Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans.

 

Versindaba prys vir vertaalde gedigte (2)

 

Gaius Valerius Catullus. Vertaling van Latyn in Afrikaans.

 

Catullus se tweede vers

 

O Mossie, jy’s die liefling van my meisie,

Wat sý al spelend koester in haar mik,

Wat haar pinkie kry om aan te peusel,

As jý jou bekkie reikhalsend daarna rig –

Dis nou wanneer my glimmende begeerde

Na ontvlugting smag, as kanferolie vir die droefnis,

So glo ek: sodat haar bors se storm kan gaan rus.

Sou ek maar self met jou, jou mossiemooie ding,

‘n Dartelspel kon speel, sodat ek jóú gemoed

se fyne sorge, al aaiend, nek om kan draai!

 

***

 

Carmen 2

 

Catullus

 

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare appetenti

et acris solet incitare morsus,

cum desiderio meo nitenti

carum nescio quid lubet iocari

et solaciolum sui doloris,

credo ut tum gravis acquiescat ardour

tecum ludere sicut ipsa possem

et tristis animi levare curas!

 

 

Bronverwysing:

 

Garrison, Daniel H. The Student’s Catullus. (Derde uitgawe) 2004. Oklahoma: University of Oklahoma Press.

 

Bookmark and Share

2 Kommentare op “Gaius Valerius Catullus. Vertaling in Afrikaans.”

  1. Waldemar Gouws :

    Klassiek katools so in die middel van die maand. ‘n Riem onder die hart in hierdie gesplete tyd.

  2. Breyten Breytenbach :

    Maar darem ook, want dis byna Krismis:

    “lekka lekka lywe
    laat die ghantang naderskrywe
    tamaaities en wywe vars uit die Strand
    en baie kierieslaan bydie huis se kant”

  •