Bertolt Brecht. Vertaling in Afrikaans

 

Bertolt Brecht. Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

Die sewe lewes van die letterkunde

 

Dat die letterkunde g’n kruidjie-roer-my-nie is nie,

het oral rond rugbaar geword. Hoe dikwels al

is sy nie as godin betitel en

as heks behandel nie. Die grootbase

het haar snags genaai en haar bedags ingespan voor die ploeg.

 

***

 

Die sieben Leben der Literatur

 Bertolt Brecht

 

Daβ die Literatur keine Mimose* ist

Hat sich herumgesprochen. Wie oft schon

Ward sie als Göttin geladen und

Als Vettel behandelt. Ihre Herren

Fickten sie nachts uns spannten sie tags vor den Holzpflug.

 (1953)

 

Uit: Brecht, Bertolt. 2007. Die Gedichte. Frankfurt am Main: Insel Verlag (p. 1541).

 

* ’n liggeraakte, prikkelbare persoon; empfindlich wie eine Mimose sein

 

HAT skaamboompie Kruidjie-roer-my-nie, Mimosa pudica, wat by aanraking sy blare toevou en sy stingels ondertoe buig.

 

Collins Dictionary of the English Language: mimosa … the compound leaves are often  sensitive to touch or light. See also sensitive plant. [C18: from New Latin, probably from Latin mimus MIME, because the plant’s sensitivity to touch imitates the similar reaction of animals].

sensitive plant 1. a tropical American mimosa plant, Mimosa pudica, the leaflets and stems of which fold if touched. 3. Informal. a person who is easily upset.  

 

Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable: Mimosa. “Niebuhr says the mimosa ‘droops its branches whenever anyone approaches it, seeming to salute those who retire under its shade.’ The name reflects this notion, as the plant was thought to mimic the motions of animals, hence the ‘Sensitive Plant’.”

 

Bookmark and Share

Comments are closed.