Konstantinos Kavafis. Vertaling in Afrikaans

Konstantinos Kavafis. Vertalings in Afrikaans deur Cas Vos.

Terugkeer van Griekeland af
Vir Breyten, om Parool / Parole te vier

 

So, ons is amper daar, Hermippos.
Die dag ná môre, so lyk dit – dit was die kaptein se murmeling.
Ons skip voel die deining van ons seë,
die waters van Ciprus, Sirië, en Egipte,
die geliefde waters van ons hartlande.
Hoekom is jou mond vol swye?:
het ’n gloed van geluk nie opgevlam
hoe verder Griekeland se rook weggedwarrel het nie?
Wat baat dit om onsself te blinddoek?
Dit sou sekerlik nie ware Griek wees nie.

Dis tyd om ons aan die waarheid oor te gee;
ons is ook Grieke – wat anders dan? –
maar met Asiatiese passie en gevoelens,
passie en gevoelens
soms met koue harte teenoor die Hellenisme.

Dit is nie geskik vir ons as filosowe, Hermippos,
om in van ons kleinsielige konings se spore te loop nie
(onthou hoe ons vir hulle binnesmonds gelag het
toe hulle by ons lesings opgedaag het?)
Met hulle glansende gehelliniseerde mantels,
Macedoniese uiterlikhede (vanselfsprekend),
het hulle dan en wan met ’n Arabiese kleur gepronk,
’n kiertjie kalklig wat hulle nie kon weerstaan nie.
En tot hoeveel lagwekkende laagtes het die dwase gedaal
om alles onder ’n dekmantel in te vee!

Nee, dit stuit ons teen die bors.
Vir Grieke soos ons deug die soort kleinsieligheid nie.
Ons moet nie ons koppe laat hang
vir die Siriese en Egiptiese bloed in ons are nie;
ons behoort dit waarlik te eer, te swel van trots.

.

Nota: Konstantinos Kavafis het die gedig in 1914 geskryf. Die gedig bly tydloos en aktueel. In Breyten Breytenbach se Versamelde Toesprake /  Collected Speeches wat onder die titel Parool / Parole gebundel is, kom die gedig voor. Dit is die slot van Breyten se toespraak (Notes from the Middle World). Fernando Pessoa lecture, eThekwini, 7 October 1996.

 

© Vert. deur Cas Vos / 2016

Bookmark and Share

4 Kommentare op “Konstantinos Kavafis. Vertaling in Afrikaans”

  1. Cas Vos :

    Beste Breyten, ek hoop dis ‘n goue jaar vir jou. Mag jy uit fonteine teen heuwelflanke vars water hoor murmel om jou oggenddors te les. En mag jy die maan saans soos deeg sien rys. Dit alles om jou reis deur dale en oor berge lewensvol te maak.
    Net iets oor ons kolonel Kalfie Broodryk. Ek het sy spoor gesny en uitgevind dat hy al in 2001 na ander weivelde vertrek het. Miskien, miskien het hy jou ms.saamgevat. Wie weet?
    Breyten, mooi loop en vriendelike groete,
    Cas

  2. charl-Pierre Naude :

    Dis pragtig, bruisend in jou Afrikaans, Cas. Ek wonder net oor die laaste reel van strofe 1. Is dit reg so? Origens, baie mooi.

  3. Cas Vos :

    Baie dankie, Charl-Pierre. Ek waardeer jou kommentaar. Die laaste reel van strofe een staan net so in die Grieks. ‘n Ware Griek deins nie terug nie, maar ondersoek en tas af na die werklikheid (waarheid).

  4. Louis Pienaar :

    ‘n Uitstekende vertaling, dis baie treffend!

  •