Andries Bezuidenhout. Onoorsteekbare brug – vertaling van ʼn gedig deur Mzi Mahola

Oproep na ʼn parlementslid
Voormalige boesemvri’nd
Sy sekretaresse wil weet
In verband waarmee?

Ego geprik
Voel ek my manlikheid krimp

Ek sê
Gee my boodskap vir hom
Vertel hom dat giftige sampioene
Onder verrotte boomstompe opkom
As hy my naam vra
Sê dis ʼn woedende digter,
As jy dit vir my kan doen
Sal ek oraait wees.

Vinnig voeg sy egter by
En sê vir my
Om kos te vang
Vlieg akkedisse nie
Hulle kruip, meneer.

En sit die foon dan neer.

Oorspronklike gedig: “Impassable Bridge” deur Mzi Mahola, It All Begins: Poems from Postliberation South Africa, saamgestel deur Robert Berold (Gecko Poetry), p. 35

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •