Jan Wagner. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (79)

 

Jan Wagner. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall.

 

 geers

 

»Seweblad (Aegopodium podagraria), ’n vinnig groeiende onkruid,

[…] word ook tuinmansverdriet, kruip-deur-die-tuin of geers genoem.«

– af.wikipedia.org –

 

nie te onderskat nie: die geers

met die begeer reeds in sy naam – daarom

die bloeisels wat so swewend wit is, kuis

soos ʼn tiran se droom.

 

keer steeds weer terug, soos ʼn ou skuld,

stuur sy subversiewe missives

deur die donker, onder die grasperk, onder die veld,

tot iewers opnuut ʼn wit weerstandsnes

 

vars uit die grond bars. agter die garage,

by die knersende gruis, die kersie: geers,

as skuim, as gebruis wat sonder ʼn geruis

 

gebeur, onkeerbaar gewel toe beur, tot geers

sweerlik orals oorheers, in die hele tuin geers

teen meer en meer geers pers, self reeds verswelg deur net geers.

 

***

 

giersch

Jan Wagner

 

nicht zu unterschätzen: der giersch

mit dem begehren schon im namen – darum

die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch

wie ein tyrannentraum.

 

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,

schickt seine kassiber

durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,

bis irgendwo erneut ein weißes wider-

 

standsnest emporschießt. hinter der garage,

beim knirschenden kies, der kirsche: giersch

als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

 

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch

schier überall sprießt, im ganzen garten giersch

sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.

 

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München

 

Bronverwysing:

Wagner, Jan (2016). Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001 – 2015 (bl. 195). Berlyn: Hanser Berlin

 

Bookmark and Share

Comments are closed.