Resencie: Huub Beurskens. Gedurig nader (Resensent: Luuk Gruwez)

December 26th, 2018

Van schijn en wezen: Gedurig nader

Resensent: Luuk Gruwez

Van bij de aanvang van zijn nieuwe bundel is de toon gezet en heeft Huub Beurskens zijn keuze gemaakt. Hij bepaalt zijn positie in confrontatie met een stichtelijk embleem van Jan Luyken uit 1711 dat ‘Gedurig nader’ is getiteld. Gedurig nader: zo luidt ook de titel van zijn bundel. Maar Beurskens bedoelt daar iets heel … Lees meer

René Bohnen. Stilbaai blou

December 21st, 2018

 

Stilbaai blou

 

Ook ʼn slak skryf met sy lyf:

stileer begrafnisbriewe in die sand

vir bloublasies wat laveer

tot op die strand

 

Deurskynkleur doebleer

vir oulaas

ʼn klam klein Vermeer

 

© René Bohnen / 2018

 

 … Lees meer

Resensie: Penseel Twintig Agtien

December 20th, 2018

Penseel Twintig Agtien. Ver[r]as. Sun Media, 2018

Resensent: Dewald Koen

Die woord “penseel” verwys volgens die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT) na “’n klein of fyn skilderkwassie”. Laasgenoemde is van belang aangesien Aletta Simpson se keurig en goed deurdenkte omslagontwerp ’n mengelmoes van kleure en kwaste bevat – pensele, kleiner kwassies asook groter kwaste. Die konsep waarmee die illustreerder hier werk is die … Lees meer

Johann Lodewyk Marais. Rooi-ivoor

December 17th, 2018

ROOI-IVOOR

Berchemia zeyheri

 

Rooi-ivoor, ek skryf by die lig

van ’n lampstaander uit jou hout

gekerf deur ’n kundige hand

en soek woorde om jou te ken.

 

Rooi-ivoor, ’n naakte byl het

jou gevel, tunstenversterkte

saagtande deur jou bas geklief

en ’n beitel jou afgerond.

 

Rooi-ivoor, ná die ritseling

van jou gekartelde blare

stil geword het, klink jou naam op

in die bloed … Lees meer

PEN Afrikaans Vertaalfonds befonds meeste vertalings nog

December 14th, 2018

PEN Afrikaans Vertaalfonds befonds meeste vertalings nog

Die derde sluitingsdatum vir befondsingsaansoeke by die PEN Afrikaans Vertaalfonds, wat daarop gemik is om die vertaling en buitelandse publikasie van Afrikaanse werke te bevorder, is in November verstreke en het verskeie verdienstelike aansoeke opgelewer.

Te danke aan die ruim finansiële ondersteuning van die Trust vir Afrikaanse Onderwys (TAO), sal daar hierdie keer vyf vertalings deur die Vertaalfonds … Lees meer

Resensie: Mens Dier Ding (Alfred Schaffer). Vert. Zandra Bezuidenhout

December 13th, 2018

Mens dier ding. Alfred Schaffer. Human & Rousseau, 2018

Vertaal deur Zandra Bezuidenhout

Resensie: Dewald Koen

Dit is bloot menslik om aan die einde van ’n siklus bestekopname te wil neem van dit wat verby is. So kom nog ’n jaar tot ’n einde. 2018 was ’n goeie oesjaar vir Afrikaanse poësie. Poësieliefhebbers kon hul palaat met ’n boeket van digbundels verkwik. Enkele hoogtepunte … Lees meer

Wicus Luwes. Die verskil tussen ‘n leë en vol bord

December 12th, 2018

Ek het al dikwels gewonder hoekom die Grieke bekend is vir die tradisie om borde te breek. ‘n Mens het mos nou maar die ingebore drang om die oorsprong van dinge na te vors. Ek het ‘n paar bronne op die internet geraadpleeg en het op ‘n interessante term genaamd ‘kefi’ afgekom. Daar is nie slegs een storie oor die rede waarom Grieke borde breek … Lees meer

[Afrikaanse gedigte met Engelse vertalings]: Afrikaans Poems with English Translations

December 11th, 2018

[Afrikaanse gedigte met Engelse vertalings]

Saamgestel deur Hennie van Coller, Helize van Vuuren and Louise Viljoen

Afrikaans Poems with English Translations

Selected and compiled by: Hennie van Coller, Helize van Vuuren and Louise Viljoen

 

Hierdie nuwe versameling van Afrikaanse gedigte met die Engelse vertalings daarnaas, is ‘n hersiene uitgawe van  Afrikaans Poems with English Translation, saamgestel deur A.P. Grové and C.J.D. Harvey in 1962. … Lees meer