Louis Esterhuizen. Antidigter bekroon met Cervantesprys

 

Dit is verlede week bekend gemaak dat Chileense ant-digter, Nicanor Parra (foto), vanjaar met die gesogte Cervantesprys bekroon word. Die Cervantesprys, wat 36 jaar gelede deur die Spaanse ministerie van Kultuursake ingestel is, is die hoogste eerbetoon aan ‘n Spaanssprekende skrywer en beloop onder andere ‘n kontantbedrag van 125,000 euro.

Volgens die berig in De Morgen word die 97-jarige Nicanor Parra, broer van die populêre sangeres Violeta Parra, beskou “als een ‘antipoëet’ omdat hij met zijn gerijmde zinspreuken en collages in de dichtkunst radicaal met de traditie van de verzen en de taal gebroken heeft. Hij wordt daarom in de Chileense poëzie ook als een tegenpool van zijn beroemde landgenoot Pablo Neruda beschouwd.”

Op Terras se webblad kan daar vier gedigte van Parra, wat deur K. Michel vertaal is, gelees word. In sy inleiding tot dié verse sê K. Michel die volgende: “Nicanor Parra (Chili, 1914) is vooral bekend als de dichter van de bundel ‘Poemas y antipoemas‘ die toen hij in 1954 verscheen, insloeg als een bom. Een tegendraads boek vol wrange humor, ongewoon kale regels en een heel eigen toon. Poëzie waarin de toen geldende regels en stijlmiddelen werden gebruskeerd; anti-poëzie. Het geluid van Parra stond haaks op de brede retorische golven die Neruda toentertijd veroorzaakte. Neruda kon het werk van Parra overigens wel waarderen en liet zich zelfs door Parra inspireren om een van zijn betere boeken te schrijven (Extravagario, 1958).”

Nog ‘n veelseggende toevoeging by K. Michel se inleiding is die volgende aanhaling uit De Encyclopedie voor de Wereldliteratuur: “De invloed van Parra op de jonge generaties Chileense en Spaans-Amerikaanse dichters is (bevorderd door de overmatige belangstelling van de critici) beduidend, en vaak zonder meer schadelijk.”

Nou ja, toe. Vir jou leesplesier plaas ek vanoggend twee van K. Michel se vertaalde verse hieronder.

 

***

Piano solo

 

Omdat het leven slechts een gebeurtenis is op afstand,

Een beetje schuim dat glinstert binnenin een glas;

Omdat de bomen slechts meubels zijn die wankelen:

Niets anders dan stoelen en tafels in voortdurende beweging;

Omdat wijzelf niets meer zijn dan wezens

(zoals god zelf niets anders is dan god)

Omdat wij niet spreken om gehoord te worden

Maar om de anderen te laten praten

En de echo voorafgaat aan de stemmen die hem voortbrengen;

Omdat ons niet eens de troost vergund is van een chaos

In de tuin die geeuwt en zich vult met lucht,

Een puzzel die we moeten oplossen voor we sterven

Om daarna rustig te kunnen herrijzen

Als we overmatig hebben genoten van de vrouwen;

Omdat ook in de hel een hemel bestaat,

Sta daarom toe dat ook ik een aantal dingen doe:

 

Ik wil een geluid maken met mijn voeten

En ik wil dat mijn ziel zijn lichaam ontmoet.

 

©  Nicanor Parra (Vertaling: K. Michel)

 

***

De direkte trein

(tussen Santiago en Puerto Montt)

 

de lokomotief van de direkte trein

bevindt zich op de plaats van bestemming (Puerto Montt)

en de achterste wagon

op de plaats van vertrek (Santiago)

 

het grote voordeel dat dit type trein biedt

bestaat er in dat de reiziger in Puerto Montt aankomt

op het moment dat hij in de achterste wagon te Santiago stapt

 

het enige wat hij hoeft te doen

is zich vervolgens met zijn koffers

door de trein te verplaatsen

tot aan de voorste wagon

 

heeft hij deze handeling uitgevoerd

dan kan de reiziger overgaan tot het verlaten van de trein

die is stil blijven staan

gedurende het hele trajekt

 

kanttekening: de direkte trein kan alleen voor de heenreis

worden gebruikt; voor de terugreis is een omgekeerde trein nodig

 

 

© Nicanor Parra (Vertaling: K. Michel)

 

 

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •