Ingeborg Bachmann. Vertaling in Afrikaans.

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973). Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Gunther Pakendorf.

 

Die groot vrag

Die groot vrag van die somer is gelaai,

in die hawe is die sonneskip se seile al gehys,

wanneer die seemeeu agter jou nou val en krys.

Die groot vrag van die somer is gelaai.

 

In die hawe is die sonneskip se seile al gehys,

en op die lippe van die boegfigure

tree die onverbloemde grynslag van lemure.[1]

In die hawe is die sonneskip se seile al gehys.

 

Wanneer die seemeeu agter jou nou val en krys,

kom die bevel vanuit die Weste om te sink;

tog sal jy sienderoë  in die lig verdrink,

wanneer die seemeeu agter jou sal val en krys.

 

[1] lemur: “Vyandige gees van `n onbegraafde dooie” (HAT 2005: 661)

 

*

 

Ingeborg Bachmann (1926-1973)

Die große Fracht

 

Die große Fracht des Sommers ist verladen,

das Sommerschiff im Hafen liegt bereit,

wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

Die große Fracht des Sommers ist verladen.

 

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,

und auf die Lippen  der Galionsfiguren

tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

 

Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,

kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;

doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,

wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

 

Bookmark and Share

Comments are closed.