Liu Xiaobo se gedigte binnekort in Engels beskikbaar

Liu Xiaobo & Xia

Liu Xiaobo & Xia

Luidens ‘n berig op Star Tribune van Minneapolis het die Amerikaanse uitgewer Graywolf Press bekend gemaak dat hulle beoog om in 2012 ‘n eerste versameling van gedigte deur die Chinese digter en wenner van vanjaar se Nobelprys vir Vrede, Liu Xiaobo, in Engelse vertaling uit te gee. Die titel van dié versameling is voorlopig June Fourth Elegies en handel volgens Jeffrey Yang, vertaler van Xiaobo se gedigte, oor die menseslagting wat op 4 Junie 1989 op Tiananmen Plein plaasgevind het.

“The way the book is structured, the poems were written kind of at the same time every year, when Tiananmen happened,” het Yang gesê. “Each one is a kind of recollection of a certain aspect of June 4. They’re very elegiac. The original title of the book in Chinese is literally something like ‘Remembering Six Four.'”

Volgens Fiona McCrae, uitgewer by Graywolf Press, sal die oplaag ongeveer 15,000 kopieë beloop; volgens haar ‘n besonder groot oplaag vir ‘n bloemlesing van hierdie aard. Maar natuurlik, met al die aandag wat Liu Xiaobo op die oomblik wêreldwyd geniet, sal die internasionale belangstelling in dié publikasie enorm wees. (Indien jy nie weet nie: Xiaobo dien tans ‘n 11 jaar tronkstraf uit vir sy sogenaamde ondermynende bedrywighede in China; gevolglik kon hy nie sy Nobelprys vroeër vandeesmaand in ontvangs neem nie. Op die oomblik is daar wêreldwyd protesaksies wat geloods word ten einde sy vrylating te bewerkstellig.)

Helaas, tot sover sonder enige effek op die Chinese owerhede.

Vir jou leesplesier volg ‘n vers van Liu Xiaobo wat reeds op die internet beskikbaar is onder aan vanoggend se Nuuswekker; ‘n vers wat hy in 2000 geskryf en aan sy vrou, Xia, opgedra het. (Terloops, sy is die afgelope jaar self in huisarres gewees.)

***

Sedert Vrydag het Andries Bezuidenhout drie bydraes gelewer: in die eerste vertel hy van die reis waarop hy en Irma vertrek, met die tweede wys hy ‘n besonder elegante gebou in Boshof en met die derde vertel hy uitvoerig van die NG Kerk se gebou in Vosburg. Hou dop, hierdie gaan ‘n interessante reeks word!

In die gedigtekamers kan nuwe verse deur Daniel Hugo en Joan Hambidge gelees word.

Geniet dit en mag dié week geweldig wees …

Mooi bly.

LE

 

One Letter Is Enough

for Xia

one letter is enough
for me to transcend and face
you to speak

as the wind blows past
the night
uses its own blood
to write a secret verse
that reminds me each
word is the last word

the ice in your body
melts into a myth of fire
in the eyes of the executioner
fury turns to stone

two sets of iron rails
unexpectedly overlap
moths flap toward lamp
light, an eternal sign
that traces your shadow

 

© Liu Xiaobo (8.1.2000)

 

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •