Henrik Nordbrandt. Vertaling in Afrikaans

 

Foto: Vladimir Volegov

 

 

Henrik Nordbrandt. Vertaling van Deens in Afrikaans. Vert. deur De Waal Venter.

 

Catulli Carmina – Eerste eeu v.C.

 

IIb.    p 20

 

… tam gratum est mihi quam ferunt puellae

pernici aureolum fuisse malum,

quod zonam soluit diu ligatam.

 

 

Gedigte van Catullus

 

… net so bly soos die meisies, sê hulle,

was ek toe ek sien die gespe van die goue appel

hou haar maagdegordel te lank styf toe.

 

Uit Latyn vertaal deur DWV

 

 

Henrik Nordbrandt.  (1945 -)

 

 

SØLVSPÆNDET

Junibrisen presser en tynd kjole

ind mod kroppen af den pige, som har den på

og står under en lille solparasol

i en robåd.

 

Die silwer knip

 

Die Juniebriesie stoot ’n dun rok

teen die lyf van die meise wat dit dra

en wat onder ’n sambreeltjie staan

in ’n roeiboot.

Die rok is wit en word bymekaargehou

met ’n silwer knip teen haar linkerbors.

Die see is melkerig blou.

Op die strand is daar mense in gestreepte swemklere,

strandhutte en roomyskeëltjies.

Aangesien dit ek is, die skrywer hiervan, wat roei,

lyk dit vir hulle daar anderkant of die meisie alleen is in die boot

en vorentoe gedryf word

met behulp van een of ander passiewe mag

terwyl die silwer knip verhoed dat die wit rok wegvlieg.

 

Uit Deens vertaal deur DWV

 

Wikipedia

 

Henrik Nordbrandt is ‘n Deense digter, romanskrywer en essayis. Hy maak sy literêre debuut in 1966 met die digbundel Digte. Hy is in 2000 met die Nordic Council’s Literature Prize bekroon vir die poësieversameling ‘Drømmebroer. Geboortedatum: 21 Maart 1945. Geboorteplek: Frederiksberg, Denemarke.

 

 

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •