Nuwe bundel. Charlotte van den Broeck: Kameleon (vertaling deur Daniel Hugo)

Charlotte van den Broeck

Kameleon

VERTALER: Daniel Hugo

 

Voorblad

Die Belgiese digter Charlotte van den Broeck het eers haar merk as voordragkunstenaar in Europa gemaak. Met die verskyning van haar eerste poësiebundel Kameleon in 2015 is sy geloof as vernuwende en oorspronklike nuwe stem. Kameleon is ’n reeks op die eerste oogopslag naïewe maar ironiese, speelse en subversiewe gedigte wat ’n meisie se identiteitssoektog na vrouwees kaart. Dit is ’n ontdekking van die lyflike en van taal, en delf deur herinneringe, landskappe en vorms. Van den Broeck se poësie strek van speelsheid tot introspeksie, en onheilspellende verbeelding kenmerk elkeen van dié treffende gedigte.

Oor die outeur

Charlotte van den Broek is gebore in Turnhout, België, in 1991. Nadat sy Engels en Duits studeer het, doen sy haar meesters in woordkuns en teater by die Koninklike Konservatorium in Antwerpen. Sy het twee bundels publiseer: Kameleon (2015), wat die Herman de Coninck debuutprys vir poësie ontvang het, en Nachtroer (2017), genomineer vir die VSB Poësieprys 2018 en die Ida Gerhard-prys. Haar poësie is in Engels, Duits, Spaans, Frans, Serbies en Arabies vertaal. Sy het in 2016 die Frankfurt Boekebeurs geopen, saam met Arnon Grunberg. In 2017 was sy van daardie jaar se Versopolis-digters, en het opgetree in verskeie Europese feeste, insluitend die Ledbury in die VK. Sy is bekend vir haar unieke voordragkuns.

Charlotte van den Broeck het Woordfees in 2018 besoek as besoekende Nederlandse skrywer. Sy is ’n jong digter wat tot ’n jong generasie lesers sal spreek. Haar voorlesings kan op YouTube en elders op die internet besigtig word.

Oor die vertaler

Daniel Hugo (1955) het Afrikaanse en Nederlandse letterkunde studeer aan die universiteite Stellenbosch, Pretoria, Vrystaat en Leuven. In 1989 word ’n DLitt aan hom toegeken vir ’n proefskrif oor die vernufpoësie in Afrikaans. Hy was ’n literêre programmaker by die Afrikaanse radiodiens van die SAUK en is deesdae ’n voltydse vertaler en digter. Sy jongste digbundel, Openbare domein, het in 2018 verskyn. Hy het reeds meer as vyftig boeke uit Nederlands en Engels vertaal. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns het hom twee keer bekroon vir sy vertalings uit Nederlands, naamlik vir Tom Lanoye se Sprakeloos en Stefan Hertmans se Oorlog en terpentyn.

 

[Protea Boekhuis 2020. PRYS: R195.00 (BTW ingesluit). FORMAAT: 137 x 213 mm, Sagteband, 64 bladsye. ISBN (gedrukte boek): 978-1-4853-1021-1]

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •