Posts Tagged ‘Zhou Yaping’

Drie Chinese digters in Afrikaans: Che Qianzi, Huang Fan en Zhou Yaping

Tuesday, October 16th, 2018

Drie Chinese digters in Afrikaans: Che Qianzi, Huang Fan en Zhou Yaping

Vert. deur Helize van Vuuren

[na die Engels van JH Prynne 2002: http://jacketmagazine.com/20/pt-chinese.html#zho-pro]

 

‘n lied

 

as ek ‘n gedig skryf

dan dink ek aan jou

voel daar is toeval

ek wil ‘n gedig skryf

maar weet nie wat later sal word

 

selfs naak weier die lyf

dat mense my beter verstaan

ek dink as ek skryf

hoop om iets te ontdek

jy sit op ‘n berg, lyf

soos somme in ‘n laerskoolboek

1 + 1 = 2

 

dikwels weet ek nie wat om te doen

streep deur, moet van vooraf begin

vyf mense tien mense

net vyf maniere om ‘n woord te skryf

en tien maniere vir die skryf van

reëls, of

te onleesbaar om uit te maak

ek dink as ek skryf

 

ek het nooit iemand nageaap

as iemand se skadu oor my val

is dit slegs oor

my lewe ‘n paar jaar te laat kom

 

Che Qianzi (1963-  ) ; bundels onder meer Leer skryf met prentjies,

               Papierleer, Stoel)

___________________________________________

 

.

gelykenis

slaan die skaapwagter, en die skape slaan op hol

 

Nog die grysland oopmaak, nog grond bewerk

Wie se seun pas skape op aan die heuwelkant

Pasop dat die oes nie in die velde geeët word

Wie se skaapwagter bly stil

Kyk na die lug

Verdwaas vir ‘n oomblik

Ek besef dat die sweep teen die rots geleun

Tak was, swaar van vrugte

Blare raak stil in bepeinsing

‘n Dol skaaptrop het dit omsingel

Oor en oor weer

Die blare verorberend

 

Pan Gu het gesê: Laat daar ‘n byl wees, en daar was ‘n byl*

 

‘n Wond kan nie ‘n byl vashou

Dis die slegte nuus

Die byl hoog bo, verskrik ‘n kol wilde bergbome

Hul poging om saaghout te word

Opeens ontbloot

Deur een woord van die byl

3/9/89

 

[*Pan Gu het hemel en aarde geskep deur die kosmiese eier te splyt met sy byl.]

 

Huang Fan (1963- ); twee bundels, Verdwyning en Ysige koue)

_____________________________________

 

.

kruis en blom

 

‘n Houtstokkruis gekap teen die deur

‘n Koue bries ‘n somber bui

Reën skiet blou tonge vlam op

Deur die venster van bamboes

Dowwe-oog mense, busse wat naby grom

Pikkewyne wat strompel oor gras

Ysvingers eggo die bleekheid van mense

‘n Appel stop vlak voor die voet

Wagtend, bring winter ‘n blom van granaat

 

Zhou Yaping (1961- ); bundels  onder andere Verlore in liefde en

            Ek haal asem, wie kan dit ontken)

______________________________________

 

 

Afrikaanse vertalings: Helize van Vuuren, 15 Oktober 2018