Lao Tzu, e.a. Vertaling in Afrikaans

 

 

Lao Tzu, e.a. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Waldemar Gouws

 

sou ‘n mens die ganse wêreld kon beleër

 

sou ‘n mens die ganse wêreld kon beleër en dit jou eie maak?

ek het gesien dat mens nie sukses sal smaak nie

alles onder die hemel is een gewyde houer

daarmee moet jy nie peuter nie

dit moet jy nie jou eie maak nie

peuter daarmee en jy sal dit verknoei

maak dit jou eie en jy sal dit verloor

vir alle skepsels is daar ‘n tyd om op te ruk   ‘n tyd vir onttrekking

‘n tyd vir inasem   ’n tyd vir uitasem

‘n tyd om sterk te word   ‘n tyd vir verval

‘n tyd vir skepping   ‘n tyd vir afbreek

daarom vermy die wyse een die uiterstes die buitensporige die verhewene

 

***

 

Would a man lay siege to the whole world

 

Lao Tzu a.o.

 

 

Would a man lay siege to the whole world and make it his own?

I have seen that he will not succeed.

All beneath heaven is a sacred vessel.

Do not tamper with it,

Do not make it your own.

Tampering with it you will spoil it,

Making it your own you will lose it.

For all creatures there is a time for advancing, a time for withdrawal,

A time for inhaling, a time for exhaling,

A time for growing strong, a time for decay,

A time for creation, a time for destruction.

Therefore the Sage avoids the extremes, the extravagant, the exalted.

 

 

Uit: Een van die Tao Te Ching se verse geskryf tydens die Chou Dinastie (1112-249 vC); in   Payne, Robert (ed).1949. The White Pony: an anthology of Chinese poetry from the

earliest times to the present day newly translated. London: Theodore Brun Limited (p.77).

 

Reël 3 eggo effens in ‘n Wittgenstein-gedagte: “Om te voel dat die wêreld ‘n beperkte geheel uitmaak – dit is dit wat mistiek is.” (6.45 in sy Tractatus…1921)

 

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*