of Creation.

Why Darwin is wrong.

And the reason his cat left.

 

The granting of names is also why

God created Heaven and Earth with seven days.

Seven names in one family, that’s more than enough..

 

Giving a name to another is an act of Love.

(A ruthless act of subjugation

too, which we’ll leave unprobed for now.)

 

My parents gave me a name

about which I have divided feelings.

My name sports a hyphen –

divided, no less, about itself.

 

But one must treat one’s name with utmost care

for it doesn’t belong to you.

It is a way in which other people express their affection.

 

The name I have is a stem-with-leaves

plucked from the Huguenot diaspora bush

but the roots stayed behind, and the corolla too.

 

I was a few months old already,

a sickly captain in a waterlogged paper boat,

my feet struggling in their socks like stumpnoses in a scoop,

when pa realised that my name

had been misspelt in the national register. 

There are differing accounts as to why those erstwhile refugees

from France forfeited their language so readily:

they were actually a Germanic tribe shod and bow-tied against their will

by a handyman language of the Devil that was toady to the Pope;

or else, they were so anxious to learn the birdy language of heaven

that casting off earthly mumbo-jumbo was only a pleasure.

The road’s flurry of dust angels had barely

settled in their slumber again when the old foot-sloggers

forgot how to spell their own names.

The new vineyard cannot be trusted.

Neither its goblet of Holy Communion.

 

But alas, my dad was an erudite man.

He would rectify the problem once and for all.

Aren’t the settlers of Africa always wrong?.

But it is never too late to set the record straight.

So he got into his Willy’s Jeep to brave the hundred

or so kilometres to the main town of remote East Griqualand

where he was a doctor, through driving snow and rain

– where people paid him with chickens and eggs –

and got lost in the creeping mist, his limbs disappearing piece

by piece as the Jeep laboured through sludge, on a mythical journey.

The windscreen would clear under the wipers and the buried scape

would blink and disappear, again and again, under flung snow.

It was a question of correctness, of knowing thyself:

his son’s name must be spelt as originally.

A wagon had crushed half of it, another part was just gone.

That wasn’t good enough. It was time for the record.

No half-baked name for his boy. Time for memory.

For love. My father was a very sweet man.

 

But the attempt failed.

Again the name miscarried;

more South African now, pidginised even more.

Further away from its roots, more in the future.

More itself than anyone could imagine.

The ‘es’ of  the French Charles, as in Charles Baudelaire

(I’ll fancy myself )

no, more precisely Charles Pierre Baudelaire,

was as gone as ever, and never retrieved.

My name remained Charl.

Simply syncopated.

Maybe the lizard got a fright and lost his tail,

which then was bottled by a sangoma.

And the hyphen of all those boring Jean-Pierres,

inserted for joining a vowel

to its follow-up consonant, ended in my name.

It must have been an earthquake that shook up

the splinters and the spaghetti alphabets

everywhere at that moment exactly when my dad

stuck his hand in the name jar.

 

Yep, that is what happened.

That same earth tremor also jumbled

some other very important names and events.

Look what it did to Genghis Garibaldi,

the man after whom Guy Fawkes is named.

Or poor Henry VIII, beheaded six times

by his awful wife because it didn’t work

the first time, neither the second, and so forth.

And the Indian emperor who built

that beautiful mausoleum, the Vatican, for his dead wife –

one can always trust the genitals to float

a breathtaking construction on holy water.

And don’t forget the First Lateran Council,

one of the most sombre fashion parades of evening gowns ever

and entirely negligible due to the self-denial

inherent to such business,

whereafter a lot of unhappy souls

discovered they had female bodies.

I got off lightly.

 

My name is misspelt

but in the right way.

You only have to compare it

to other versions to see this.

Its origin lies

not in the past but in the future,

in a dictionary still drifting in space;

according to astronomers,

its thesaurus hovering right next to it.

A John and a Jack,

two brother galaxies,

two drag queens:

girls dressed in the same design

but for a different season.

.

The future:

roots spreading in the air;

my name is a tree that dived into the earth.

 

And I sport my hyphen

like a plaster on my nose.

I walk into the kitchen again.

I am a little boy.

To where mom stands.

To where she still stands, in my memory.

She rubs on the plaster to secure it.

This is our secret.

We pretend together.

I loved it then, why

wouldn’t I now?

 

We smile at each other,

my mom and I.

In a while, just now,

my dad will be back.

I can’t wait.

He’ll crouch next to me,

pout his lips intently

and carefully examine the strip on my nose.

Then he will ask me what is wrong.

 

© Translation: 2004, Charl-Pierre Naudé

***

 

Pieced together

 

“Know the feeling,” chuckled

my friend, who had left his wife.

“But bring those midlife woods

to the Karoo plains, here where the half-desert

sports a green fold you’ll find yourself again.”

So I freewheeled down the valley into a dark village

founded on the floor of a prehistoric sea.

Past a wagon sunk in on its axle –

the car’s brights shining full on a willow,

a huge, suspended vegetable chandelier

beaming in the bend: one of the Big Five …

and the snow globe of a church, shaken up

for a second, with bats and owls.

A place of roots, where the clock hands are all stuck

on a forgotten past event.

                                                 “Strange,” I say.

My friend shrugs nonchalantly: 

“Just the customary hour for folk around here

to eye the clock. Nothing is inexplicable.”

Palaeontologists have a field day here, I’m told –

one of the most fertile bedrocks of mammal fossils ever,

old as the dinosaurs. Truncated creatures

prised from the stone are held together with wire

and matchsticks keep their jaws open, in a tiny museum.

“Soon you’ll feel pieced together,” my friend assures me.

“No prying claws of a shrink for this town.”

Days passed. The roof contracts, expands, smacking

like primordial ghost rain beating in the silver.

“Heard before I came, that my grandfather was born here,” I say.

He left the valley when he was eight in an ox wagon,

rather late in life to emerge for the first time

from the seabed of Gondwanaland.

                                                       “But time,” says my friend,

“… was different then.”  Anyway, not long before

or after that, the settlers fought and hunted

an age-old tribe of yellow people who’d been living here.

You only have to glance at the names on the graves

to know who dídn’t perish in the place.

“Scientists now believe that Time’s an illusion – a construct

to make the impossible bearable,” my friend says:

“That the future and the past happen simultaneously.”

“An odd thought that those vanquished Bushmen might

still be in our midst.” I lick my fingers. Lamb of the Karoo.

“Odd, indeed. They’re just invisible” (my friend says).

In the matchbox houses, on theír side of the Divide …

A town cut in half. Like my life, midway through.

And instantly I picture the timeless setting: the dust boulevards,

packed stone walls, thorn-bush meadows, under primeval water.

On higher ground my grandfather timeless now,

and the San chief, conversing. Old buddies; interest: eternity.

Me and my friend too, not a beard-prick older, catching

the first fish, necking the chief’s daughters, as in the beginning.

Lamb and lion stuff. Science, that meets the Bible.

Pure paradise. And I almost feel “pieced together”,

swigging the last vineyard balm: “See you in the morning.”

“Yes,” my friend says and gets up too; as if reading my thoughts:

“The fossil museum, a post-natal unit.” We laugh …

A comforting thought, that everyone who’d lived

in the valley in times past is still with us in the present.

I get into bed. The nights here’ve been good to me.

This could be what’s called integration of the psyche.

Except for those dreams I’ve been getting.

They can’t possibly be my own.

 

© Translation: 2004, Charl-Pierre Naudé

***

 

Other translations by the author 

 

Two thieves

 

That was the day I lost everything that was mine.

Cleaned out, ransacked, completely unexpected.

By two strangers, a young woman and a little girl.

There was a warning out on this latest tactic.

They use innocents, then ambush you from behind.

I heard the soft, shy knocks at my door.

Like a Visitation, from the Other Side.

Testing, of course, if somebody is home.

I waited for the crowbars, a bread knife in my hand. 

Until the laughter left, the crystal sacrament.

In a flutter, like two pigeons from a silk bag.

But I remained prepared. I still don’t understand.

I heeded the warning. I knew they would return.

But none of this saved me from the terrible deception.

I opened the door, the knife behind my back.

They’d almost given up, the woman said.

Her daughter would like a leaf from my tree, because it’s silver.  

I looked right past them for the danger

lurking behind, the reason for the decoy.

They were poor, but crowned with smiles.

Ask God for a leaf, it’s His tree, I said grumpily.

A man wanted to shoot us, the child said proudly;

oblivious to the fact that then she would be dead.

I watched them walk away, cloaked in their music.

Mother and daughter. With their miracle, their little leaf.

Nobody attacked me. Nothing else happened.

They robbed me blind, those two thieves.

 

 

The man who saw Livingstone

 

The man who had seen Livingstone was now virtually blind.

When was it the Englishman trudged into Africa?-

The 1850s, 1860s? He and his troupe, their mosquito nets

and their trunks, the great explorer dead

soon after…

(Lifetimes ago. “Difficult for his age

to be gauged”-a report in a daily, in the early sixties.)

So the old man, who as a young boy had seen Livingstone,

was revered among his people, and others too.

A national treasure, a roving museum piece.

They would push him between towns in a modified wheelbarrow,

ululating in front and behind in an endless serpentine row

along a narrow mud track cleaving through dense bush

from clearing to clearing, not without casualty.

For miles and miles and days on end, the old man bobbing

patiently in his iron cup, eyes rolled upward, legs folded in.

Or he would enter a town in a sidecar attached to a tandem

pedalled by two, thronged by his entourage blowing whistles

and pumping hooters while ecstatic villagers swept

the dust road for the approach, with palm leaves and straw brooms.

Like Livingstone himself being welcomed by the crowds

of London, slowly making his way towards Buckingham Palace.

And the curious there, from far and wide, to pay their respects.

To gawk in admiration at the only man alive (oblivious with age)

who’d seen The Discoverer with his own eyes one morning

in 1870 from behind a shrub, within earshot of the Great Water-

swapping copper and incense for directions.

What a strange sight, a translucent traveller:

made entirely of soul, a man without a body!

And they’d kiss his feet, and feel his spoon eyelids

after coughing up a fee at the doors of the community hall.

An historian came from Europe to make notes:

somewhere in the old fossil was buried

a first-hand memory, a living picture, of Livingstone.

The expert tilted the old head like a magic lantern

and peered into its eyes for the elusive image.

In the play of leaves coming through the window, yes there:

the adventurer, gesturing wildly, waving on the bearers.

A flash of shadow of the overhead fan, clear as day:

a bird sweeping past, the moment he asked about the Falls.

The old man was waning fast, a hundred and twenty years old.

All that was left of him was that image of the pioneer.

Isn’t it a pioneer,

                              who becomes a hundred and twenty years old?

They took him out on a stretcher, one man at the back and one

in front, and gently put him down next to his wooden trunk.

Nothing final, just a breather for the porters…

And thus, he became Livingstone even Marco Polo,

an aristocrat in his sedan chair transported

into Infinity, an explorer

                                          of purest water.

 

 

The mercenary

 

The former SADF soldier is a mercenary

these days and thus well-equipped, so to speak, 

to approach the same issue from opposite sides.

“It was the end of the rainy season in Mozambique,” he told me

on the high plateau, where he now hunts cattle thieves.

“Blank curtains of water would still drop from the sky;

the most devastating phase of the war was behind.

Soft trunks of the vanishing forest, of humans too,

were fermenting in the dank ground and marshlands…”

An undertow of rapture, maybe awe, in his voice:

“… I was with a regular patrol

                                                   on a desolate stretch

when we spotted this figure alongside the road.

He was walking very fast and determinedly,

a calabash of sorts swinging from an arm,

tossing his palms in front of his mouth very lightly

and blowing into them, every now and then.

It’s never really cold in those reaches, though-

as if stopping to throw a dice,

maybe to alleviate a long mission’s tediousness.

Tied to his back: a corrugated iron sheet; a quiver with kindling.

As we drove past he seemed to be muttering,

and oblivious of others

                                     fell to his knees suddenly.

The war had created many forms of insanity…

moments later walking on, more concertedly,

falling to his knees in the distance again, as I looked back.

One of the guys in the armoured vehicle hastily

crossed his heart at what looked like such fervent Hail Marys:

there are not too many ways to get to a destination…

Two days later, on the way back, we passed him again

fifty kilometres north of the first time.

I wondered how far south he’d come from,

who he was talking to so incessantly and lovingly

in the picture locket of his hands.

                                                       A sweetheart?

So many loved ones had been lost in that war.

I saw him stop dead, to cradle the air in his palms, maybe

a small animal I thought, a hamster, first in his crotch

then in an armpit, against a sudden flaring of the breeze.

I went up closer, he was crouching at a crossroad,

heard him whispering ‘Almost there, almost there’

into his cupped hands. I know a bit of the lingo.

He looked scared stiff when he saw me next to him.

The locals avoid soldiers and try not to talk to them.

The others in the Unimog kept smirking at the madman.

I asked him to show me what was in his hands.

He held out his calloused palms reluctantly-they nursed

                                                                                        an ember.

The razed village he came from had no more fire

and he was chosen to fetch it eighty kilometres on,

to brave bullets, risking his life to scoop the carbon-winged fledgling

from a fallen frieze, in a church that had just been mortared.

Nights he would rest, make a fire; next morning

set out again, the best coals in his earthenware pot,

ending each night the leg of his journey

blowing on the last embers and carefully

peeling each one, out of its shawl of ash.

This he confessed to me in a fearful tone

with slain eyes, as if I were interrogating him…

And I could picture him sleeping, half awake and curled up

with his breathing charge next to him swaddled in her own glow-

a lover, that freight of light bones in her moody nightdress.

I pressed his shoulder, wished the man good luck,

while he blew into his hands again fanning on

                                                                 the small goddess,

his precious pet, Prometheus’s fire.”

 

 

[Poems from: Against the light. Charl-Pierre Naudé. Protea Boekhuis, 2007]