Ingeborg Bachmann. Vertaling in Afrikaans

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973). Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Gunther Pakendorf.

 

Opgeskorte tyd

 

Daar gaan moeiliker dae kom.

Die voorwaardelik opgeskorte tyd

word sigbaar op die horison.

Jy sal binnekort jou skoene moet vasmaak

en die honde terugjaag na die werf in die vlei.

Want die vis se binnegoed

het droog geword in die wind.

Die lupines se lig brand flou.

Jou oë kyk stip in die mis:

die voorwaardelik opgeskorte tyd

word sigbaar op die horison.

 

Daar oorkant sink jou geliefde weg in die sand,

dit styg op rondom haar waaiende hare,

dit val haar in die rede,

dit beveel haar om te swyg,

dit vind haar sterflik

en gewillig om afskeid te neem

ná elke omhelsing.

Moenie terugkyk nie.

Maak jou skoene vas.

Jaag die honde terug.

Gooi die vis terug in die see.

Blaas dood die lupines!

 

Daar gaan moeiliker dae kom.

 

*

 

Die gestundete Zeit

 

Es kommen härtere Tage.

Die auf  Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Bald musst du den Schuh schnüren

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.

Denn die Eingeweide der Fische

sind kalt geworden im Wind.

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.

Dein Blick spurt im Nebel:

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

 

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,

er steigt um ihr wehendes Haar,

er fällt ihr ins Wort,

er befiehlt ihr zu schweigen,

er findet sie sterblich

und willig dem Abschied

nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.

Schnür deinen Schuh.

Jag die Hunde zurück.

Wirf die Fische ins Meer.

Lösch die Lupinen!

 

Es kommen härtere Tage.

 

 

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*