Michel Deguy. Vertaling in Afrikaans

 

Michel Deguy. Vertaling van Frans via Engels in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

Aphrodite kollega

(met apologie aan die digter Deguy)

 

 

 

hedendaagse anadiomene die toilet se skoonheid

byna botticelliaans in ‘n groot gedruis van die gespoel

raam haarself in die groen ingang herskik okerhand

by elektrisiteit swart die haardos kroes

en met ‘n oortrektrui se gladde mou

rem sy aan die romp op die vlak van die dermbeenspier

 

***

 

Michel Deguy

 

Aphrodite collègue

 

Moderne anadyomène des VC belle

la botticellienne dans un grand bruit de chasse

s’encadre sur la porte verte rajustant blonde

à l’électricité la tresse l’onde

et d’une manche glabre de pull

tire sur la jupe au niveau de l’iliaque

 

***

 

Aphrodite Colleague

 

Modern anadyomene of the rest rooms lovely

Botticellian mid a great flushing noise

centers herself in green doorframe arranging blonde

neath electricity her braid her wave

and with a downy sweater’s sleeve

tugs on her skirt at the level of the iliac

 

*

dermbeenspier. (anat.) Heupspier van die dermbeengroef na die klein draaier of uitsteeksel aan die binnesy van die dybeen. Dit help met die buiging van die dybeen in die rigting van die bekken (pelvis). WAT 

 

Uit: Deguy, Michel. 2005. Recumbents: Poems. With “How to name” by Jacques Derrida.

Translations, Foreword, and Notes by Wilson Baldridge. Middletown: Wesleyan University Press (pp. 38-39).

 

Bookmark and Share

Comments are closed.