Delphine Lecompte. Als de dood Spaans is, dan is het leven natuurlijk Pools
Als de dood Spaans is, dan is het leven natuurlijk Pools
Ik weet zo ontzettend weinig
Ik moet mijn kennis dringend bijspijkeren
Maar de lokroep van de kermis is enorm krachtig
En de uitbater van het schietkraam zegt: ‘Je bent een ster.
Je bent zo superieur intelligent, en je borsten zijn onweerlegbaar.’
Ik schiet en win een lila pony
Ik schiet opnieuw en win een boerderij
Fantastische prijzen, ik geef ze aan een Armeense landmeter
Landmeter of drugsdealer, zeker niet beide beroepen tegelijkertijd
Alhoewel ik niet zeker weet of drugsdealer een beroep is.
Ik heb geen echte hobby’s
Ik heb de kermis en de poëzie om de verveling te verdrijven
De kermis is luid en kleurrijk, de poëzie is luider
De kermis is sexy en gevaarlijk, de poëzie ook
Stomme Armeense drugsbaron, hij heeft mij amper bedankt.
In het spookkot word ik aangesproken door een spuuglelijke profetes
Oh! Het is een spiegel en ik spreek tegen mezelf
Wat zeg ik tegen mezelf?
Ik zeg: ‘Verlaat dit oord des verderf!! Doe iets zinnigs met je leven!
Leer strijken! Leer cellospelen! Lees Hegel! Schrijf tienduizend keer beter!’
Gemakkelijker gezegd dan gedaan
Tienduizend keer beter, laat maar
Ik blijf lekker mijn tijd verprutsen op de kermis
Ik neem het reuzenrad naar boven, naar boven is de enige richting
Naast mij zit een Poolse dokter, hij is het leven zelf, want hij is gynaecoloog.
Maar eerst was hij junkie
Hij heeft zijn leven gebeterd
Er is hoop voor iedereen, elke dag leest de Poolse gynaecoloog Hegel
Zijn vrouw is strak en waardig in Warschau, ze speelt viola da gamba de godganse dag,
Ze betaalt een Spaanse sloor om hun kleren te strijken, en ze schrijft tienduizend keer beter.
© Delphine Lecompte / 2015
Baie dankie Delphine. U vers het ‘n skerp indruk op my gemaak, en my ook laat lag. Ek gaan op soek na meer.
Beste Hendrik,
Bedankt voor uw warme, lovende woorden; ze doen veel deugd!
Mooi en verrassende gedig. Ek hou veral van die laase reël van die eerste strofe met die subtiele suggestie van manlike denke daarin.
Welkom terug, Delphine. Ek’s mal oor die humor in jou verse. ‘n Slim gedig, hierdie een. 🙂
Delphine van die ander Delphi, baie dankie. Toevallig word daar net Spaans gepraat in de hiernamaals van JM Coetzee se jongste roman.
Lieve Mensen,
Bedankt voor jullie gulheid!
Dat is een mooi toeval; dat in het hiernamaals van Coetzee Spaans wordt gesproken!
Ik haalde mijn inspiratie evenwel bij Jacques Brel (‘La Mort est Espagnole’, uit het liedje ‘Clara’).
Liefs uit Brugge,
Delphine