Georgios Seferis. Vertaling in Afrikaans

Georgio Seferis. Vertaling deur Melanie Grobler

 

 

BESOEK AAN ASINE

 

Die hele oggend deursoek ons die hoë sitadel

die lou winde onthou die verdwynende dreun

van voete en die fontein murmel in die binnehof

aan beide kante van die naghek, nou

bevlek met skadu’s van die wildevy

is twee standbeelde: ’n engel van hout

en ’n duif van klip. Maar onverwags sluit

die roep van die pou die hekke van tyd

slingerende rots val na benede

ineengestrengelde takke herleef

aan die voet van die see en ons sug

as ons na die bewegende wortels

in die golwe kyk. Niemand op die strand nie

die wilde duiwe het reeds vertrek

die koning van Asine wat ons reeds

twee jaar soek is vergete, selfs Homer het vergeet.

 

Ons dink aan die beweging van ’n goue dodemasker

die klank van sy vergane stem is roeispane in die water

die koning van Asine, oral hoor ons sy naam

sy begeertes fladder soos verskrikte voëls

en die wind speel met sy gedagtes

sy vragskepe is reeds geanker in verdwynende hawens.

 

Agter die groot oë en die dik lippe

’n reliëf op die goud van ons bestaan

’n donker kol, visse wat smôrens

vroeg deur die water gly. Oral

vlieg voëls met gebreekte vlerke

na die gebergte van vandag se smart.

 

Vanuit die diepte van die grot, vlieg ’n spuier

vlermuise. Dae lank het ons deur die akropolis

gesoek na die pyl van sonlig wat teen sy skild bons

soms het ons vingerpunte selfs

aan die afdruk van sy hand geraak.

 

 

© Vertaal deur Melanie Grobler / 2015

 

 

Bookmark and Share

2 Kommentare op “Georgios Seferis. Vertaling in Afrikaans”

  1. Susan Smith :

    Melanie, baie geluk met hierdie lieflike vers! Ek vind jou verwoording van beelde so vars en verrassend – ek hou veral baie van daardie “spuier vlermuise”, wat baie beskrywend is van die stromende beweging van ‘n swerm wat by ‘n grotbek uitvlieg.

  2. Melanie Grobler :

    Baie dankie Susan. So ‘n goeie kommentaar van jou kant af!

  •