Luidens ‘n berig op De Papieren Man het die Vlaamse skrywer, Tom Lanoye, pas nóg ‘n prys ingepalm. Dit is naamlik die Tzum-prys vir die mooiste sin ‘n ‘n roman wat verlede jaar verskyn het. Die sin wat aan hom dié eer besorg het, is afkomstig uit sy veelbekroonde roman Sprakeloos: “Vijftien jaar had de badkamer met de caravanafmetingen probleemloos dienstgedaan, de sporadisch gekneusde knie niet te na gesproken van wie zich, zijn toilet makend of zich scherend voor het lavabootje, te bruusk omdraaide en aan den lijve moest ervaren hoe gering de speling was gebleven tussen rand en wand.”
Hiervoor ontvang hy ‘n trofee en 1 euro vir elke woord in die sin, dit wil sê 49 euro. (Gelukkig vir hulle skryf Karel Schoeman nie in Nederlands nie, want dié man – soos ons weet – het lieflike sinne en dan is daardie sin sommer ‘n bladsy lank …)
Nietemin, volgens die beoordelaars was hulle aangegryp deur “de sterk beeldende kracht van deze zin” en verder ook “zeer te spreken over de woorden ‘lavabootje’ en het in onbruik rakende ‘bruusk’.” Die room op die tert was glo die binnerym aan die einde van die sin. “De zin staat op zichzelf, maar is ook onheilzwanger van de ramp die na vijftien jaar zal plaatsvinden. Mensen die dit boek gelezen hebben, weten precies welke scène in de roman volgt.”
By De Contrabas is daar enkele reaksies geplaas. Veral Benno Barnard, uit wie se werk drie sinne genomineer was, se reaksie was insiggewend: “”Slot persbericht: ‘De kers op de taart was het binnenrijm aan het einde van de zin.’ Niet de prozaïst maar de dichter is bekroond! Rand en wand! Het is inderdaad een fonkelende vondst, bij het licht waarvan de bleke, studentikoze smaak van de jury goed zichtbaar is. Ik had die prijs moeten winnen! Ik was er notabene met drie zinnen voor genomineerd! Wat een horreur te verliezen van zo’n gedrocht, even stijf als die Hellevoetsluise fallussen!”
Nou ja, toe. Ons hoop maar dat hy dit tong-in-die-kies bedoel het. Of loop daar inderdaad mense met sulkie aangeblaasde ego’s rond?
Goeie nuus vir die Afrikaanse boekliefhebber is natuurlik dat Daniel Hugo dié uitsonderlike roman van Lanoye na Afrikaans vertaal het. Volgens Hugo behoort die boek teen Februarie volgende jaar in die handel beskikbaar te wees. En hoe het hy die wensin vertaal? “Vyftien jaar lank het die badkamer met die karavaanafmetings probleemloos diens gedoen, al was daar die sporadies gekneusde knie van een wat voor die wasbak gestaan en skeer of tandeborsel het en te vinnig omgedraai het en aan eie lyf moes ervaar hoe klein die speling tussen die badrand en die muur is.”
Mmm, miskien sal Daniel bereid wees om die slotsin in Benno Barnard se reaksie hierbo vir ons na Afrikaans te vertaal? My Nederlands is nie te waffers nie, maar ek vermoed dis nie juis ‘n vriendelike opmerking nie …
***
Vanoggend is daar drie nuwe plasings. In die Brieweboks is daar ‘n stuk deur Heidi Pienaar oor Ingrid Jonker, asook ‘n persoonlike stellingname deur Danie Marais oor die Ingrid Jonkerprys en die debat daarrondom. In sy blogruimte het Andries Bezuidenhout ‘n stuk oor ‘n besonderse boek, Engineers of the Soul: In the footsteps of Stalin’s writers geplaas.
Maar nog steeds geen indrukke oor die pasafgelope Versindaba nie?! Kom aan, mense, gee ons tog so effense nasmaak van dié besonderse geleentheid?
Mooi bly.
LE