Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-M)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
12 May 202113 May 2021

Charl-Pierre Naudé. Kontinu / diskontinu // Dauer / Unterbrechung

 

Kontinu / diskontinu

(ars poetica)

 

Ek onthou hoe ek afkyk

op ’n tapyt

 

televisieskottels

van ’n krotbuurtvallei in Algerië,

 

bladlelies wat dryf

op die waterloosheid …

 

maande daarna

waar my voete melankolies

wegsak in ’n weelderige loper

se witblompatrone

 

sag soos skedels in Suidoos-Asië.

 

En ek hoor

my binneoor sing

die lied van my brein

 

wat uit sy wentelbaan glip

tot muskiet

 

en, nog verder,

groei tot satelliet.

 

Enkel oog is ek dus

weldra, daar bo,

 

wat kýk en nie knip nie,

’n liplose soen,

 

nog hoër, naderhand,

ingevloog van vér buite:

uitheems, ’n sombrero

met piepklein bol in die middel,

 

’n vlieënde piering!

(Nie verniet

kom die gode hiernatoe vir teel nie.)

 

Maar, ai, omwille

daai aardse waarde genoem sluiting

(alewig die terugkarring

na die tragiese begin)

 

sien my liefs aan

gewoon vir wat ek is:

 

’n padda omhoog

wat rondomtálie

saam met sy lelie.

 

*

 

Dauer / Unterbrechung

(ars Poetica)

 

Ich sehe mich noch herabblicken

auf einenTeppich

 

aus Satelliten schüsseln

auf dem Hüttenmeer eines algerischen Tals,

 

das Seerosen treiben

auf der Wasserlosigkeit

 

und, Monde weiter,

meine Füße traurig versinken

in den weißen Blüten

eines Flurläufers, weich

 

wie ein Schädelfeld in Südostasien.

 

Ich höre es

in meinem Innenohr,

das Lied meines Hirns,

 

das seinem Orbit entgleitet,

Mücke wird

 

und schließlich, immer weiter,

Satellit.

 

Nichts als ein Auge

bin ich da oben, auf der Höhe,

 

unerschrocken, starr

wie ein Kussmund ohne Lippen,

 

von noch höher schließlich

segle ich herein von außerhalb,

außerirdisch, ein Sombrero

mit der kleinen Kugel in der Mitte,

 

eine fliegende Untertasse.

(Nicht umsonst

kamen die Götter zum Brüten her.)

 

Trotzdem, um dieser irdischen Sache willen,

dieses bodenständigen Dings namens Schluss

(immer die Umkehr

nach tragischem Beginn),

 

sieh mich lieber als das,

was ich bin:

 

ein Frosch

auf seiner Seerose,

die sich aufwärts dreht.

 

Duitse vertaling deur Sylvia Geist.

Geist is ‘n Duitse digter, romansier en essayis.  

Nota:

“Kontinu/ diskontinu (ars poetica)” kom uit Al die lieflike dade (2014).

 

 

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Lees meer

← Charl-Pierre Naudé. Tydens onluste / Zur Zeit der Aufstände
Charl-Pierre Naudé. Einde van die dag →

5e gedagtes oor “Charl-Pierre Naudé. Kontinu / diskontinu // Dauer / Unterbrechung”

  1. charl-pierre naude says:
    18 May 2021 at 13:38

    Dankie, Marianne.

  2. Marianne de Jong says:
    13 May 2021 at 13:48

    Dankie vir die informasie. Ek gaan beslis daarna kyk. Jahrbuch der Lyrik was altyd ‘n gerenommeerde publikasie. Dus, geluk.

  3. charl-pierre naude says:
    13 May 2021 at 13:45

    KORREKSIE: Al sou ek MY vlak van Duits so wou waan.

  4. charl-pierre naude says:
    13 May 2021 at 13:22

    Middag Marianne,

    Dankie vir die kompliment. Komende van jou het dit vir my veel waarde. Ja, my gedigte het al in enkele Duitse publikasies verskyn, in tydskrif en in webtydskrif. Op die web kan jy ‘n klompie van hulle op die digkunswebtuiste Lyrikline.org lees. Jy tik net my naam, of die land (Suid-Afrika) se naam in. Hierdie twee vertalings wat nou hier herplaas word, het in Jahrbuch Der Lyrik 2021 verskyn wat in April op die rakke was, en dis vertaal deur Sylvia Geist. Ek sal die webmeester moet vra om haar naam by te voeg, want soos dinge nou staan, lyk dit of ek die vertaler is, en dit is nie so nie – al sou ek die vlak van Duits graag so wou waan. 🙂 Ek het ook van Geist se gedigte in Afrikaans vertaal saam met Rentia Bartlett-Mohl. Dit het in ‘n onlangse uitgawe van Literator verskyn, en is ook herplaas hier op Versindaba. Ek dink die Duits is ook daarby.

  5. Marianne de Jong says:
    13 May 2021 at 10:13

    Ek geniet jou gedigte altyd. Verskyn hulle ook in Duitse publikasies?

Kommentaar is gesluit.

Meeste gelees

  • Versindaba kompetisie: “Mediese” poësie. Wen R7 000+ in prysgeld!
  • Wedstryd: Skryf ʼn parodie of ʼn pastiche
  • Resensie: "Grondstof" (Helena Ewert)
  • Bester Meyer. Water bind my aan jou naam
  • Resensie: "Silwerwit in die soontoe" (Imke van Heerden met Anil Bas en Etienne van Heerden)

Nuutste bydraes

  • Bert Bevers. Vrijgeleide voor piekeraars
  • Anne-Marie Bartie. logos (grieks- meervoud logoi)
  • Bert Bevers. Schommels zonder
  • Nuwe bundel: Rumi: Liefdesverse en aanhalings
  • AVBOB Persverklaring

Nuutste kommentaar

  1. Eduan Naude on Eduan Naudé. Aksent7 December 2023

    Ag dankie Nini ;)

  2. MC du Plessis on Anne-Marie Bartie. Soluswese6 December 2023

    "Gedigte vertaal iets wat buite gebeur na die letterkunde toe. Die geslaagde gedig spreek tot die diepste emosie en nie…

  3. Nini Bennett on Eduan Naudé. Aksent5 December 2023

    Wat 'n heerlike gedig, Eduan!

  4. Rina Cascione on Nini Bennett-Moll. Wanneer bemarking paradeer as literêre kritiek26 November 2023

    Nini, ek het jou skrywe met aandag gelees en begryp nie waarom daar so 'n storm losgebars het nie. Jy…

  5. Mart-Marié Uys on Nini Bennett-Moll. Wanneer bemarking paradeer as literêre kritiek26 November 2023

    Baie geluk met hierdie skrywe. Jy herinner mens weer wat die werklike verskil tussen lekemenings op Facebook en verantwoordbare resensies…

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2023 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon