Benno Barnard. Vertaling in Afrikaans

Benno Barnard: Vertaling uit Nederlands in Afrikaans. Vert. deur Daniel Hugo

 

Telefoongesprek met ’n vriend wat k het

In memoriam Kamiel Vanhole

 

Met die skeikunde tot in sy tone

is daar nog vyf-en-vyftig kilogram vriend

wat iets hoes oor die boek wat hy lees –

 

plus die geringe gewig van sy siel

(dit sit in die pineaalklier, het Descartes gedink).

Die telefoon hou op met asemhaal,

 

jy, rymelaar, klou aan daardie been

soos ’n hond.  Sy lyf is so maer van rook;

die verpleegsters – o, harde mensliewendheid

 

van hul hande – is sendingsusters in ’n kolonie

van die Katolieke koning Kanker; die dokter

is die distrikshoof: hulle vermoor uiters menslik,

 

druppel vir druppel, lieftallige tewe, fatsoenlike skurk.

Die mens?  Duisternis wat aan die brand geslaan het.

Die mens? Tussen twee stiltes ’n geroesemoes.

 

Die dood is ’n lomp oplossing vir die raaisel van die tyd.

Die dood is ’n linkse remedie. Skel gerus

(jy sit jou lewe lank op die os wat jy soek, sê Zen)

 

tot by die hospitaal, neurie die onsamehangende

swanesang van die postmodernisme; roep

die veearts as jy dit nie meer kan verduur nie.

 

(Uit: Krijg nou de lyriek, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2011)

 

 

Bookmark and Share

4 Kommentare op “Benno Barnard. Vertaling in Afrikaans”

  1. Bernard Odendaal :

    Dankie, Daniel. Ek het pas die afgelope dae “Die trouservies” gelees – eers dwarsdeur in in net die Nederlands, en toe weer dwarsdeur in net die Afrikaans.

    Dubbele bewondering!

  2. Baie dankie, Bernard!

  3. Benno Barnard :

    Ik mocht deelnemen aan Woordfees, wat een fantastische belevenis was. Ik ben erg dankbaar voor de ontvangst van “Die trouservies” in Zuid-Afrika – ook dit commentaar doet me veel plezier.

  4. Waldemar Gouws :

    Baie dankie vir hierdie reguit vers – tot by die veearts wat perd en papegaai en mens ken.

  •