Omar Khayyám – vertaal deur Daniel Hugo
Rubaiyat
Omar Khayyám
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán’s Turret in a Noose of Light.
This Palace that its Top to Heaven threw,
And Kings their Forehead on its Threshold drew –
I saw a Ring-dove sitting there Alone,
And “coo, coo, coo,” She cried, and “coo, coo, coo.”
Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits – and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
One Moment in Annihilation’s Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste –
The Stars are setting, and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing – Oh, make haste!
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter – the Wild Ass
Stamps o’er his Head, and he lies fast asleep.
(Translated by Edward Fitzgerald)
*
Ontwaak! Die oggend het in die kom van die nag
die blink klip geslinger wat die sterre laat vlug.
En kyk, die ruiter uit die ooste het
die sultanstoring gevang met ’n lasso lig.
Daardie paleis met torings wat die hemel soek
waar sultans daagliks gebid het en soms moes vloek –
ek het ’n lagduifie daar sien sit
en “koeroek, koeroek”, roep sy, “koeroek, koeroek”.
Ag my lief, kon ek en jy met die lot saamsweer
om die krom bestel van sake te korrigeer,
hoe sou ons dit nie aan skerwe slaan
en dan boetseer – nader aan wat die hart begeer.
Kortstondig trek ons deur hierdie dor woestyn,
kortstondig drink ons by die oase wyn.
Skink gou! Die karavaan gaan met dagbreek
verder en die môrester het alreeds verskyn.
Hulle sê die leeu, akkedis en das
hou die hof waar vroeër Jamsjied gebras
het. En Bahram, die groot jagter – die sebra
stamp en stamp bo sy kop, maar hy slaap vas.
Omar Khayyám
(Vertaal deur Daniel Hugo)